En översättares dagbok.

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 16 oktober 2003, 23:39

Lindir skrev:Ok, klove/klova kan jag bättre förstå. Stavas det med -å- i de ortnamn du hittat? Hur hittar man förresten Lantmäteriets databas?
Jag har hittat namn där det stavas med 'å'. Det finns säkert exempel där det stavas med 'o' också, men det har jag inte letat efter. På den där SAOB-sidan jag länkade till finns det förresten ett par utdrag ur gamla texter där det stavas "klåva".

Lantmäteriets databas hittar man (surprise! :P) på http://www.lantmateriet.se. Tryck där på "KartSök och ortnamn".

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 17 oktober 2003, 00:12

Den stegrande kamelen skrev:Jag har hittat namn där det stavas med 'å'. Det finns säkert exempel där det stavas med 'o' också, men det har jag inte letat efter.
Det verkar som om det vad gäller ortnamnen stavas med -å- nästan bara i Bohuslän (dialektalt/norsk påverkan?) medan stavningen med -o- finns utspridd i nästan hela landet.

Den stegrande kamelen skrev:Lantmäteriets databas hittar man (surprise! :P) på http://www.lantmateriet.se. Tryck där på "KartSök och ortnamn".
Tack!

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 17 oktober 2003, 09:21

Är det egentligen så väsentligt att översätta Tolkiens ortnamn? Ligger inte det i charmen att ortnamn är svårförståeliga? Man förlorar dessutom den säkert medvetna (från Tolkiens sida) associationen till rural engelsk miljö. Om man läser vilken roman som helst, så brukar inte det faktum att ortnamnen är på ett annat språk störa mig, varför är Tolkien så annorlunda? (NB att jag känner till att de engelska namnen i Sagan om ringen är "översättningar" från väströnan!)

Jag kan hålla med om att det är mycket skojigt att leka med översättningarna, men om man fixar en riktig översättning ska inte någon klaga på namnen med motivationen att det låter fult. Fult eller inte är helt ovesäntligt i detta sammanhang. Tyvärr är detta ämne väldigt infekterat av sådana åsikter.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 17 oktober 2003, 20:06

Är det egentligen så väsentligt att översätta Tolkiens ortnamn? Ligger inte det i charmen att ortnamn är svårförståeliga?
Inte när det är meningen att man ska förstå dem!
Man förlorar dessutom den säkert medvetna (från Tolkiens sida) associationen till rural engelsk miljö. Om man läser vilken roman som helst, så brukar inte det faktum att ortnamnen är på ett annat språk störa mig, varför är Tolkien så annorlunda? (NB att jag känner till att de engelska namnen i Sagan om ringen är "översättningar" från väströnan!)
Om du känner till det bör du förstå logiken bakom att översätta dem. Dessutom var det ju Tolkiens uttryckliga önskemål. Annars råkar man ut för märkliga balansgångar (vilket ju Erik Andersson märkte)... Var drar man gränsen för vad som ska översättas? Ska Misty Mountains översättas? The Old Forest? Det vore märkligt annars... Och varför ska man då t.ex. inte översätta [/i]Bywater etc...?

Det går inte att jämföra Tolkiens verk, vad gäller nomenklaturöversättningar, med böcker som utspelar sig i vår "primära" värld. Tolkien själv argumentar väldigt väl för varför man skall översätta exempelvis Rivendell och det är ju för att detta namn och Imladris inte skall kännas lika främmande!

men försök att hitta ett som låter mer alviskt...och jag tycker inte att ordet däld är ett bra namn på en alvisk plats.


Översättningen av Rivendell skall inte låta alviska, den skall låta som svenska, och ingenting annat!

Användarvisningsbild
Eowyn
Medlem
Inlägg: 828
Blev medlem: 8 juni 2002, 22:56
Ort: Stockholm

Inlägg av Eowyn » 17 oktober 2003, 20:33

jag menar inte att det ska låta som alviska...bara att det ska vara ett vackert namn eftersom jag tycker att det passar på en Alvisk plats, vilket Vattnadal/Rivendell/Imladris faktiskt är, vilket namn det nu än har!

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 17 oktober 2003, 20:48

jag menar inte att det ska låta som alviska...bara att det ska vara ett vackert namn eftersom jag tycker att det passar på en Alvisk plats, vilket Vattnadal/Rivendell/Imladris faktiskt är, vilket namn det nu än har!
Du och jag får komma överens om att vara oense i den här frågan, Eowyn! :) Självklart gör det inget om man kommer på något snyggt, vill jag ju poängtera...

Användarvisningsbild
Eowyn
Medlem
Inlägg: 828
Blev medlem: 8 juni 2002, 22:56
Ort: Stockholm

Inlägg av Eowyn » 18 oktober 2003, 10:39

ja, vi får väl komma överens om det... :D

Användarvisningsbild
gjabben
Medlem
Inlägg: 369
Blev medlem: 24 juni 2003, 11:12
Ort: lomma

Inlägg av gjabben » 18 oktober 2003, 11:41

Då har vi alltså din tillåtelse att döpa om Bilbo Baggins till Bimbo Backlin, eller kanske The Misty Mountains till Gamla skogen eller något sådant...

För Tolkien var innebörden i orden det viktigaste.
Det där med Misty Mountains och gamla skogen tyckte jag var lite överdrivet. Bimbo Backlin, nej tack, tycker Ohlmarks översättning är bra där också även om de inte är direkt översatt. Säcker låter konstigt men Bagger låter bättre å varför byta ut förnamnet på personen. Bilbo till Bimbo, de e nästan så man skrattar.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 oktober 2003, 16:21

Bilbo till Bimbo, de e nästan så man skrattar.
Så kallades han i den första svenska översättningen av The Hobbit, nämligen... :D

Användarvisningsbild
D. Andersson
Medlem
Inlägg: 827
Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
Ort: Katrineholm

Inlägg av D. Andersson » 18 oktober 2003, 19:34

Klevedäld – Rätt översättning, men ordet känns fel, ligger fel i munnen, för att passa för Rivendell.
Riftedal – Rätt översättning (?) men ft känns för hårt.
Klåvedal – Ett å sticker i öronen /ögonen.
Kleva däld – däld är inte aktuellt. Det känns helt fel.
Vattnadal – Felöversatt.
Kluvendal – Ligger okej i munnen och stämmer översättningsmässigt.
Klyftedäld – Däld är tillbaka. DÖ!
Kluvendäld – Se ovanstående hatmening.
Rivendal – Rätt, men ligger snett i munnen.
Revendal – Lite som ovanstående, men känns faktiskt helt okej. Tillsammans med Kluvendal min favorit.

Samtidigt måste jag tyvärr säga att varken Revendal eller Kluvendal känns perfekta som en översättning till Rivendell. Riftedal kanske ändå passar bättre till det engelska Rivendell.

Användarvisningsbild
gjabben
Medlem
Inlägg: 369
Blev medlem: 24 juni 2003, 11:12
Ort: lomma

Inlägg av gjabben » 20 oktober 2003, 17:41

Så kallades han i den första svenska översättningen av The Hobbit, nämligen...
okej.. hehe

Skriv svar