Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 13:31

vilken översättning av Bilbo?
Britt G Hallqvists översättning (den enda som finns i tryck). Tore Zetterholms går nog inte att köpa längre (om man inte skulle råka komma över den på ett antikvariat)...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 oktober 2003, 13:44

Danne skrev:Jag tycker själv att Bönåkra låter bäst...
Men är inte -åkra lite för oobskyrt? (Heter det så? "Transparent" är kanske ett bättre ord.) Bamfurlong är ju ett tämligen obegripligt namn på Maggots farm, medan Bönåkra är glasklart. I brist på ett obegripligt ord för böna så får man väl åtminstone obfuskera åkern...
Danne skrev:Jag tycker att Kjuse blir lite rumphugget. Finns det något Kjuse i Sverige någonstans? (Nyfiken.)
Nej, inte i Lantmäteriets databas. Det finns 50 platser (inte bara orter utan även naturobjekt) som innehåller "kjus"; t ex Kjusan, Kjusebo, Kjusedal, Kjusen, Kjusäng, Lilla Kjusan, Östra kjusa...
Men jag vet inte om jag tycker att Kjuse är mer rumphugget än t ex Stale - eller Combe för den delen.


Angående Höga häcken - kan man använda sig av det gamla ordet hag, eller är det för obskyrt? Hagsände, Höga haget...

Danne skrev:Jag tycker inte att något av förslagen är så där jättelysande... ;) "Han bor där borta i Tåggärdet"... "Han bor i Tågäng"... Hmm... Finns det inte fler synonymer till "äng, gärde"?
Man får 1797 träffar hos Lantmäteriet på orter som slutar med -gärdet, om det är det du funderar på. Mycket vanligt, alltså! Synonymer för fält är annars "större slätmark, plant terrängavsnitt, åker, mark, äng, slätt, gärde, plan, vidd", enligt Svensk synonymordbok.

Danne skrev:Kanske... men jag är en anting skeptisk till bestämda former i ortsnamn på svenska...
Vad gäller just fåra så finns det fyra namn som slutar på -fåran, inga alls som slutar på -fåra. Men problemet är att alla -fåran verkar syfta på vattenvägar, inte plogfåror. Jag kan nog hålla med om att det för att undvika den kopplingen är bättre med Vitfåra. Någon synonym tycker jag inte känns nödvändig, fåra är ju den självklara översättningen av furrow.
Däremot tycker jag att din skepsis till bestämd form i ortsnamn är omotiverad. Se t ex min kommentar om -gärdet ovan. Eller så finns det ju sådana exempel som Trollhättan. Älvängen, Sävedalen, Lilla Edet, för att hugga några från mitt eget närområde...

Danne skrev:
Eller kanske Tuckborga
Ja, varför inte!!
Ja, efter att ha sovit på saken gillar jag Tuckborga ännu bättre än jag gjorde igår. Vad bra, då är vi av med en svår nöt i alla fall!


Jag har förresten varit dum nog att inlåta mig på ett "tvåfrontskrig", då nyöversättningen diskuteras på Tolkiens Arda också. Titta gärna in!

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 14:09

I brist på ett obegripligt ord för böna så får man väl åtminstone obfuskera åkern...
Jo, du har förstås rätt. Jag tycker bara att Bönåkra låter bäst, rent ljudmässigt... Bönelycke kanske, eller något i den stilen. Vad betyder för övrigt ortnamnet Mölnycke?
Men jag vet inte om jag tycker att Kjuse är mer rumphugget än t ex Stale - eller Combe för den delen.
Kanske inte... Jag får väl ge mig! :)
kan man använda sig av det gamla ordet hag, eller är det för obskyrt
Det låter alldeles utmärkt tycker jag!
Man får 1797 träffar hos Lantmäteriet på orter som slutar med -gärdet, om det är det du funderar på. Mycket vanligt, alltså!
Vi kör på Tåggärdet. Jag talar om om jag kommer på något bättre!
Däremot tycker jag att din skepsis till bestämd form i ortsnamn är omotiverad.
Jo, helt omotiverad! Och det skäms jag inte för! 8)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 oktober 2003, 14:19

Danne skrev:Vad betyder för övrigt ortnamnet Mölnycke?
Jag är faktiskt uppvuxen i Mölnlycke! Möln är en form av ordet mölla, alltså kvarn, men om lycke syftar på åkerlapp eller något annat vet jag inte.
Danne skrev:
kan man använda sig av det gamla ordet hag, eller är det för obskyrt
Det låter alldeles utmärkt tycker jag!
Mm, fast jag är själv lite tveksam... Hag verkar mer betyda stängsel än häck, och även den betydelsen har blivit helt utträngd av det senare hage, inhägnad betesmark. Jag skall suga på det lite till, tror jag!
Danne skrev:Vi kör på Tåggärdet. Jag talar om om jag kommer på något bättre!
Gör så! :)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 14:52

Jag är faktiskt uppvuxen i Mölnlycke! Möln är en form av ordet mölla, alltså kvarn, men om lycke syftar på åkerlapp eller något annat vet jag inte.
Där ser man, vilket sammanträffande! Det är väl ganska troligt att "lycke" har med det att göra.
Jag skall suga på det lite till, tror jag!
Gör gärna det...

Har förresten lämna mitt första meddelande på Arda. Hoppas jag inte lät för snorkig och irriterad! :)

Ska vi gå in på lite släktnamn i Fylke med omnejd?
Baggins
Bagger
Jag är nog trots allt för att behålla namnet Bagger. Tycker att det är den (hittills) bästa lösningen.

Banks
Brink
Ohlmarks förslag är måhända bäst. Det bevarar ungefär samma ljudkänsla som ursprungsnamnet. Andra förslag jag grunnat på (i stil med Slänt) låter helt enkelt sämre.

Boffin
Bofén
Vad sägs? Själv tycker jag att det är en ganska skojig variant, och det känns som en trovärdig försvenskning av det ursprungliga namnet Bophin (som ju är ett nonsensnamn).

Bolger
Bolger

Bracegirdle
?
Här är jag inte nöjd med någon av mina varianter.

Brockhouse
Grävling
Tja, vad ska man säga? Grävlingshus tycker jag låter för otympligt, så jag har helt enkelt fimpat "-house". Funkar det? Det lustiga är att namnet då blir identiskt med Ohlmarks översättning av Burrows...

Burrows
Böke
Tycker jag själv är ganska bra. Att "burrow" är ju typ att "böka" i jorden...

Chubb
Knubb

Fairbairn
Fagerbarn

Gamgee
?
Troligen det namn jag grunnat mest på. Jag tycker (i detta fall) att det är lite synd att lyda Tolkiens råd och helt enkelt transkribera ordet fonetiskt (och man hamnar väl då på Ohlmarks Gamgi), särskilt eftersom Tolkien givit en riktigt lång etymologisk historia till namnet, som då blir svår att återskapa. Den svenska motsvarigheten till engelskans "game" (som ju är förleden) är "gamman", som dock har en betydligt snävare betydelse än originalet. Kan man skapa ett namn av "gamman+by"... Gamby? Jag vet inte...

Goodbody
?
Inget vettigt.

Goold
Guldh
En liten omstavning, och så får man en överklassfamilj bland hobbitar!

Grubb
?
Jag vet inte, men det borde ju rimma på Knubb och samtidigt betyda "rota i marken, böka". Eller ska man strunta i det och kalla familjen för Krubb, så man får matassociationer i stället (något som ju också passar hobbitar)? :)

Hornblower
Hornblåsare, Hornbläsare
Båda namnen känns ganska klumpiga.

Sackville
Säcktuna?
Fråga mig inte hur jag kom fram till det, för det har jag inget minne av, men jag misstänker att jag ville ha något som lät lite "snofsigare" än
Säcksta, eftersom Tolkien ju menar att Sackville antyder lite finare påbrå än Baggins.

Underhill
Underkull
Tja, jag vet inte jag...

Användarvisningsbild
Gyps
Medlem
Inlägg: 487
Blev medlem: 18 september 2003, 23:12
Ort: Kopparbergs län

Inlägg av Gyps » 13 oktober 2003, 15:15

Den stegrande kamelen skrev:Tuckborough
Om man tänker sig att orten (på svenska) från början hette Tookborg istället för Tookeborg, då är kanske Tuckborg ingen orimlig nedbrytning? Eller kanske Tuckborga, för att få en viss liten skillnad mot de andra -borg-orterna precis som på engelska?
Som alla vet så är hoberna ett mycket fredligt folk. Inga krig och inga försvarsverk. Att dom skulle ha användt ordet borg i ett ortsnamn är därför orimligt och konstigt.

Tockköping är bra tycker jag.(fast dubbel K:t känns knepigt). Jag vet inte säkert men Borough betyder väl ungefär köping på svenska

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 15:16

Läste för övrigt på Ardas hemsida en liten snutt ur Lotta Olssons översättning av Tom Bombadills nonsenssång.

Här är först originalet:
Old Tom Bombadil is a merry fellow;
Bright blue his jacket is, and his boots are yellow.


Ohlmarks (som jämförelse):
Gamle Tom Bombadil, han är en lustig fuling,
klarblå hans rock och varje sko han bär en guling


Och Olssons:
Gamle Tom Bombadil är en munter karl, han
Klarblå är hans jacka och gula kängor har han


Tja, jag vet inte om jag är så imponerad... Lite taffligt rimmande tycker jag.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 13 oktober 2003, 15:24

Den stegrande kamelen skrev:men om lycke syftar på åkerlapp eller något annat vet jag inte.
En lycka är en (mindre) inhängnad åker eller äng. Lycka kommer från samma ordstam som engelska lock (eller norska lukke, jmf sv lucka). Jämför också det svenska begreppet lyckta dörrar.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 15:28

Att dom skulle ha användt ordet borg i ett ortsnamn är därför orimligt och konstigt. [...] Jag vet inte säkert men Borough betyder väl ungefär köping på svenska
Både i det engelska originalets Bucklebury och Tuckborough förekommer samma efterled, nämligen det fornengelska ordet "burg" (vilket enligt Tolkien själv betyder "a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town) och ordet är den exakta språkliga motsvarigheten till svenskans "borg". Så, trots ditt intressanta resonemang kring hobbitars motvilja till krig, så är det rent språkligt (och kanske historiskt) så att båda dessa orter från början var något slags "borgar".

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 15:31

Förresten, Kamelen, du har en liten miss på din hemsida. Du skriver att Ohlmarks översatt Whitfurrows till Bamme mil, men det ordet är ju en översättning av Bamfurlong. Whitfurrows översätter Ohlmarks inte, annat än i sitt lexikon, där han får det till Pingsteteg...

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 13 oktober 2003, 15:35

Ioreth skrev:kika någon gång på den som har titeln Stompen :)
Hompen menar du?

Användarvisningsbild
Gyps
Medlem
Inlägg: 487
Blev medlem: 18 september 2003, 23:12
Ort: Kopparbergs län

Inlägg av Gyps » 13 oktober 2003, 16:21

Danne skrev:
Att dom skulle ha användt ordet borg i ett ortsnamn är därför orimligt och konstigt. [...] Jag vet inte säkert men Borough betyder väl ungefär köping på svenska
Både i det engelska originalets Bucklebury och Tuckborough förekommer samma efterled, nämligen det fornengelska ordet "burg" (vilket enligt Tolkien själv betyder "a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town) och ordet är den exakta språkliga motsvarigheten till svenskans "borg". Så, trots ditt intressanta resonemang kring hobbitars motvilja till krig, så är det rent språkligt (och kanske historiskt) så att båda dessa orter från början var något slags "borgar".
Och för att vara hober är Tookarna lite krigiska av sig kom jag tänka på :)

Men kan någon förklara bruket av mellanändelserna e och s i namn. (ex. Klyftedal, Entevad Sjöstorp mm), Själv stör jag mig pådet, särskilt hos Ohlmarks översättning.

Känn på Klyftdal, Entvad och Sjötorp. Låter bättre?

Eller ska vi kanske döpa om huvudstaden till Stockeholm?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 16:32

Men kan någon förklara bruket av mellanändelserna e och s i namn. (ex. Klyftedal, Entevad Sjöstorp mm), Själv stör jag mig pådet, särskilt hos Ohlmarks översättning.

Känn på Klyftdal, Entvad och Sjötorp. Låter bättre?
Jag är inte helt säker på att jag tycker dina förslag är bättre (möjligen med undantag för Sjötorp, som klingar bra), men jag håller samtidigt med om att dessa mellanändelser brukas för mycket.

Men anledningen är väl att båda betecknar någon form av genitiv (osäker på om "e:et" alltid gör det, dock), vilket inte är helt ovanligt och onaturligt i ortnamn. Äktvenska exempel med "s" och "e" är väl hursomhelst bl.a. Göteborg, Sundsvall, Lysekil, Hässleholm, Lindesberg, Hällefors, Bankeryd, Örebro, Åkersberga.

Användarvisningsbild
Gyps
Medlem
Inlägg: 487
Blev medlem: 18 september 2003, 23:12
Ort: Kopparbergs län

Inlägg av Gyps » 13 oktober 2003, 16:44

Jag är inte heller helt emot det. Menade som du säger att det används för ofta och att folk som försöker skriva på "gammeldags svenska" lägger till sådana saker för att dom tror det låter ålderdomligt och att man skrev så förr. Men så är det väl icke.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 oktober 2003, 22:44

Danne skrev:Förresten, Kamelen, du har en liten miss på din hemsida. Du skriver att Ohlmarks översatt Whitfurrows till Bamme mil, men det ordet är ju en översättning av Bamfurlong. Whitfurrows översätter Ohlmarks inte, annat än i sitt lexikon, där han får det till Pingsteteg...
Hoppsan! :oops: Onekligen lite klumpigt, speciellt med tanke på att jag egentligen visste att Bamme mil syftade på Bamfurlong. Men till mitt försvar kan sägas att jag utgick från detta citat:
Tolkien skrev:'That's right. We aren't allowed to send by it now, but they use the old Quick Post service, and keep special runners at different points. One came in from Whitfurrows last night with a "secret message", and another took it on from here. And a message came back this afternoon saying you was to be arrested and taken to Bywater, not direct to the Lockholes. The Chief wants to see you at once, evidently.'
Ohlmarks skrev:- Stämmer. Själva har vi inte tillstånd att begagna oss av den numera, men de använder den gamla Ilposttjänsten och håller speciella snabblöpare på olika patrullstationer. En av dem kom i gårkväll från Bamme mil med "hemligt budskap", som en annan tog i stafett här och förde vidare. Och nu i kväll kom det ny kurir med besked att ni skulle arresteras och föras till Sjöstorp, inte direkt till låshålorna, som dom annars brukar. Chefen vill tydligen se er omedelbart.
Vet inte om det är Ohlmarks som inte kan skilja på furrow och furlong eller om det här är ytterligare ett exempel på något som Tolkien ändrade i andra upplagan, som aldrig översatts.

Danne skrev:Ska vi gå in på lite släktnamn i Fylke med omnejd?
Det är klart att vi skall! :D Jag återkommer i ärendet. (Fast kanske inte förrän i morgon, vi får se.)

Skriv svar