Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 10 oktober 2003, 16:46

Nu har jag uppdaterat sidan med ett gäng av de senaste namnen. Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.

Danne skrev:
är inte hålväg = hollow också?
Jo, det är det nog. Angående Crickhollow så läste jag detta
Crickhollow = Crycholh = "low place by the hill" The first element, cryc, is a Celticism (appropriate to Stoorish Buckland), derived from British cruc "a hill".
men Tolkien skriver ju The -hollow (a small depression in the ground), så jag är verkligen öppen för förslag!
Du gillade inte -sänkan? Att tänka på är förresten att även Deephallow nog bör översättas med samma ändelse.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 11 oktober 2003, 02:08

Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.
Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor. Vi får hoppas att detta rättas till med den nya översättningen (och att Erik Andersson lägger ner åtminstone lika mycket flit som vi på att hitta betydelserna).
Du gillade inte -sänkan?
Oops, just det, jag glömde det... Joo, Kricksänkan är väl bra, men låter det som en ort?

Jag måste bara kommentera Quarry (som jag tidigare ju föreslog till Brottby). Enligt Foster och Fonstad är detta ett ortnamn (och det ledde till min översättning), men Tolkien själv skriver ju i sin Guide att det finns ett quarry, utmärkt på kartan, i närheten av Scary. Av detta sluter jag mig till att det Quarry som står inte är ett ortnamn, utan en utmärkning av ett faktiskt stenbrott, varför Stenbrottet nog är en lämpligare översättning.

Användarvisningsbild
thonil
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 27 maj 2003, 19:55
Ort: Lund, Sverige

Inlägg av thonil » 11 oktober 2003, 11:16

Danne skrev:
Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.
Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor.
Förvisso inte, men jag har bestämt för mig att Ohlmarks ändå översatte dem till sitt Tolkienlexikon. Nu har jag inte den i min ägo, men översättningarna finns nämnda i Ingvar Svenssons "Tolkiens Midgård - En uppslagsbok". Där står följande att läsa:
Dwalin = Dvale
Greenholm = Grönholm
Oatbarton = Havreby

Någon översättning av Pincup finns uppenbarligen inte.

/thonil

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 11 oktober 2003, 14:00

Danne skrev:Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor.
Å fasen! Någon som kan länka till en bild av den på internet, så att jag vet vad jag har gått miste om? Själv tittar jag ofta på den här kartan, men den är inte officiell utan är enligt egen utsago "created to fill in the gaps left in the original mythos".
Danne skrev:Joo, Kricksänkan är väl bra, men låter det som en ort?
Det finns ett gäng orter som slutar på -sänkan i Lantmäteriets databas; t ex Linsänkan i Mörbylånga, Sjösänkan i Eskilstuna, Sänkan i Lindesberg...

Danne skrev:Jag måste bara kommentera Quarry (som jag tidigare ju föreslog till Brottby). Enligt Foster och Fonstad är detta ett ortnamn (och det ledde till min översättning), men Tolkien själv skriver ju i sin Guide att det finns ett quarry, utmärkt på kartan, i närheten av Scary. Av detta sluter jag mig till att det Quarry som står inte är ett ortnamn, utan en utmärkning av ett faktiskt stenbrott, varför Stenbrottet nog är en lämpligare översättning.
Jag håller med om din slutsats! (Det gör även den här sidan. Allt finns på internet. 8O) Förresten finns det väl en annan ort döpt efter ett stenbrott, nämligen Standelf (stange-delf). Skulle Tolkien verkligen ha använt sig av det latinbaserade ordet quarry i ett ortsnamn?
Så här står det förresten i kapitlet "The Grey Havens":
Great stores of goods and food, and beer, were found that had been hidden away by the ruffians in sheds and barns and deserted holes, and especially in the tunnels at Michel Delving and in the old quarries at Scary; so that there was a great deal better cheer that Yule than anyone had hoped for.
Inte ett ord om någon ort vid namn Quarry, alltså. Borde den inte ha nämnts i den passagen om den hade funnits?

thonil skrev:översättningarna finns nämnda i Ingvar Svenssons "Tolkiens Midgård - En uppslagsbok"
Tack! (Vill bara nämna för exakthetens skull att Greenholm också finns nämnt i appendix B. Men det har jag heller inte på svenska...)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 11 oktober 2003, 16:32

Å fasen! Någon som kan länka till en bild av den på internet, så att jag vet vad jag har gått miste om?
Du menar alltså att du inte har en engelsk version av The Lord of the Rings i din ägo? *Stor bestörtning* :P
Det finns ett gäng orter som slutar på -sänkan i Lantmäteriets databas;
Då så!
Förvisso inte, men jag har bestämt för mig att Ohlmarks ändå översatte dem till sitt Tolkienlexikon.
Jo, det har du rätt i. Inkonsekvent som han var, översatte han ju dock (som du påpekade) inte alla namn...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 11 oktober 2003, 17:36

Danne skrev:Du menar alltså att du inte har en engelsk version av The Lord of the Rings i din ägo? *Stor bestörtning* :P
Nej, tyvärr inte, även om det förstås är något jag kommer att skaffa förr eller senare. (Är tyvärr inte stadd vid kassa just nu... :() Men jag har den på engelska i elektronisk form, vilket jag använder mig av flitigt!

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 11 oktober 2003, 19:53

Jag har snart kommit till punkten att jag måste köpa ett nytt exemplar, mitt börjar bli så slitet...

Snart dags att plocka fram resten av mina översättningar dessutom! :)

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 11 oktober 2003, 22:10

ha ... enbart EN version av LOTR räcker ju inte :)
:lol:
man ska ha minst två ... en inbunden för stunder hemma och en pocket (nåja, den kallas pocket fast alla tre plus appendixen är i samma bok :) ...) version :)
MINST :) *ler* ...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 11 oktober 2003, 22:46

Bamfurlong
Vilket är bäst: Bönåkra, Bönelycka, Bönelycke (för att slippa det feltolkbara -lycka), Böneteg, ...?

Breredon
Jag gillar inte riktigt -åkra i betydelsen kulle. Det skapar en uppenbar risk för feltolkning som inte finns i originalet. Vi har ju tidigare (Barrow-downs) översatt downs med -åsarna. Törnåsa?

Bridgefields
Jag föredrar nog Broängarna framför Broslätt. Men jag är kanske part i målet... ;)

Budgeford
Jag kommer inte på något bättre Bolger-liknande namn än Böljevad, som jag tycker funkar helt OK.

Combe
Kjusa, Kjuse, Kume? Min röst går nog till Kjuse.

Girdley Island
Jag skall ta och kolla i några böcker på biblioteket, tror jag. Återkommer...

Haysend
Vad gäller ändelsen -ände så tycker jag att Häcksände funkar utmärkt. Det är bara synd att det inte verkar finnas någon äldre men fortfarande begriplig synonym till häck. Jag antar att the High Hay helt enkelt blir Höga häcken då?

Little Delving
Det här är klart lurigt! Och det är viktigt att få det bra, eftersom det förekommer på så många ställen: Michel Delving, Standelf, Dwarrowdelf... Jag skall ta och forska lite i även detta! Återkommer...

Long Cleeve
Antingen betyder cleeve klippa eller möjligen (brant) backe. Men man skall ju helst hitta något ålderdomligt svenskt ord också. Återkommer...

Michel Delving
Michel är ju fornengelska och betyder "stor". Finns motsvarande ord i fornsvenska också? I så fall funkar Mickel bra, det behöver ju inte vara begripligt i moderna öron på svenska heller.

Newbury - Nyborg
Jäpp.

Rushey - Sävö
Jäpp.

Rushock Bog
Ändelsen -myren tycker jag funkar bra. (Med reservation för att jag som vanligt inte kan skilja på myr, mosse, kärr, träsk etc...) Men -ock-delen förstår jag inte riktigt. Vad kommer den ifrån? Behöver den översättas?

Tighfield
Jag tycker att Tåggärdet låter bättre än Tågäng. Men som vanligt kan min opartiskhet ifrågasättas... :)

Tuckborough
Jag kommer fortfarande inte på något bra. Det bör nog sluta på -borg i alla fall...

Whitfurrows
Hellre Vitfåran än Vitfåra, tycker jag.

Ioreth skrev:ha ... enbart EN version av LOTR räcker ju inte :)
Ja, det är bara att erkänna att mitt Tolkien-bibliotek är sorgligt eftersatt. :oops: Jag har nöjt mig med att låna på biblioteket när jag behöver något (typ böckerna på engelska) som jag inte har hemma. Men jag skall skärpa mig!
Danne skrev:Snart dags att plocka fram resten av mina översättningar dessutom! :)
Väntar otåligt!

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 11 oktober 2003, 23:08

Törnhöga? ... ifall hög kan associera till gravhög eller så ... eller är jag ute och cyklar etymologiskt där :/ ...
och Danne - väntar också otåligt! :)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 12 oktober 2003, 00:01

Ioreth skrev:Törnhöga? ... ifall hög kan associera till gravhög eller så ... eller är jag ute och cyklar etymologiskt där :/ ...
Vi pratar ju om en översättning av Breredon, där don är en nedbruten form av down. Down betyder "höglänt kuperat hedland" och kan så vitt jag vet inte betyda gravhög!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 12 oktober 2003, 01:25

Tuckborough
Om man tänker sig att orten (på svenska) från början hette Tookborg istället för Tookeborg, då är kanske Tuckborg ingen orimlig nedbrytning? Eller kanske Tuckborga, för att få en viss liten skillnad mot de andra -borg-orterna precis som på engelska?

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 12 oktober 2003, 11:36

Den stegrande kamelen skrev:
Ioreth skrev:Törnhöga? ... ifall hög kan associera till gravhög eller så ... eller är jag ute och cyklar etymologiskt där :/ ...
Vi pratar ju om en översättning av Breredon, där don är en nedbruten form av down. Down betyder "höglänt kuperat hedland" och kan så vitt jag vet inte betyda gravhög!
OK :) hade jag missat ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 oktober 2003, 11:18

Vilket är bäst: Bönåkra, Bönelycka, Bönelycke (för att slippa det feltolkbara -lycka), Böneteg, ...?
Jag tycker själv att Bönåkra låter bäst...
Jag gillar inte riktigt -åkra i betydelsen kulle. Det skapar en uppenbar risk för feltolkning som inte finns i originalet. Vi har ju tidigare (Barrow-downs) översatt downs med -åsarna. Törnåsa?
Jag håller med om "-åkra", men feltolkningsrisken finns ju minst sagt även i originalet, med tanke på att de flesta verkar tro att detta är ett alviskt namn! Törnåsa låter lite för mycket som "Törnrosa", och lite mer obskyrt skulle jag gärna vilja ha det! :)

Men om inte det går, vad sägs om exempelvis Törnekulle (bildat på Kinnekulle i Västergötland (tror jag))? Då har man kvar Törnroskullen för Briar Hill... Jag vet att "down" egentligen betyder "ås", men i det här sammanhanget ser jag framför mig en mer kullartad bildning.
Jag föredrar nog Broängarna framför Broslätt.
Jag böjer mig för din vilja! :)
Min röst går nog till Kjuse.
Jo, min med. Om man inte "gör en Vattnaby" (som snart blir ett etablerat begrepp :) ) och kallar orten för Kjuseby. Jag tycker att Kjuse blir lite rumphugget. Finns det något Kjuse i Sverige någonstans? (Nyfiken.)
Vad gäller ändelsen -ände så tycker jag att Häcksände funkar utmärkt.
Ja, det är nog det bästa.
Jag antar att the High Hay helt enkelt blir Höga häcken då?
Jo.
Det här är klart lurigt!
Jo, "delving/delf"-namnen är klart problematiska.
Michel är ju fornengelska och betyder "stor". Finns motsvarande ord i fornsvenska också? I så fall funkar Mickel bra, det behöver ju inte vara begripligt i moderna öron på svenska heller.
Jo, liknande former finns i svenskan, som i "mickel", "mickla" och sjön Möckeln (ordet är väl för övrigt besläktat med "mycket", eller?).
Men -ock-delen förstår jag inte riktigt.
Jag har för mig att jag har läst att den är någon slags genitivändelse, men jag kan minnas fel.
Jag tycker att Tåggärdet låter bättre än Tågäng. Men som vanligt kan min opartiskhet ifrågasättas...
Jag tycker inte att något av förslagen är så där jättelysande... ;) "Han bor där borta i Tåggärdet"... "Han bor i Tågäng"... Hmm... Finns det inte fler synonymer till "äng, gärde"?
Hellre Vitfåran än Vitfåra, tycker jag.
Kanske... men jag är en anting skeptisk till bestämda former i ortsnamn på svenska... Återigen: "Han bor i Vitfåran"... Låter lite skumt... Finns den någon synonym även här kanske?
man ska ha minst två ... en inbunden för stunder hemma och en pocket (nåja, den kallas pocket fast alla tre plus appendixen är i samma bok
Köpte just Bilbo på svenska förresten. Har inte haft den översatt i min ägo förut.
Eller kanske Tuckborga
Ja, varför inte!!

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 13 oktober 2003, 13:05

vilken översättning av Bilbo? kika någon gång på den som har titeln Stompen :) - borde kanske något bibliotek ha eller så ... minst sagt intressant såvitt jag kommer ihåg ... :)

Skriv svar