Du gillade inte -sänkan? Att tänka på är förresten att även Deephallow nog bör översättas med samma ändelse.Danne skrev:Jo, det är det nog. Angående Crickhollow så läste jag dettaär inte hålväg = hollow också?men Tolkien skriver ju The -hollow (a small depression in the ground), så jag är verkligen öppen för förslag!Crickhollow = Crycholh = "low place by the hill" The first element, cryc, is a Celticism (appropriate to Stoorish Buckland), derived from British cruc "a hill".
Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Nu har jag uppdaterat sidan med ett gäng av de senaste namnen. Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.
Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor. Vi får hoppas att detta rättas till med den nya översättningen (och att Erik Andersson lägger ner åtminstone lika mycket flit som vi på att hitta betydelserna).Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.
Oops, just det, jag glömde det... Joo, Kricksänkan är väl bra, men låter det som en ort?Du gillade inte -sänkan?
Jag måste bara kommentera Quarry (som jag tidigare ju föreslog till Brottby). Enligt Foster och Fonstad är detta ett ortnamn (och det ledde till min översättning), men Tolkien själv skriver ju i sin Guide att det finns ett quarry, utmärkt på kartan, i närheten av Scary. Av detta sluter jag mig till att det Quarry som står inte är ett ortnamn, utan en utmärkning av ett faktiskt stenbrott, varför Stenbrottet nog är en lämpligare översättning.
Förvisso inte, men jag har bestämt för mig att Ohlmarks ändå översatte dem till sitt Tolkienlexikon. Nu har jag inte den i min ägo, men översättningarna finns nämnda i Ingvar Svenssons "Tolkiens Midgård - En uppslagsbok". Där står följande att läsa:Danne skrev:Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor.Men de namn som bara finns på kartan och inte i boken är jag osäker på vad Ohlmarks har översatt till. Det gäller närmare bestämt Dwaling, Greenholm, Oatbarton och Pincup. Jag har en så dålig Fylke-karta i min bok, förmodar att det finns bättre i senare utgåvor.
Dwalin = Dvale
Greenholm = Grönholm
Oatbarton = Havreby
Någon översättning av Pincup finns uppenbarligen inte.
/thonil
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Å fasen! Någon som kan länka till en bild av den på internet, så att jag vet vad jag har gått miste om? Själv tittar jag ofta på den här kartan, men den är inte officiell utan är enligt egen utsago "created to fill in the gaps left in the original mythos".Danne skrev:Nix. Kartan över Fylke, som finns i engelska originalet, har aldrig dykt upp i svenska upplagor.
Det finns ett gäng orter som slutar på -sänkan i Lantmäteriets databas; t ex Linsänkan i Mörbylånga, Sjösänkan i Eskilstuna, Sänkan i Lindesberg...Danne skrev:Joo, Kricksänkan är väl bra, men låter det som en ort?
Jag håller med om din slutsats! (Det gör även den här sidan. Allt finns på internet.Danne skrev:Jag måste bara kommentera Quarry (som jag tidigare ju föreslog till Brottby). Enligt Foster och Fonstad är detta ett ortnamn (och det ledde till min översättning), men Tolkien själv skriver ju i sin Guide att det finns ett quarry, utmärkt på kartan, i närheten av Scary. Av detta sluter jag mig till att det Quarry som står inte är ett ortnamn, utan en utmärkning av ett faktiskt stenbrott, varför Stenbrottet nog är en lämpligare översättning.
Så här står det förresten i kapitlet "The Grey Havens":
Inte ett ord om någon ort vid namn Quarry, alltså. Borde den inte ha nämnts i den passagen om den hade funnits?Great stores of goods and food, and beer, were found that had been hidden away by the ruffians in sheds and barns and deserted holes, and especially in the tunnels at Michel Delving and in the old quarries at Scary; so that there was a great deal better cheer that Yule than anyone had hoped for.
Tack! (Vill bara nämna för exakthetens skull att Greenholm också finns nämnt i appendix B. Men det har jag heller inte på svenska...)thonil skrev:översättningarna finns nämnda i Ingvar Svenssons "Tolkiens Midgård - En uppslagsbok"
Du menar alltså att du inte har en engelsk version av The Lord of the Rings i din ägo? *Stor bestörtning*Å fasen! Någon som kan länka till en bild av den på internet, så att jag vet vad jag har gått miste om?
Då så!Det finns ett gäng orter som slutar på -sänkan i Lantmäteriets databas;
Jo, det har du rätt i. Inkonsekvent som han var, översatte han ju dock (som du påpekade) inte alla namn...Förvisso inte, men jag har bestämt för mig att Ohlmarks ändå översatte dem till sitt Tolkienlexikon.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Nej, tyvärr inte, även om det förstås är något jag kommer att skaffa förr eller senare. (Är tyvärr inte stadd vid kassa just nu...Danne skrev:Du menar alltså att du inte har en engelsk version av The Lord of the Rings i din ägo? *Stor bestörtning*
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Bamfurlong
Vilket är bäst: Bönåkra, Bönelycka, Bönelycke (för att slippa det feltolkbara -lycka), Böneteg, ...?
Breredon
Jag gillar inte riktigt -åkra i betydelsen kulle. Det skapar en uppenbar risk för feltolkning som inte finns i originalet. Vi har ju tidigare (Barrow-downs) översatt downs med -åsarna. Törnåsa?
Bridgefields
Jag föredrar nog Broängarna framför Broslätt. Men jag är kanske part i målet...
Budgeford
Jag kommer inte på något bättre Bolger-liknande namn än Böljevad, som jag tycker funkar helt OK.
Combe
Kjusa, Kjuse, Kume? Min röst går nog till Kjuse.
Girdley Island
Jag skall ta och kolla i några böcker på biblioteket, tror jag. Återkommer...
Haysend
Vad gäller ändelsen -ände så tycker jag att Häcksände funkar utmärkt. Det är bara synd att det inte verkar finnas någon äldre men fortfarande begriplig synonym till häck. Jag antar att the High Hay helt enkelt blir Höga häcken då?
Little Delving
Det här är klart lurigt! Och det är viktigt att få det bra, eftersom det förekommer på så många ställen: Michel Delving, Standelf, Dwarrowdelf... Jag skall ta och forska lite i även detta! Återkommer...
Long Cleeve
Antingen betyder cleeve klippa eller möjligen (brant) backe. Men man skall ju helst hitta något ålderdomligt svenskt ord också. Återkommer...
Michel Delving
Michel är ju fornengelska och betyder "stor". Finns motsvarande ord i fornsvenska också? I så fall funkar Mickel bra, det behöver ju inte vara begripligt i moderna öron på svenska heller.
Newbury - Nyborg
Jäpp.
Rushey - Sävö
Jäpp.
Rushock Bog
Ändelsen -myren tycker jag funkar bra. (Med reservation för att jag som vanligt inte kan skilja på myr, mosse, kärr, träsk etc...) Men -ock-delen förstår jag inte riktigt. Vad kommer den ifrån? Behöver den översättas?
Tighfield
Jag tycker att Tåggärdet låter bättre än Tågäng. Men som vanligt kan min opartiskhet ifrågasättas...
Tuckborough
Jag kommer fortfarande inte på något bra. Det bör nog sluta på -borg i alla fall...
Whitfurrows
Hellre Vitfåran än Vitfåra, tycker jag.
Jag har nöjt mig med att låna på biblioteket när jag behöver något (typ böckerna på engelska) som jag inte har hemma. Men jag skall skärpa mig!
Vilket är bäst: Bönåkra, Bönelycka, Bönelycke (för att slippa det feltolkbara -lycka), Böneteg, ...?
Breredon
Jag gillar inte riktigt -åkra i betydelsen kulle. Det skapar en uppenbar risk för feltolkning som inte finns i originalet. Vi har ju tidigare (Barrow-downs) översatt downs med -åsarna. Törnåsa?
Bridgefields
Jag föredrar nog Broängarna framför Broslätt. Men jag är kanske part i målet...
Budgeford
Jag kommer inte på något bättre Bolger-liknande namn än Böljevad, som jag tycker funkar helt OK.
Combe
Kjusa, Kjuse, Kume? Min röst går nog till Kjuse.
Girdley Island
Jag skall ta och kolla i några böcker på biblioteket, tror jag. Återkommer...
Haysend
Vad gäller ändelsen -ände så tycker jag att Häcksände funkar utmärkt. Det är bara synd att det inte verkar finnas någon äldre men fortfarande begriplig synonym till häck. Jag antar att the High Hay helt enkelt blir Höga häcken då?
Little Delving
Det här är klart lurigt! Och det är viktigt att få det bra, eftersom det förekommer på så många ställen: Michel Delving, Standelf, Dwarrowdelf... Jag skall ta och forska lite i även detta! Återkommer...
Long Cleeve
Antingen betyder cleeve klippa eller möjligen (brant) backe. Men man skall ju helst hitta något ålderdomligt svenskt ord också. Återkommer...
Michel Delving
Michel är ju fornengelska och betyder "stor". Finns motsvarande ord i fornsvenska också? I så fall funkar Mickel bra, det behöver ju inte vara begripligt i moderna öron på svenska heller.
Newbury - Nyborg
Jäpp.
Rushey - Sävö
Jäpp.
Rushock Bog
Ändelsen -myren tycker jag funkar bra. (Med reservation för att jag som vanligt inte kan skilja på myr, mosse, kärr, träsk etc...) Men -ock-delen förstår jag inte riktigt. Vad kommer den ifrån? Behöver den översättas?
Tighfield
Jag tycker att Tåggärdet låter bättre än Tågäng. Men som vanligt kan min opartiskhet ifrågasättas...
Tuckborough
Jag kommer fortfarande inte på något bra. Det bör nog sluta på -borg i alla fall...
Whitfurrows
Hellre Vitfåran än Vitfåra, tycker jag.
Ja, det är bara att erkänna att mitt Tolkien-bibliotek är sorgligt eftersatt.Ioreth skrev:ha ... enbart EN version av LOTR räcker ju inte
Väntar otåligt!Danne skrev:Snart dags att plocka fram resten av mina översättningar dessutom!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
OKDen stegrande kamelen skrev:Vi pratar ju om en översättning av Breredon, där don är en nedbruten form av down. Down betyder "höglänt kuperat hedland" och kan så vitt jag vet inte betyda gravhög!Ioreth skrev:Törnhöga? ... ifall hög kan associera till gravhög eller så ... eller är jag ute och cyklar etymologiskt där :/ ...
Jag tycker själv att Bönåkra låter bäst...Vilket är bäst: Bönåkra, Bönelycka, Bönelycke (för att slippa det feltolkbara -lycka), Böneteg, ...?
Jag håller med om "-åkra", men feltolkningsrisken finns ju minst sagt även i originalet, med tanke på att de flesta verkar tro att detta är ett alviskt namn! Törnåsa låter lite för mycket som "Törnrosa", och lite mer obskyrt skulle jag gärna vilja ha det!Jag gillar inte riktigt -åkra i betydelsen kulle. Det skapar en uppenbar risk för feltolkning som inte finns i originalet. Vi har ju tidigare (Barrow-downs) översatt downs med -åsarna. Törnåsa?
Men om inte det går, vad sägs om exempelvis Törnekulle (bildat på Kinnekulle i Västergötland (tror jag))? Då har man kvar Törnroskullen för Briar Hill... Jag vet att "down" egentligen betyder "ås", men i det här sammanhanget ser jag framför mig en mer kullartad bildning.
Jag böjer mig för din vilja!Jag föredrar nog Broängarna framför Broslätt.
Jo, min med. Om man inte "gör en Vattnaby" (som snart blir ett etablerat begreppMin röst går nog till Kjuse.
Ja, det är nog det bästa.Vad gäller ändelsen -ände så tycker jag att Häcksände funkar utmärkt.
Jo.Jag antar att the High Hay helt enkelt blir Höga häcken då?
Jo, "delving/delf"-namnen är klart problematiska.Det här är klart lurigt!
Jo, liknande former finns i svenskan, som i "mickel", "mickla" och sjön Möckeln (ordet är väl för övrigt besläktat med "mycket", eller?).Michel är ju fornengelska och betyder "stor". Finns motsvarande ord i fornsvenska också? I så fall funkar Mickel bra, det behöver ju inte vara begripligt i moderna öron på svenska heller.
Jag har för mig att jag har läst att den är någon slags genitivändelse, men jag kan minnas fel.Men -ock-delen förstår jag inte riktigt.
Jag tycker inte att något av förslagen är så där jättelysande...Jag tycker att Tåggärdet låter bättre än Tågäng. Men som vanligt kan min opartiskhet ifrågasättas...
Kanske... men jag är en anting skeptisk till bestämda former i ortsnamn på svenska... Återigen: "Han bor i Vitfåran"... Låter lite skumt... Finns den någon synonym även här kanske?Hellre Vitfåran än Vitfåra, tycker jag.
Köpte just Bilbo på svenska förresten. Har inte haft den översatt i min ägo förut.man ska ha minst två ... en inbunden för stunder hemma och en pocket (nåja, den kallas pocket fast alla tre plus appendixen är i samma bok
Ja, varför inte!!Eller kanske Tuckborga