Hob eller hobbit?
Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
- Shanghai_dragon
- Medlem
- Inlägg: 25
- Blev medlem: 26 september 2002, 10:15
- Ort: STHLM
Jag håller med Gurthang. Egennamn så som Baggins, ska inte översättas. Men däremot tycker jag att namn som Misty Mountains ska översättas till Dimmiga Bergen. Samma sak gäller Shire och Fylke. Ibland tycker jag man kan göra undantag, tex. River Anduin, som jag tycker skulle översättas till Floden Anduin, där Ohlmark översatte det till Stora Floden. I Tolkiens böcker skrevs "The Great river" endast ett 10 tal gånger, medans "The river Anduin" skrevs kanske de dubbla. Ohlmark gjorde tvärtom att Floden Anduin skrevs ungefär 5 ggr, och stora floden skrevs ca. 25 ggr.
Källa: Egen undersökning
Källa: Egen undersökning
Ska jag försöka ge en nysvensk form av *holbyttla då..
det hela härleds ur hol- (som i hål, fsv. form hul) och -bytla, en anledning av det sena anglosaxiska verbet byldan, vilket är ett skandinaviskt lånord. Den fornsvenska formen var bylja, en avledning av motsvarigheten till isl. ból 'boplats'
Etymologi till bylja och ból
bylja: *ból-ja-n>bylja
ból: *bú-þla->ból
Verbet bylja är numera ur användning men skulle kanske låta: bylla
Vad gäller den avledning som Tolkien gjort av verbet, är det en avledning medels -ila-. Detta ser vi i t.ex. isl lyckill 'nyckel' av lúka 'stänga'; alltså 'stäng-are'. Kanske skulle den hypotetiska ursprungliga formen bli:
*bólj-ila-R > *byljill
Den ursprungliga sammansättningen skulle blivit *hulbyjill
*Hobbyjill >*hobbell >*hobbel (i fsv. skrevs dubbeltecknad konsonant i slutetvanligtvis inte ut)
Alltså en hobbel, flera hobblar
(jag önskar jag hade tillgång till en bättre ordbok nu, jag ska försöka hinna kolla upp det här och meddela om det är riktigt)
det hela härleds ur hol- (som i hål, fsv. form hul) och -bytla, en anledning av det sena anglosaxiska verbet byldan, vilket är ett skandinaviskt lånord. Den fornsvenska formen var bylja, en avledning av motsvarigheten till isl. ból 'boplats'
Etymologi till bylja och ból
bylja: *ból-ja-n>bylja
ból: *bú-þla->ból
Verbet bylja är numera ur användning men skulle kanske låta: bylla
Vad gäller den avledning som Tolkien gjort av verbet, är det en avledning medels -ila-. Detta ser vi i t.ex. isl lyckill 'nyckel' av lúka 'stänga'; alltså 'stäng-are'. Kanske skulle den hypotetiska ursprungliga formen bli:
*bólj-ila-R > *byljill
Den ursprungliga sammansättningen skulle blivit *hulbyjill
*Hobbyjill >*hobbell >*hobbel (i fsv. skrevs dubbeltecknad konsonant i slutetvanligtvis inte ut)
Alltså en hobbel, flera hobblar
(jag önskar jag hade tillgång till en bättre ordbok nu, jag ska försöka hinna kolla upp det här och meddela om det är riktigt)
Senast redigerad av 1 barzam, redigerad totalt 17 gånger.
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Och missa hela poängen!!!jag tycker att dom ska ha kvar Vinbock!
Själva poängen, om jag nu ska förklara den, är att floden Baranduin av slarviga hobbitar
Brandywine, eller kort och gott "brandy", är i dagens engelska mer eller mindre jämställt med spritstarka druvdestillat (dvs konjak och dyl), men är i grunden exakt samma ord som svenskans "brännvin", något som Tolkien också visste och påpekade. "Brännvinsfloden" är alltså en betydligt mer korrekt och poängfull översättning av "Brandywine River". (Jag föreslog möjligtvis mellanformen "Brandvinsfloden").
Sedan började hobbitsläktet "Oldbuck" kallas för "Brandybuck", eftersom de levde vid Baranduins strand, och sålunda kan det inte bli tal om "Vinbock"!
Och här anser jag (och Tolkien) att du har fel! De namn, som i originalet är på engelska, är ju i sig översatta från det fiktiva språket väströna. Anledningen till att Tolkien "översatt" dessa namn till engelska är för att läsaren skall identifiera sig med hobbitarna i berättelsen, och sålunda skulle bli förvirrade om dessa namn var på väströna! Egentligen talade ju ingen engelska i berättelsen heller, men tycker ni att dialogen också skall bibehållas på engelska? Det är alltså helt rätt och riktigt (och av Tolkien rekommenderat) att översätta alla engelska ord och namn till svenska (eller vilket språk man nu översätter till) för att inte hobbitarnas "närhetskänsla" skall gå förlorad...Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Tack för utredningen, barzam. Mycket intressant!
En hobbel, flera hobblar... hmm, faktiskt inte så dumt! (Hoppas att du menar hobbel och inte hobbell, vilket ser ut som om betoningen skulle vara på andra stavelsen.) (Uppdatering: Jäpp, ser nu att det var precis det du menade. Bra!
)
Men din utgångspunkt är lite felaktig. Grundtanken är alltså (se mitt tidigare inlägg) att hoberna bytte språk för tusen år sedan. Ordet holbytla kom till medan de fortfarande pratade ungefär samma språk som rohirrim. Det är alltså exakt det ordet, och inte en fornsvensk variant av det, som är startpunkten. Sedan är det bara frågan vad tusen år av försvenskningar, förenklingar, vokalglidningar osv gjort med det.
Översätt namnen!!!
En hobbel, flera hobblar... hmm, faktiskt inte så dumt! (Hoppas att du menar hobbel och inte hobbell, vilket ser ut som om betoningen skulle vara på andra stavelsen.) (Uppdatering: Jäpp, ser nu att det var precis det du menade. Bra!
Men din utgångspunkt är lite felaktig. Grundtanken är alltså (se mitt tidigare inlägg) att hoberna bytte språk för tusen år sedan. Ordet holbytla kom till medan de fortfarande pratade ungefär samma språk som rohirrim. Det är alltså exakt det ordet, och inte en fornsvensk variant av det, som är startpunkten. Sedan är det bara frågan vad tusen år av försvenskningar, förenklingar, vokalglidningar osv gjort med det.
Jag håller absolut, självklart, givetvis, tveklöst med Danne på den här punkten!Danne skrev:Och här anser jag (och Tolkien) att du har fel! De namn, som i originalet är på engelska, är ju i sig översatta från det fiktiva språket väströna. Anledningen till att Tolkien "översatt" dessa namn till engelska är för att läsaren skall identifiera sig med hobbitarna i berättelsen, och sålunda skulle bli förvirrade om dessa namn var på väströna! Egentligen talade ju ingen engelska i berättelsen heller, men tycker ni att dialogen också skall bibehållas på engelska? Det är alltså helt rätt och riktigt (och av Tolkien rekommenderat) att översätta alla engelska ord och namn till svenska (eller vilket språk man nu översätter till) för att inte hobbitarnas "närhetskänsla" skall gå förlorad...Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag förstår inte riktigt vad du menar här. Hade du tänkt översätta hela rohirrims språk till fornsvenska? Det tycker jag nog vore att gå ett steg för långt i sin noggrannhet. Släktskapet mellan rohirriska (fornengelska) och svenska känns nära nog för att fylla sitt syfte utan ytterligare handpåläggning, tycker jag.barzam skrev:Fast eftersom vi letar efter en svensk variant av ett fornengelskt påhittat ord måste man väl använda ord som är belagda i svenskan
Det vore nog, som sagt, mest logiskt, men kanske att dra det hela ett par steg för långt (som sagt). Dessutom emot Tolkiens vilja. Som monsieur Kamel sade så är släktskapet mellan fornengelska och svenska tillräckligt för att de rohirriska orden inte känns helt främmande för en svensk. Det måste vara värre i exempelvis en japansk översättning.men det skulle nog vara mest logiskt ...
fornengelska - engelska
fornsvenska - svenska
Fast om vi skulle gå på barzams och Ioreths linje blir följdfrågan: till vad skulle de fornnordiska namn som förekommer i Tolkiens verk (Gandalf, alla dvärgnamn) i sådana fall översättas? Fornengelska...?