Hob eller hobbit?

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.

Vad ska det egentligen heta?

Hobbit
16
29%
Hob
35
63%
Hompe
1
2%
Annat
4
7%
 
Antal röster: 56

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 17 april 2003, 14:40

Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.

Användarvisningsbild
Shanghai_dragon
Medlem
Inlägg: 25
Blev medlem: 26 september 2002, 10:15
Ort: STHLM

Inlägg av Shanghai_dragon » 17 april 2003, 17:00

Jag håller med Gurthang. Egennamn så som Baggins, ska inte översättas. Men däremot tycker jag att namn som Misty Mountains ska översättas till Dimmiga Bergen. Samma sak gäller Shire och Fylke. Ibland tycker jag man kan göra undantag, tex. River Anduin, som jag tycker skulle översättas till Floden Anduin, där Ohlmark översatte det till Stora Floden. I Tolkiens böcker skrevs "The Great river" endast ett 10 tal gånger, medans "The river Anduin" skrevs kanske de dubbla. Ohlmark gjorde tvärtom att Floden Anduin skrevs ungefär 5 ggr, och stora floden skrevs ca. 25 ggr.

Källa: Egen undersökning

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 17 april 2003, 20:18

Ska jag försöka ge en nysvensk form av *holbyttla då..

det hela härleds ur hol- (som i hål, fsv. form hul) och -bytla, en anledning av det sena anglosaxiska verbet byldan, vilket är ett skandinaviskt lånord. Den fornsvenska formen var bylja, en avledning av motsvarigheten till isl. ból 'boplats'

Etymologi till bylja och ból
bylja: *ból-ja-n>bylja
ból: *bú-þla->ból

Verbet bylja är numera ur användning men skulle kanske låta: bylla

Vad gäller den avledning som Tolkien gjort av verbet, är det en avledning medels -ila-. Detta ser vi i t.ex. isl lyckill 'nyckel' av lúka 'stänga'; alltså 'stäng-are'. Kanske skulle den hypotetiska ursprungliga formen bli:
*bólj-ila-R > *byljill

Den ursprungliga sammansättningen skulle blivit *hulbyjill
*Hobbyjill >*hobbell >*hobbel (i fsv. skrevs dubbeltecknad konsonant i slutetvanligtvis inte ut)

Alltså en hobbel, flera hobblar

(jag önskar jag hade tillgång till en bättre ordbok nu, jag ska försöka hinna kolla upp det här och meddela om det är riktigt)
Senast redigerad av 1 barzam, redigerad totalt 17 gånger.

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 17 april 2003, 20:28

barzam skrev: Alltså en hobbell, flera hobblar
Hobblar lät bra, men Hobbell? Det låter som "hotell", och det ser inte så bra ut med två l på slutet.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 17 april 2003, 21:00

jag tycker att dom ska ha kvar Vinbock!
Och missa hela poängen!!!

Själva poängen, om jag nu ska förklara den, är att floden Baranduin av slarviga hobbitar :) omvandlats till "Brandywine" (egentligen inte, men jag går inte in på Tolkiens något överambitiösa fiktiva översättning, just nu). Detta Brandywine är alltså en ljudmässig förvanskning av Baranduin. Alltså en lek med ord. Ohlmarks "Vinfloden" missar detta, med ett par tusen meter!!

Brandywine, eller kort och gott "brandy", är i dagens engelska mer eller mindre jämställt med spritstarka druvdestillat (dvs konjak och dyl), men är i grunden exakt samma ord som svenskans "brännvin", något som Tolkien också visste och påpekade. "Brännvinsfloden" är alltså en betydligt mer korrekt och poängfull översättning av "Brandywine River". (Jag föreslog möjligtvis mellanformen "Brandvinsfloden").

Sedan började hobbitsläktet "Oldbuck" kallas för "Brandybuck", eftersom de levde vid Baranduins strand, och sålunda kan det inte bli tal om "Vinbock"!
Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
Och här anser jag (och Tolkien) att du har fel! De namn, som i originalet är på engelska, är ju i sig översatta från det fiktiva språket väströna. Anledningen till att Tolkien "översatt" dessa namn till engelska är för att läsaren skall identifiera sig med hobbitarna i berättelsen, och sålunda skulle bli förvirrade om dessa namn var på väströna! Egentligen talade ju ingen engelska i berättelsen heller, men tycker ni att dialogen också skall bibehållas på engelska? Det är alltså helt rätt och riktigt (och av Tolkien rekommenderat) att översätta alla engelska ord och namn till svenska (eller vilket språk man nu översätter till) för att inte hobbitarnas "närhetskänsla" skall gå förlorad...

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 17 april 2003, 21:19

jag ändrade hobbell till hobbel ovan (se förklaring)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 17 april 2003, 21:29

Tack för utredningen, barzam. Mycket intressant!

En hobbel, flera hobblar... hmm, faktiskt inte så dumt! (Hoppas att du menar hobbel och inte hobbell, vilket ser ut som om betoningen skulle vara på andra stavelsen.) (Uppdatering: Jäpp, ser nu att det var precis det du menade. Bra! :))

Men din utgångspunkt är lite felaktig. Grundtanken är alltså (se mitt tidigare inlägg) att hoberna bytte språk för tusen år sedan. Ordet holbytla kom till medan de fortfarande pratade ungefär samma språk som rohirrim. Det är alltså exakt det ordet, och inte en fornsvensk variant av det, som är startpunkten. Sedan är det bara frågan vad tusen år av försvenskningar, förenklingar, vokalglidningar osv gjort med det.

Danne skrev:
Jag tycker det är helt okej att översätta namn på raser. Hur snyggt skulle det vara om det skulle stå elf i de svenska upplagorna?
Men namn ska stå kvar i sin ursprungliga form. Om jag flyttar till ett annat land vill jag ej att de byter namn på mig. Därför anser jag att Ohlmarks gjorde fel ett antal gånger.
Och här anser jag (och Tolkien) att du har fel! De namn, som i originalet är på engelska, är ju i sig översatta från det fiktiva språket väströna. Anledningen till att Tolkien "översatt" dessa namn till engelska är för att läsaren skall identifiera sig med hobbitarna i berättelsen, och sålunda skulle bli förvirrade om dessa namn var på väströna! Egentligen talade ju ingen engelska i berättelsen heller, men tycker ni att dialogen också skall bibehållas på engelska? Det är alltså helt rätt och riktigt (och av Tolkien rekommenderat) att översätta alla engelska ord och namn till svenska (eller vilket språk man nu översätter till) för att inte hobbitarnas "närhetskänsla" skall gå förlorad...
Jag håller absolut, självklart, givetvis, tveklöst med Danne på den här punkten! :P Översätt namnen!!!

Användarvisningsbild
Eowyn
Medlem
Inlägg: 828
Blev medlem: 8 juni 2002, 22:56
Ort: Stockholm

Inlägg av Eowyn » 17 april 2003, 22:04

när jag sade att dom skulle ha kvar vinbock så tycker iallafall jag att dom ska ha svenska namn. jag trivs med dom...fast jag har och andra sidan inte riktigt tänkt...men jag trivs med dom och jag kommer inte att köpa nyöversättningen när den kommer.

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 17 april 2003, 22:24

Fast eftersom vi letar efter en svensk variant av ett fornengelskt påhittat ord måste man väl använda ord som är belagda i svenskan, och detta är etymologiskt sett exakt samma ord (bara att engelskan har lagt till ett -d på det nordiska ordet ból>bold).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 17 april 2003, 22:54

barzam skrev:Fast eftersom vi letar efter en svensk variant av ett fornengelskt påhittat ord måste man väl använda ord som är belagda i svenskan
Jag förstår inte riktigt vad du menar här. Hade du tänkt översätta hela rohirrims språk till fornsvenska? Det tycker jag nog vore att gå ett steg för långt i sin noggrannhet. Släktskapet mellan rohirriska (fornengelska) och svenska känns nära nog för att fylla sitt syfte utan ytterligare handpåläggning, tycker jag.

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 18 april 2003, 07:27

men det skulle nog vara mest logiskt ...

fornengelska - engelska
fornsvenska - svenska

och sedan quenya/sindarin :)

:lol:

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 18 april 2003, 12:26

precis min åsikt

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 18 april 2003, 13:51

Jag håller med Danne: The Lord of the Rings är utdrag ur Västmarks Röda Bok (om jag kommer ihåg rätt) översatta från väströna till engelska, och den svenska översättning bör då behandlas på likadant vis som den engelska - vilket innebär att bör namn översättas.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 april 2003, 20:14

men det skulle nog vara mest logiskt ...

fornengelska - engelska
fornsvenska - svenska
Det vore nog, som sagt, mest logiskt, men kanske att dra det hela ett par steg för långt (som sagt). Dessutom emot Tolkiens vilja. Som monsieur Kamel sade så är släktskapet mellan fornengelska och svenska tillräckligt för att de rohirriska orden inte känns helt främmande för en svensk. Det måste vara värre i exempelvis en japansk översättning.

Fast om vi skulle gå på barzams och Ioreths linje blir följdfrågan: till vad skulle de fornnordiska namn som förekommer i Tolkiens verk (Gandalf, alla dvärgnamn) i sådana fall översättas? Fornengelska...? :)

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 19 april 2003, 11:18

De moderna engelska namnen (som Brandywine river eller the Green road) känns ju ännu mindre främmande än de fornengelska (hobbit etc), så varför ska vi översätta dem när den stora majoriteten av svenskarna förstår modern engelska hyfsat bra?

Skriv svar