Nyöversättning!

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 16 februari 2003, 14:14

Flikkan skrev:I början av Trilogin hittar jag inga större fel med Ohlmarks översättning alls
Jag tycker att allt det där du nämnde drar igång redan från sida ett.
Someone skrev:det skulle ju vara KATASTROF om tex de nya ändrar om alla namn, behåller engelska egenman (Shire etc) tycker jag.
Varför skulle den nya översättaren göra det?

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 16 februari 2003, 14:16

Precis, Shire är helt omöjlig att ha som svenskanamn på Fylke ifall man vill uttala det på originalsättet. Fylke och Vidstige hoppas jag han behåller.

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 16 februari 2003, 14:19

Gilithil skrev:
Flikkan skrev:I början av Trilogin hittar jag inga större fel med Ohlmarks översättning alls
Jag tycker att allt det där du nämnde drar igång redan från sida ett
Jo, första meningen av alltihopa rörde ju till det ordentligt för mig "När hans nåd..." och så. Men jag tycker iallafall att namnen är helt klart godkända (iaf de flesta) och inte så speciellt mycket stavfel eller ändringar.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 16 februari 2003, 14:22

Ändringar finns det ju, men stavfel kan jag hålla med dig om (Stavfel tycker jag är oacceptabla).

Someone
Medlem
Inlägg: 400
Blev medlem: 15 maj 2002, 21:44
Ort: Svea Rikes Huvudstad

Inlägg av Someone » 16 februari 2003, 14:30

Gilithil skrev:
Flikkan skrev:I början av Trilogin hittar jag inga större fel med Ohlmarks översättning alls
Jag tycker att allt det där du nämnde drar igång redan från sida ett.
Someone skrev:det skulle ju vara KATASTROF om tex de nya ändrar om alla namn, behåller engelska egenman (Shire etc) tycker jag.
Varför skulle den nya översättaren göra det?
Man vet ju aldrig... Humpen blev ju Hobbit ;)

Vem vet om de får för sig att trycka dit Hobbit sitället för Hob?

Personligen hoppas jag starkt på att de behåller mkt av Ohlmarks översättning och bara "putsar" till den..

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 16 februari 2003, 15:37

Lite grann om Erik Andersson kan läsas här. Låter ju inte helt hopplöst i alla fall. Jag var lite rädd att de hade grävt fram någon kulturknutte med 300 universitetspoäng i svenska men inte en susning om fantasy, men så verkar ju i alla fall inte vara fallet.

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 16 februari 2003, 16:41

Vad tror ni, kommer han att använda hobbit eller hob eller något annat?

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 16 februari 2003, 17:32

jag tror det blir omöjligt för nyöversättarna att inte använda sig av Ohlmarks person- och ortnamn (i den mån de är etymologiskt korrekta och konsekventa). Få böcker är så invanda som Sagan om ringen (tänk bara på titeln, Ohlmarks verk), det enda exemplet som går att jämföra med är väl bibeln?

Someone
Medlem
Inlägg: 400
Blev medlem: 15 maj 2002, 21:44
Ort: Svea Rikes Huvudstad

Inlägg av Someone » 16 februari 2003, 19:41

barzam skrev:jag tror det blir omöjligt för nyöversättarna att inte använda sig av Ohlmarks person- och ortnamn (i den mån de är etymologiskt korrekta och konsekventa). Få böcker är så invanda som Sagan om ringen (tänk bara på titeln, Ohlmarks verk), det enda exemplet som går att jämföra med är väl bibeln?
Får vi verkligen hoppas!! Jag skulle absolut helst se att Ohlmarks översättning får vara kvar men att sakfel och underliga översättningar fixas till... jaja den som lever får se..

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 325
Blev medlem: 4 april 2002, 11:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 17 februari 2003, 16:34

Skönt att se att åtminstone Erik Andersson har lite Fantasy-anknytning, då kan man kanske hoppas på att boken behandlas med lite respekt... (Menar inte att andra sorters översättare nödvändigtvis skulle vara sämre, men det finns ju en del som fått för sig att "Ringen är någonslags barnsaga. Förmodligen pga Ohlmarks titelöversättning).

Är det förresten den första boken som ska komma 2004? Eller ska alla tre ges ut i en volym(som det ska vara egentligen), någon som vet? Undrar hur omslaget kommer att se ut.

Önskar att Roland Adlerberth hade varit i livet och kunnat göra översättningen, hans Silmarillionöversättning har fångat Tolkiens stil väldigt väl.

En tanke bara: Borde inte elfs översättas som alfer? Tolkien betonar faktiskt i "letters" att han medvetet valt elfs framför det nyare skrivsättet elves(eller något ditåt). Det är ju egentligen bara en stilistisk fråga, men det handlar ju om att komma så nära Tolkiens intentioner som möjligt.

Förresten börjar Ohlmarks översättningsslarv redan innnan första sidan. I Ringversen översätter han elven kings med älvkungar... :roll:

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 17 februari 2003, 17:37

Ska denna översättning konkurrera bort den gamla, eller ska de finnnas sida vid sida?

Kommer denna också att heta Sagan om ringen, eller får vi äntligen ta del av Ringarnas herre? Hompen blev ju Bilbo.

Det är de frågor som jag ställer mig.

Användarvisningsbild
Patrik
Medlem
Inlägg: 1965
Blev medlem: 24 mars 2002, 17:22
Ort: Västerås
Kontakt:

Inlägg av Patrik » 17 februari 2003, 17:42

Gustav_A skrev:Ska denna översättning konkurrera bort den gamla, eller ska de finnnas sida vid sida?
Rimligen säljer väl förlaget av sina kvarvarande exemplar av den gamla översättningen så det är väl troligt att det kommer kunna gå att köpa båda översättningarna...

Den stora frågan är väl varför inte Nordstedts passade på att släppa en nyöversättning i samband med att Fellowship of the Ring släpptes... :o

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 17 februari 2003, 17:43

alf var ju den gamla stavningen på svenska (titta på personnamnet), men detta -f har uttalats -v väldigt länge (se Wessén: Svensk språkhistoria I, s. 52 §31:6), sedan 1200-talet.

Det finns ingen anledning (ens för Tolkien egentligen) att skriva alfer.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 17 februari 2003, 18:51

Jag hoppas, som säkert framgått tidigare, att den här nyöversättningen verkligen blir en nyöversättning och ingen liten "finputsning". Jag försökte mig själv på att "finputsa" Ohlmarks en gång, och ganska snart inser man att det är en omöjlig uppgift, med tanke på hur mycket som är ändrat i fråga om ordval, stil, stämning, antalet ord etc.

Jag är förstås bara bedrövad om att jag inte hann bli klar före... Nu blir det två översättningar jag måste bräda med min egen...

Hoppas, som sagt, att de nya översättarna verkligen går till botten med översättningen och läser allt som finns att läsa av Tolkien. Framför allt hans guide till översättare, där ju många obskyra engelska ord förklaras.

På det sättet kanske vi slipper felöversättningar som Håarsfrosta, Vattnadal, Snabba solstrålen, Ljusa slätterna, Kritstensåsarna, Vinfloden, Grävling etc etc etc...

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 17 februari 2003, 20:03

men Tolkien ville egentligen ha elves - blev han inte förbannad på sättarnas ändringar av dwarves till dwarfs och elves till elfs?
han tycks i alla fall ha gillat det tyska elben ...

Skriv svar