Komiska citat ifrån böckerna
Gandalf skrev:Personligen tycker jag gobliner skulle vara en vettig översättning.
bilbo är iof inte en barn bok.. det är en barnbok
http://www.skrivihop.nu

Det är väl inget fel på "vättar" som en översättning av "goblins"!
Nej hörni, jag påstår igen att felet snarare ligger hos Tolkien. Ordet "goblin" har en barnsligare karaktär, mer folksageaktig, än hans senare påfund "orcs". I första utgåvan av "The Hobbit" kallade han ju t.o.m. noldoralverna för "Gnomes" (="gnomer")...
Jag hoppar att du skämtar! Ordet "goblin" finns inte på svenska, och har mig veterligen aldrig funnits heller. Däremot är det ett vanligt engelskt ord, och bör alltså översättas. För att dra parallellen vidare skulle "dwarves" blivit "dvarvingar", "elves" elvingar och "dragons" "dragoner"... Hur lyckat hade det blivit?!Personligen tycker jag gobliner skulle vara en vettig översättning.
jo, ja med...tänker på små onda gråa tomtar när ja hör ordet vättar... det blir inte rätt då...
ja tycker om översättningen 'vättar' på 'gnomes' men det ger lite fel associationer..
Och vari ligger de fel associationerna? Det engelska ordet "goblin" har nästan en klang som är mycket lik det svenska "vätte". Egentligen betyder väl "goblin" snarare "troll av den mindre storleken", men eftersom det antagligen kändes mer naturligt att använda det svenska "troll" som översättning av det engelska "troll" var ju Hallgvist tvungen att komma på ett annat ord. Tore Zetterholm använde i sin översättning (Hompen) det svenska "nissar" om "goblins", något som enligt min åsikt är ännu sämre.nör jag tänker på vättar tänker jag mejj små (ca 30 cm) elakka gårsvarta vartelser som käkar stenar..jaa...man e lite könstig...
Nej hörni, jag påstår igen att felet snarare ligger hos Tolkien. Ordet "goblin" har en barnsligare karaktär, mer folksageaktig, än hans senare påfund "orcs". I första utgåvan av "The Hobbit" kallade han ju t.o.m. noldoralverna för "Gnomes" (="gnomer")...
Jag skämtar inte!!!Jag hoppar att du skämtar! Ordet "goblin" finns inte på svenska, och har mig veterligen aldrig funnits heller. Däremot är det ett vanligt engelskt ord, och bör alltså översättas. För att dra parallellen vidare skulle "dwarves" blivit "dvarvingar", "elves" elvingar och "dragons" "dragoner"... Hur lyckat hade det blivit?!
Jag vet inte om ordet Goblin finns på svenska, men jag hörde det före jag hörde ordet Goblin på engelska.
Desutom så varje gång jag hör ordet Vätte så tänker jag på nån slags trädgårds-tomte som inte alls är elak, men däremot väldigt snäll!!
Men det är som (nästan) allt annat, svaret ligger i betraktarens öga!