Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Diskussioner kring militär utrustning och dess utveckling genom tiderna.
Amund
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 9761
Blev medlem: 15 juni 2009, 08:52
Ort: Västerbotten

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Amund » 31 mars 2015, 19:13

Det här blev riktigt intressant, enligt gamla hederliga Nordisk familjebok är svår helt enkelt en äldre sjöterm som är synonymt med grov eller tung, exempelvis svår sjö.

Då får ordet kanske godkänt trots allt, åtminstone ombord. Inga svåra kanoner på landbacken… :D inte ens inom kustartilleriet väl, även om det handlar om f.d. fartygskanoner?

Användarvisningsbild
Blixten
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2074
Blev medlem: 7 februari 2007, 21:02

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Blixten » 31 mars 2015, 20:18

Jag har definitivt lärt mig, från farsans uppslagsverk från femtitalet, att det hette svårt artilleri inom flottan.

På senare år har man visst bytt ut terminologin.

Enligt wikipedia gäller:
* Lätt, upp till 10 cm kaliber
* Medelsvårt, mellan 10 cm och 20 cm kaliber
* Svårt, över 20 cm kaliber.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sj%C3%B6artilleri

Ben
Medlem
Inlägg: 8761
Blev medlem: 20 juni 2002, 14:58
Ort: Sverige

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Ben » 31 mars 2015, 20:21

SAOB är utmärkt i dylika fall - http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Sedan kan man gå längre tillbaka än SAOB: http://spraakbanken.gu.se/fsvldb/. Där är formen dock "svar", t.ex.:
svar (Söderwall) ( swaar. swor FM 188 (1504). swager för swar BSH 5: 491 (1511)), adj. [Mnt. swâr] adj. 1) tung (till vigt). hwart et wogh . . . halff thridhia hundrath wikter swara Al 8783. swar äng­ilskir nobil FH 3: 34 (1443). ib 132 (1448). för xxM [2000] nobla swara RK 1: (sfgn) s. 191. konigin . . . miste enä barza . . . hon . . . bar väl lxxx [80] läster svar ib 2: 1762. the swaara skip ib 3: 282. the hängde swar panzar widh thera föther ib 705
Så "svår" i betydelsen "tung" är alltså mycket gammalt i svenskan.

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3791
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av millgard » 1 april 2015, 08:12

Schwer, det skulle inte alls förvåna mig om det som teknisk term är det äldsta...

Signalnisse
Medlem
Inlägg: 57
Blev medlem: 28 mars 2015, 07:17
Ort: Kalifornien

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av Signalnisse » 1 april 2015, 12:22

Nu kom jag att tänka på något som är lite grann "off topic", fast inte. När nyheterna här i USA berättar om ett flyganfall (air strike), så kallar journalisten det gärna för "air assault", dvs landsättning av helikopterburna trupper (jämför "101st Airborne Division - Air Assault"). Inte ett översättningsfel utan bara okunnighet.

Det driver mig nötter varje gång. :lol:

stillen
Medlem
Inlägg: 274
Blev medlem: 7 januari 2015, 19:43
Ort: Söder om Söder

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av stillen » 1 april 2015, 18:52

Inte militärt material, men i FNs barndom kunde svenska journalister, tyska var deras första främmande språk vid den tiden, skriva om beslut som fattades av en viss general Assembley.

qw12
Medlem
Inlägg: 76
Blev medlem: 24 februari 2010, 07:38

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av qw12 » 27 april 2015, 16:54

En vanlig felöversättning i främst nyhetsmedia är "granatkastare" när det är "grenade launchers" det rör sig om.
Även FMV verkar ha problem med detta:
35343000: Delar till granatkastare
Beskrivning
The Swedish Armed Forces have decided to procure a Quadrant sight system (QSS), to enable the mounting of a quadrant sight. The quadrant sight is intended for aiming the grenade launcher with a red dot sight. The QSS shall enable aimed fire against targets from 50-350 m during all weather- and light conditions.

Användarvisningsbild
MD650
Redaktör emeritus
Inlägg: 16318
Blev medlem: 27 mars 2002, 13:40
Ort: Det egentliga Sverige

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av MD650 » 27 april 2015, 17:45

qw12 skrev:
35343000: Delar till granatkastare
Beskrivning
The Swedish Armed Forces have decided to procure a Quadrant sight system (QSS), to enable the mounting of a quadrant sight. The quadrant sight is intended for aiming the grenade launcher with a red dot sight. The QSS shall enable aimed fire against targets from 50-350 m during all weather- and light conditions.
Delarna avser 40 mm granattillsats
:)

qw12
Medlem
Inlägg: 76
Blev medlem: 24 februari 2010, 07:38

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av qw12 » 27 april 2015, 19:32

MD650 skrev: Delarna avser 40 mm granattillsats
:)
jo, jag fattade det efter att ha läst förfrågan.
Tyckte dock att det var festligt att inte ens FMV klarade av översättningen (eller snarare klassificieringen).

Användarvisningsbild
MD650
Redaktör emeritus
Inlägg: 16318
Blev medlem: 27 mars 2002, 13:40
Ort: Det egentliga Sverige

Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.

Inlägg av MD650 » 27 april 2015, 20:06

qw12 skrev:
Tyckte dock att det var festligt att inte ens FMV klarade av översättningen (eller snarare klassificieringen).
Helt rätt.
:)

Skriv svar