Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Det här blev riktigt intressant, enligt gamla hederliga Nordisk familjebok är svår helt enkelt en äldre sjöterm som är synonymt med grov eller tung, exempelvis svår sjö.
Då får ordet kanske godkänt trots allt, åtminstone ombord. Inga svåra kanoner på landbacken… inte ens inom kustartilleriet väl, även om det handlar om f.d. fartygskanoner?
Då får ordet kanske godkänt trots allt, åtminstone ombord. Inga svåra kanoner på landbacken… inte ens inom kustartilleriet väl, även om det handlar om f.d. fartygskanoner?
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Jag har definitivt lärt mig, från farsans uppslagsverk från femtitalet, att det hette svårt artilleri inom flottan.
På senare år har man visst bytt ut terminologin.
Enligt wikipedia gäller:
På senare år har man visst bytt ut terminologin.
Enligt wikipedia gäller:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sj%C3%B6artilleri* Lätt, upp till 10 cm kaliber
* Medelsvårt, mellan 10 cm och 20 cm kaliber
* Svårt, över 20 cm kaliber.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
SAOB är utmärkt i dylika fall - http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Sedan kan man gå längre tillbaka än SAOB: http://spraakbanken.gu.se/fsvldb/. Där är formen dock "svar", t.ex.:
Sedan kan man gå längre tillbaka än SAOB: http://spraakbanken.gu.se/fsvldb/. Där är formen dock "svar", t.ex.:
Så "svår" i betydelsen "tung" är alltså mycket gammalt i svenskan.svar (Söderwall) ( swaar. swor FM 188 (1504). swager för swar BSH 5: 491 (1511)), adj. [Mnt. swâr] adj. 1) tung (till vigt). hwart et wogh . . . halff thridhia hundrath wikter swara Al 8783. swar ängilskir nobil FH 3: 34 (1443). ib 132 (1448). för xxM [2000] nobla swara RK 1: (sfgn) s. 191. konigin . . . miste enä barza . . . hon . . . bar väl lxxx [80] läster svar ib 2: 1762. the swaara skip ib 3: 282. the hängde swar panzar widh thera föther ib 705
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Schwer, det skulle inte alls förvåna mig om det som teknisk term är det äldsta...
-
- Medlem
- Inlägg: 57
- Blev medlem: 28 mars 2015, 07:17
- Ort: Kalifornien
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Nu kom jag att tänka på något som är lite grann "off topic", fast inte. När nyheterna här i USA berättar om ett flyganfall (air strike), så kallar journalisten det gärna för "air assault", dvs landsättning av helikopterburna trupper (jämför "101st Airborne Division - Air Assault"). Inte ett översättningsfel utan bara okunnighet.
Det driver mig nötter varje gång.
Det driver mig nötter varje gång.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Inte militärt material, men i FNs barndom kunde svenska journalister, tyska var deras första främmande språk vid den tiden, skriva om beslut som fattades av en viss general Assembley.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Även FMV verkar ha problem med detta:En vanlig felöversättning i främst nyhetsmedia är "granatkastare" när det är "grenade launchers" det rör sig om.
35343000: Delar till granatkastare
Beskrivning
The Swedish Armed Forces have decided to procure a Quadrant sight system (QSS), to enable the mounting of a quadrant sight. The quadrant sight is intended for aiming the grenade launcher with a red dot sight. The QSS shall enable aimed fire against targets from 50-350 m during all weather- and light conditions.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Delarna avser 40 mm granattillsatsqw12 skrev:35343000: Delar till granatkastare
Beskrivning
The Swedish Armed Forces have decided to procure a Quadrant sight system (QSS), to enable the mounting of a quadrant sight. The quadrant sight is intended for aiming the grenade launcher with a red dot sight. The QSS shall enable aimed fire against targets from 50-350 m during all weather- and light conditions.
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
jo, jag fattade det efter att ha läst förfrågan.MD650 skrev: Delarna avser 40 mm granattillsats
Tyckte dock att det var festligt att inte ens FMV klarade av översättningen (eller snarare klassificieringen).
Re: Felaktiga svenska översättningar på militär materiel.
Helt rätt.qw12 skrev:
Tyckte dock att det var festligt att inte ens FMV klarade av översättningen (eller snarare klassificieringen).