Översättning av "Gevär"
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 17066
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Översättning av "Gevär"
Hur tillverkas de räfflade piporna? Jag kan tänka mig att de på något sätt är samma princip som tillverkandet av en mutter.
Re: Översättning av "Gevär"
blykulor är mjuka och sparar räfflingen bra. Dessutom är kulan något mindreTerje skrev:Hur lång tid tog det egentligen och hur gjorde man rent praktiskt för att ladda ett mynningsladdat räfflat gevär? för mig känns det som ett nästintill hopplöst företag att pressa ner en förstor kula i ett för trångt lopp fullt med räfflor utan att antingen förstöra räfflingen eller kulan.
när det gäller nedpressandet av kulan i ett räfflat lopp.
gevär m 1860 blir svår att pressa ner kulan i efter ca 3-5 skott, krutslagg gör att det blir så
mitt Lee Enfileld m1858 har en större tollerans och här kan jag skjuta kanske 5-7 skott
den bästa bössan jag har är ett kentucky gevär, den har djupa räfflor vilket medför att krutslaggen inte direkt påverkar gevärets laddning eller precission. däremot är kulans diameter till förhållandet av kalibern mycket mindre (mycket är stora ord när man pratar om tiondelar)kulan måste alltså lindas in i en fettlapp uppblött av saliv samt att det krävs en förladdning mellan krutet och kulan för att ge bästa precision
Tappgevären hade inne i loppet (kammaren) en tapp, när man laddade geväret så gav man kulan ett par extra stötar med laddstången och pressade då ut blykulan mot tappen och tätade kulan bättre mot loppet, detta medförde dock en kraftig rekyl
Re: Översättning av "Gevär"
Jag fyller på med de övriga frågor jag har som är relevanta för skjutvapen i vidare bemärkelse;
1. Vad menas med att en pjäs är sprängskjuten? Innebär det att den gått sönder, eller är det en typ av kapacitetstest?
2. Hur skulle man kunna översätta "vallbössa"? Jag vet att det är ett "tungt eldhandvapen till fästningskrig", så jag gissar att förledet "vall-" kommer av att man står på vallarna med den, inte att den är särskilt lämplig för vallpojkar... Men vad kan den heta?
3. Samma bekymmer har jag med "lodbössa", loden skiljer sig väl obetydligt från ordinarie rundkulor, så vad ska man kalla den här bössan?
4. "Fyrlans" eller "Pusikan" omnämns i min originaltext som en föregångare till den lätta kulsprutan, men i andra källor som ett kastvapen. Detta gör mig en aning förvirrad. Och med tanke på att det exemplar som texten hör till är tillverkat på 1600-talet verkar det osannolikt att det skulle ha något gemensamt med den asiatiska "Fire lance" som kom på 900-talet. Hur ska jag översätta detta på bästa sätt?
5. Vad är en karbinstång? Är det en laddstake eller något annat?
6. Hur skiljer sig bakladdade (breach-loaded) vapen från kammarladdade? "Chamber-loaded" hittar jag inget som heter, och det verkar egentligen som om det finns två svenska termer för ungefär samma sak.
7. Vad menas med en enhetspatron?
Tack än en gång för era fantastiska och blixtsnabba svar på min förra fråga!
1. Vad menas med att en pjäs är sprängskjuten? Innebär det att den gått sönder, eller är det en typ av kapacitetstest?
2. Hur skulle man kunna översätta "vallbössa"? Jag vet att det är ett "tungt eldhandvapen till fästningskrig", så jag gissar att förledet "vall-" kommer av att man står på vallarna med den, inte att den är särskilt lämplig för vallpojkar... Men vad kan den heta?
3. Samma bekymmer har jag med "lodbössa", loden skiljer sig väl obetydligt från ordinarie rundkulor, så vad ska man kalla den här bössan?
4. "Fyrlans" eller "Pusikan" omnämns i min originaltext som en föregångare till den lätta kulsprutan, men i andra källor som ett kastvapen. Detta gör mig en aning förvirrad. Och med tanke på att det exemplar som texten hör till är tillverkat på 1600-talet verkar det osannolikt att det skulle ha något gemensamt med den asiatiska "Fire lance" som kom på 900-talet. Hur ska jag översätta detta på bästa sätt?
5. Vad är en karbinstång? Är det en laddstake eller något annat?
6. Hur skiljer sig bakladdade (breach-loaded) vapen från kammarladdade? "Chamber-loaded" hittar jag inget som heter, och det verkar egentligen som om det finns två svenska termer för ungefär samma sak.
7. Vad menas med en enhetspatron?
Tack än en gång för era fantastiska och blixtsnabba svar på min förra fråga!
Re: Översättning av "Gevär"
Jag fyller på med de övriga frågor jag har som är relevanta för skjutvapen i vidare bemärkelse;
1. Vad menas med att en pjäs är sprängskjuten? Innebär det att den gått sönder, eller är det en typ av kapacitetstest?
jag gissar starkt på att vapnet har laddats för hårt och sprängts
2. Hur skulle man kunna översätta "vallbössa"? Jag vet att det är ett "tungt eldhandvapen till fästningskrig", så jag gissar att förledet "vall-" kommer av att man står på vallarna med den, inte att den är särskilt lämplig för vallpojkar... Men vad kan den heta? amusette
3. Samma bekymmer har jag med "lodbössa", loden skiljer sig väl obetydligt från ordinarie rundkulor, så vad ska man kalla den här bössan? Lodbössan är ett jaktvapen, lod är väl en form av kula, kulgevär
4. "Fyrlans" eller "Pusikan" omnämns i min originaltext som en föregångare till den lätta kulsprutan, men i andra källor som ett kastvapen. Detta gör mig en aning förvirrad. Och med tanke på att det exemplar som texten hör till är tillverkat på 1600-talet verkar det osannolikt att det skulle ha något gemensamt med den asiatiska "Fire lance" som kom på 900-talet. Hur ska jag översätta detta på bästa sätt?
5. Vad är en karbinstång? Är det en laddstake eller något annat? Karbinstängerna hittar man på kavaleriets karbiner, de sitter på den andra sidan om låset. användningen är att fästa karbinkroken där i, skickar med en bild 6. Hur skiljer sig bakladdade (breach-loaded) vapen från kammarladdade? "Chamber-loaded" hittar jag inget som heter, och det verkar egentligen som om det finns två svenska termer för ungefär samma sak.
7. Vad menas med en enhetspatron? patron bestående av tändhatt, hylsa, krut och kula
1. Vad menas med att en pjäs är sprängskjuten? Innebär det att den gått sönder, eller är det en typ av kapacitetstest?
jag gissar starkt på att vapnet har laddats för hårt och sprängts
2. Hur skulle man kunna översätta "vallbössa"? Jag vet att det är ett "tungt eldhandvapen till fästningskrig", så jag gissar att förledet "vall-" kommer av att man står på vallarna med den, inte att den är särskilt lämplig för vallpojkar... Men vad kan den heta? amusette
3. Samma bekymmer har jag med "lodbössa", loden skiljer sig väl obetydligt från ordinarie rundkulor, så vad ska man kalla den här bössan? Lodbössan är ett jaktvapen, lod är väl en form av kula, kulgevär
4. "Fyrlans" eller "Pusikan" omnämns i min originaltext som en föregångare till den lätta kulsprutan, men i andra källor som ett kastvapen. Detta gör mig en aning förvirrad. Och med tanke på att det exemplar som texten hör till är tillverkat på 1600-talet verkar det osannolikt att det skulle ha något gemensamt med den asiatiska "Fire lance" som kom på 900-talet. Hur ska jag översätta detta på bästa sätt?
5. Vad är en karbinstång? Är det en laddstake eller något annat? Karbinstängerna hittar man på kavaleriets karbiner, de sitter på den andra sidan om låset. användningen är att fästa karbinkroken där i, skickar med en bild 6. Hur skiljer sig bakladdade (breach-loaded) vapen från kammarladdade? "Chamber-loaded" hittar jag inget som heter, och det verkar egentligen som om det finns två svenska termer för ungefär samma sak.
7. Vad menas med en enhetspatron? patron bestående av tändhatt, hylsa, krut och kula
Re: Översättning av "Gevär"
är inte colt army 1860, remington NM 1858 osv..breach loaded?
- von Adler
- Medlem
- Inlägg: 4204
- Blev medlem: 28 juni 2002, 19:40
- Ort: Lilejholmskajen, Stockholm
- Kontakt:
Re: Översättning av "Gevär"
1. Förmodligen att pipan sprängts, antingen genom att man laddat för starkt eller att det funnits sprickor i smidet/gjutningen. När man sköt med svartkrut blev det rester kvar i pipan, som man måste rensa efter några skott (ofta 5-10). Glömde man göra det kunde de bygga upp till den grad att pipan blockerades så mycket vid nästa skott att den sprack eller sprängdes. Mycket farligt för skytten.
2. Håller med TomTop. Amusette verkar vara den mest gångbara översättningen.
3. Lod kallades ofta kanonkulor förr. Kan det kanske handla om en lätt kanon på svängbart fäste, på engelska en swivel gun? På svenska kallas de ibland nickehakar.
4. Pepper gun eller organ gun är nog den bästa översättningen. Det är ett stort antal pipor på en spets eller stav som man avskjuter samtidigt i en salva. Andra termer som används, vad jag kan se, är ribauldequin, rabauld, ribault och ribaudkin.
5. TomTop förklarade det här alldeles utmärkt.
6. Ett kammarladdat vapen laddas från sidan, till skillnad från mynningen eller bakifrån från ett bakladdat (breechloading) vapen. På engelska kallas de vanligen chamber breechloading eller pivoting chamber breechloading rifle.
7. En enhetspatron är konstruerad som våra moderna patroner - hylsa, tändhatt, krut och kula i ett. Bara att stoppa in och skjuta.
2. Håller med TomTop. Amusette verkar vara den mest gångbara översättningen.
3. Lod kallades ofta kanonkulor förr. Kan det kanske handla om en lätt kanon på svängbart fäste, på engelska en swivel gun? På svenska kallas de ibland nickehakar.
4. Pepper gun eller organ gun är nog den bästa översättningen. Det är ett stort antal pipor på en spets eller stav som man avskjuter samtidigt i en salva. Andra termer som används, vad jag kan se, är ribauldequin, rabauld, ribault och ribaudkin.
5. TomTop förklarade det här alldeles utmärkt.
6. Ett kammarladdat vapen laddas från sidan, till skillnad från mynningen eller bakifrån från ett bakladdat (breechloading) vapen. På engelska kallas de vanligen chamber breechloading eller pivoting chamber breechloading rifle.
7. En enhetspatron är konstruerad som våra moderna patroner - hylsa, tändhatt, krut och kula i ett. Bara att stoppa in och skjuta.
Re: Översättning av "Gevär"
Jag tror sprängskjuten är en beteckning för ett prov som genomförs med högre än normal laddning i geväret för att säkerställa att den ska hålla för normal användning.
Re: Översättning av "Gevär"
Jag tror Der Löwe har rätt.Der Löwe skrev:Jag tror sprängskjuten är en beteckning för ett prov som genomförs med högre än normal laddning i geväret för att säkerställa att den ska hålla för normal användning.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.ph ... 4NG-SKJUTASPRÄNG-SKJUTA, -ning. (numera bl. i skildring av ä. förh.) med avs. på (eldrör i) nykonstruerad kanon l. särskild kontrollpjäs, i fråga om att med (visst antal) skott l. laddningar med (successivt) förhöjt tryck (o. ökad projektilvikt) provskjuta (för att pröva eldrörets hållfasthet), varvid provskjutningen pågick tills eldröret sprängdes; stundom äv. i fråga om provskjutning av gevär; äv. allmännare: skjuta sönder (kanon); jfr sprängningsskjutning.
och
http://books.google.se/books?id=9YNDAAA ... en&f=false
Re: Översättning av "Gevär"
1. Jag får fråga min uppdragsgivare hur de själva menar. Har också hittat bägge varianter i olika sammanhang.
2. Tjoho! Här står det till och med "Wall-gun" och ännu fler varianter är upptagna!
http://www.jaegerkorps.org/amusette.html
3. Jag översätter lodbössa med "hunting rifle", vill man vara mer precis kan man ju skriva "small-caliber hunting rifle".
4. Ribauldequin it is... Det föremål jag har bild på ser ut att ha en enda pipa, men det står i texten att den har flera, och den kanske inte är komplett längre. De får ta ställning själva.
5. Så om jag skriver "Carbine rod" borde det funka? Jag ser inte riktigt undersidan av geväret (även om jag är djupt imponerad av att du tog dig tid att gräva upp en bild) - är det den långa stången som sitter längs med hela pipan och verkar vara instucken i den grövre delen av pipan, ett par cm innan pipan omges av en metallring där karbinhaken ser ut att fästa?
6. Perfekt, tusen tack!
7. Ah, "all-metal cartridge" således.
Ni är fantastiska! Jag vill bo på det här forumet! Tack alla!
2. Tjoho! Här står det till och med "Wall-gun" och ännu fler varianter är upptagna!
3. Jag översätter lodbössa med "hunting rifle", vill man vara mer precis kan man ju skriva "small-caliber hunting rifle".
4. Ribauldequin it is... Det föremål jag har bild på ser ut att ha en enda pipa, men det står i texten att den har flera, och den kanske inte är komplett längre. De får ta ställning själva.
5. Så om jag skriver "Carbine rod" borde det funka? Jag ser inte riktigt undersidan av geväret (även om jag är djupt imponerad av att du tog dig tid att gräva upp en bild) - är det den långa stången som sitter längs med hela pipan och verkar vara instucken i den grövre delen av pipan, ett par cm innan pipan omges av en metallring där karbinhaken ser ut att fästa?
6. Perfekt, tusen tack!
7. Ah, "all-metal cartridge" således.
Ni är fantastiska! Jag vill bo på det här forumet! Tack alla!
- von Adler
- Medlem
- Inlägg: 4204
- Blev medlem: 28 juni 2002, 19:40
- Ort: Lilejholmskajen, Stockholm
- Kontakt:
Re: Översättning av "Gevär"
1. Jo.
2. Fint.
3. Helt ok.
4.
5. Nej, det är laddstaken (ramrod). Det handlar om den stav/ögla på karbinen som den hänger i på soldatens gehäng.
6. Jo.
7. Nej, det fanns faktiskt enhetspatroner i papper, även om de var kortlivade. Cartridge är nog en bättre översättning.
Och ja, vi är fantastiska. Och du är mer än välkommen att flytta in.
2. Fint.
3. Helt ok.
4.
5. Nej, det är laddstaken (ramrod). Det handlar om den stav/ögla på karbinen som den hänger i på soldatens gehäng.
6. Jo.
7. Nej, det fanns faktiskt enhetspatroner i papper, även om de var kortlivade. Cartridge är nog en bättre översättning.
Och ja, vi är fantastiska. Och du är mer än välkommen att flytta in.
Re: Översättning av "Gevär"
här är ett dragongevär från armemuseum, jag har ett likadant men problemet är oftast att karbinstången är bort monterad på de antika gevär man kan köpa idag.
Re: Översättning av "Gevär"
Ok, jag förstår. Men då får det bli "a rod for attaching a carbine hook" helt enkelt, det är inte prydigt - men tydligt. Tack!
Re: Översättning av "Gevär"
Sling bar?
Re: Översättning av "Gevär"
Jag känner till studsare som underförstått jaktgevär. "sztucer" på polska tex. Dessa kunde vara dubbelpipiga.
Så jag undrar, om uttrycket studsare användes enbart om civila jaktvapen av studsartyp (eventuellt en del skarpskyttevapen), medan militära gevär kallades för nåt annat, kanske helt enkelt sin modellbeteckning, även om de var av studsartyp??
Förresten det där med long gun är elegant, vad som följer ur det är givetvis, att short gun = handeldvapen.
Vilket annars kan vara förvirrande om gun använd utan exakt sammanhang är handeldvapen eller kanon.
Så jag undrar, om uttrycket studsare användes enbart om civila jaktvapen av studsartyp (eventuellt en del skarpskyttevapen), medan militära gevär kallades för nåt annat, kanske helt enkelt sin modellbeteckning, även om de var av studsartyp??
Förresten det där med long gun är elegant, vad som följer ur det är givetvis, att short gun = handeldvapen.
Vilket annars kan vara förvirrande om gun använd utan exakt sammanhang är handeldvapen eller kanon.
Re: Översättning av "Gevär"
En studsare är ett förhållandevis kort, räfflat gevär, militärt eller civilt. Det fanns även studsarpistoler. Lodbössa verkar vara en synonym till mynningsladdare. Allt enligt SAOB.