Lite hjälp med gammalsvenska
- Private Snafu
- Medlem
- Inlägg: 443
- Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
- Ort: junakopunger
Lite hjälp med gammalsvenska
Följande stycke.... nån som är slängd på det?
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom. Scriptum Vazstenis, anno Domini m°cd° nono, in profesto sancti Martini episcopi et confessoris.
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom. Scriptum Vazstenis, anno Domini m°cd° nono, in profesto sancti Martini episcopi et confessoris.
- dahnielson
- Medlem
- Inlägg: 75
- Blev medlem: 12 november 2008, 10:23
- Ort: Linköping / Tranås
- Kontakt:
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Som jag förstår det är det en mallartad formulering på yngre fornsvenska som återfinns i slutet av medeltida juridiska handlingar och som säger att de som låtit uppföra brevet satt sina sigill för att styrka dess giltighet. Den sista meningen på latin säger att brevet är skrivet i Vadstena den 11 november 1409.Private Snafu skrev:Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom. Scriptum Vazstenis, anno Domini m°cd° nono, in profesto sancti Martini episcopi et confessoris.
Anders Dahnielson
http://sv.dahnielson.com
http://sv.dahnielson.com
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
I vilket sammanhang påträffas texten?
När jag med enbart lekmannakunskaper försöker tyda texten tycks det vara slutet på ett brev eller ett officiellt dokument.
När jag med enbart lekmannakunskaper försöker tyda texten tycks det vara slutet på ett brev eller ett officiellt dokument.
- Private Snafu
- Medlem
- Inlägg: 443
- Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
- Ort: junakopunger
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Kommer här ifrån http://62.20.57.212/ra/medeltid/FMPro?- ... 723&-find=
Stycket jag mest är intresserad av är
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom
Stämmer det att man nämner "kära son Lafrinz (Lars?) Karlsson". I vilket sammanhang i sådana fall?
Sista raden Har jag tolkat till nått i stil med "Skrivet i Vadstena i herrens år 1400 ....".
Stycket jag mest är intresserad av är
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom
Stämmer det att man nämner "kära son Lafrinz (Lars?) Karlsson". I vilket sammanhang i sådana fall?
Sista raden Har jag tolkat till nått i stil med "Skrivet i Vadstena i herrens år 1400 ....".
- dahnielson
- Medlem
- Inlägg: 75
- Blev medlem: 12 november 2008, 10:23
- Ort: Linköping / Tranås
- Kontakt:
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Att både makarna och deras son har satt sina sigill ("incighle") på gåvobrevet.Private Snafu skrev:Stämmer det att man nämner "kära son Lafrinz (Lars?) Karlsson". I vilket sammanhang i sådana fall?
Ja, det står 1400 med romerska siffror men även "nono", alltså nio, efter vilket jag då tolkar som 1409. Eller är det ett klockslag det är frågan om?Private Snafu skrev:Sista raden Har jag tolkat till nått i stil med "Skrivet i Vadstena i herrens år 1400 ....".
Anders Dahnielson
http://sv.dahnielson.com
http://sv.dahnielson.com
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Ett försök av en lekman, rakt av utan att texten kanske blir så mycket begripligare:Private Snafu skrev:Följande stycke.... nån som är slängd på det?
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom. Scriptum Vazstenis, anno Domini m°cd° nono, in profesto sancti Martini episcopi et confessoris.
"Och till mera visso och stadfästelse hänger vi vårt eget sigill veterligt för detta brev och bedöms vår kära sons Laurens Karlssons för detta brev med vår egen. Skrivet i Vadstena i herrens år 140* på sankt Martinus dag."
Kan det vara så att brevet styrker Laurens/Lars Karlssons anspråk på att vara utfärdarens son?
- dahnielson
- Medlem
- Inlägg: 75
- Blev medlem: 12 november 2008, 10:23
- Ort: Linköping / Tranås
- Kontakt:
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Här är fler exempel på liknande formuleringar:
Peter Olofsson:
Peter Olofsson:
Riddarna Lars Ulfsson, Erik Stensson m.fl.:Til thæssins brefs mere visso ok vitne sæter iak fornæmpde Pætar Olafson mit incighle vitirlica for thætta breff, ok bedhis iak til vitnesbyrdh ærlica ok vælborna manna incighle, som æru herra Sten Boson, herra Algot Magnusson oc herra Gøzstaf Lekson, riddara, meth mino eghno. Scriptum Vazstena, anno Domini m°cd° septimo, die beati Stephani pape et martyris. Item giuir iak hærizhyfdhinganom i thy hæridheno gozit ligger fulla makt thet fastfara, klostreno til æuærdhelica ægho, vtan thet løsis swa som hær fore screfwat star.
Fikke van VitzenTil mere visso oc beuaring hængiom vi var incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms til vitnisbyrdh ærlica oc vælborna manna incighle, herra Thure Bænktsons oc herra Godhskalk Bænktsons, riddara, meth varom eghnom. Scriptum Vazstenis, anno Domini m°cd°ix, die beati Benedicti abbatis.
Den här sista har faktiskt en översättning till danska:Til mere visso ok vitnisbyrdh later iak vitirlica mit incigh[l]e hængia fore thætta breff, som scrifwat ær æpter gudz byrdh anno domini mocdviiio, odhinsdaghin næst æpter sancti Iohannis dagh, som callas ante portam latinam.
Til yderligere ihukommelse og vidnesbyrd lader jeg vitterlig mit segl vedhænges dette brev, som er skrevet i det Herrens år efter Guds fødsel 1408 onsdag næst efter sankt Johannes' dag, som kaldes Ante portam latinam.
Anders Dahnielson
http://sv.dahnielson.com
http://sv.dahnielson.com
- dahnielson
- Medlem
- Inlägg: 75
- Blev medlem: 12 november 2008, 10:23
- Ort: Linköping / Tranås
- Kontakt:
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Nej. Karl Lange och hans hustru Sestrid Mattsdotter ger Vadstena kloster en kvarnström, som hört till Klackarp i Lekeryds socken, Tveta härad. Formuleringen borde bara indikera att han bevittnat det hela. Notera att tre personer har hängt sina sigill på brevet, två är lika dana och borde alltså tillhöra far och son medan den tredje tillhör hustrun.B Hellqvist skrev:Kan det vara så att brevet styrker Laurens/Lars Karlssons anspråk på att vara utfärdarens son?
Anders Dahnielson
http://sv.dahnielson.com
http://sv.dahnielson.com
-
Camilla.dk
- Medlem
- Inlägg: 878
- Blev medlem: 21 juli 2009, 00:10
- Ort: København & Sandkås
Re: Lite hjälp med gammalsvenska
Ok til mere visso ok stadhfæstilse hængiom vi var eghin incighle vitirlica for thætta breff ok bedhoms vars kæra sons Lafrinz Karlssons for thætta breff meth varom eghnom.
Bedhoms er ikke bedømme med beder, altså: Og til mer visse (vished) og stadfæstelse hænger vi vor egen sigil vitterligt for dette brev og beder om vor kære søns Laurids Karlssons for dette brev med vor egen.
Dette betyder altså at til almindelig vished (ihukommelse) og stadfæstelse (legitimering) hænger vi vores eget segl på dette brev, og beder i retur om vor kære søns - dvs. segl, altså i kraft af at vi nu har hængt vores segl på det så beder vi om at Laurids Karlsson også sætter sit segl på det, således at dokumentet er retsgyldigt.
(Håber min forklaring gav mening)
M.v.h.
Camilla
Bedhoms er ikke bedømme med beder, altså: Og til mer visse (vished) og stadfæstelse hænger vi vor egen sigil vitterligt for dette brev og beder om vor kære søns Laurids Karlssons for dette brev med vor egen.
Dette betyder altså at til almindelig vished (ihukommelse) og stadfæstelse (legitimering) hænger vi vores eget segl på dette brev, og beder i retur om vor kære søns - dvs. segl, altså i kraft af at vi nu har hængt vores segl på det så beder vi om at Laurids Karlsson også sætter sit segl på det, således at dokumentet er retsgyldigt.
(Håber min forklaring gav mening)
M.v.h.
Camilla