Utan att för den skull påstå att jag har rätt så vill jag läsa det på ett annat sätt. I Familjeboken stårGöstring skrev:Jag undrar om de fått svenskan rätt i familjeboken. Överst ett citat och därefter min rättning.
Nu har jag gått igenom ungefär halva MB och hittar fängelse som omedelbart straff i några få fall, men inte fängelse vid vatten och bröd, annat än som förvandlingsstraff.Nordisk familjebok, http://runeberg.org/display.pl?mode=facsimile&work=nfaq&page=0202 skrev:Från senare hälften af 1600-talet möter emellertid
fängelse vid vatten och bröd mycket ofta i lagar och
författningar än såsom förvandlingsstraff, än såsom
omedelbart ålagdt straff. I 1734 års lag gjordes
ett ganska rikligt bruk deraf.
Från senare hälften af 1600-talet möter emellertid
fängelse vid vatten och bröd mycket oftare i lagar och
författningar -- såsom förvandlingsstraff, än såsom
omedelbart ålagdt straff. I 1734 års lag gjordes
ett ganska rikligt bruk deraf.
5. § i Straffbalkens 5. kapitel handlar väl just om förvandling av ett straff till ett annat.
"...och författningar ÄN såsom förvandlingsstraff, ÄN såsom omedelbart ålagdt straff." (min versalisering)
Jag läser detta som att det är skrivet på samma form som uttrycket "än det ena, än det andra".
Och vad gäller 5 § 5 kap. så vill jag ha det till att vatten och bröd är ett av flera tänkbara kroppsstraff som domaren kan utdöma som omedelbart straff, men att domaren ska välja just detta om andra kroppsstraff medför att "... wälfärd och heder genom annan kroppsplicht spilles."
Detta alltså till skillnad från omvandling av bötesstraff till kroppsstraff enligt angivna tabeller.
EDIT: jag insåg just att 5 § 5 kap. kan tolkas på flera sätt och att jag troligen övertolkat det. Det enda paragrafen egentligen säger är att domaren kan ersätta annat kroppsstraff med vatten och bröd, oavsett om det är fråga om förvandlingsstraff eller omedelbart dito.
Men nu kanske jag dragit tråden något OT.