Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.Lasse Odrup skrev:Felaktiga bilder kan man stå ut med, särskilt som det finns så få riktiga stridsscener inspelade. De flesta är ju från iscensatta förevisningar bakom fronten eller när kriget väl passerat ett område.
Värre är History Channels och Discoverys taffliga översättningar:
- Jones förflyttade sig med sina fyra män i granatkastarskvadronen (granatkastargruppen) till ...
- Pansargruppen besköt stridsvagnarna med sina 57 mm gevär (guns) ...
- Den sovjetiska stridsvagnen SU-76...
- När väl den främsta skjutgruppen (skyttegruppen) passerat Amiens...
- Brigadledaren Smith beslöt att ...
U z w
BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Nog sant men vilken svensk eller utländsk skalmanit som helst kan nog tänka sig att tvätta texten på mindre än en timme och dessutom gratisB Hellqvist skrev:Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.Lasse Odrup skrev:Felaktiga bilder kan man stå ut med, särskilt som det finns så få riktiga stridsscener inspelade. De flesta är ju från iscensatta förevisningar bakom fronten eller när kriget väl passerat ett område.
Värre är History Channels och Discoverys taffliga översättningar:
- Jones förflyttade sig med sina fyra män i granatkastarskvadronen (granatkastargruppen) till ...
- Pansargruppen besköt stridsvagnarna med sina 57 mm gevär (guns) ...
- Den sovjetiska stridsvagnen SU-76...
- När väl den främsta skjutgruppen (skyttegruppen) passerat Amiens...
- Brigadledaren Smith beslöt att ...
U z w
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.
Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning
För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Äh, det löser sig.
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Var det "Space Above and Beyond" (tror den hette "Slaget om Tellus")? Då vet jag vem det var som var översättaren. En MÖP i kubik, och mycket riktigt blev det för mycket av det goda.NIL skrev:B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.
Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning
För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Nog sant men vilken svensk eller utländsk skalmanit som helst kan nog tänka sig att tvätta texten på mindre än en timme och dessutom gratis [/quote]Lasse Odrup skrev: Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.
Har läst om "pirat"-översättningar på nätet, med glada ideella krafter som gjort översättningar av filmer och TV-serier. Då både för att översättningar saknats och för att de som funnits varit erbarmerliga. Fråga mig dock inte hur översättningen "läggs in" i rutan, om man får ladda ner hela serien eller om man kan "klistra på" översättningen på något sätt.
Helsingborgs Dagblad hade en artikel om det för några år sedan bland annat: http://mobil.hd.se/noje/2007/09/03/amat ... skraemmer/
Det som är mest märkligt på översättningsmarknaden är dock att det ibland finns dubbla översättningar - som exempelvis serien The Pacific. Det gjordes en hyggligt bra översättning inför att serien visades på TV, men fick en riktigt urkass översättning på DVD boxen (som diskuterades här för övrigt: viewtopic.php?f=45&t=8074&start=90). Tydligen gick det inte att samordna översättandet.
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Yngste sonen uppskattar Star Wars - the Clone Wars, episod X, säsong Y. Där lyckas de ganska ofta med att ha en översättning i dubbningen och en annan i textningen...
Är vi lite OT nu?
MVH
Hans
Är vi lite OT nu?
MVH
Hans
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Jo, det var faktiskt den jag tänkte på (namnet hade flytt mig).B Hellqvist skrev:Var det "Space Above and Beyond" (tror den hette "Slaget om Tellus")? Då vet jag vem det var som var översättaren. En MÖP i kubik, och mycket riktigt blev det för mycket av det goda.NIL skrev:B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.
Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning
För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Introt är ganska mossigt men den hade faktiskt något eller några avsnitt som inte var helt oävna.
http://www.youtube.com/watch?v=lWcAYOOF ... re=related
Äh, det löser sig.
Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?
Hans skrev:Yngste sonen uppskattar Star Wars - the Clone Wars, episod X, säsong Y. Där lyckas de ganska ofta med att ha en översättning i dubbningen och en annan i textningen...
Är vi lite OT nu?
Lite OT är vi kanske - men det där är faktiskt inte så konstigt.
Undertextningen är inte en ren transkribering utan en nerkortad version av vad som sägs i rutan - när du textar en översättning av en konversation måste du samtidigt korta ner det som sägs eftersom man hinner inte läsa i samma takt som man hinner höra. Dubbningen blir förvisso inte heller en ren direktöversättning, men du får plats med betydligt mer dubbat språk som talas, än du får i textningen. Sålunda blir dubbningen och textningen ofta två olika översättningar.