BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Diskussioner kring litteratur och andra källor till vår historia. Värd: B Hellqvist
Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktionen
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mar 2002 16:05
Ort: Skövde

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av B Hellqvist » 16 aug 2012 13:49

Lasse Odrup skrev:Felaktiga bilder kan man stå ut med, särskilt som det finns så få riktiga stridsscener inspelade. De flesta är ju från iscensatta förevisningar bakom fronten eller när kriget väl passerat ett område.

Värre är History Channels och Discoverys taffliga översättningar:
- Jones förflyttade sig med sina fyra män i granatkastarskvadronen (granatkastargruppen) till ...
- Pansargruppen besköt stridsvagnarna med sina 57 mm gevär (guns) ...
- Den sovjetiska stridsvagnen SU-76...
- När väl den främsta skjutgruppen (skyttegruppen) passerat Amiens...
- Brigadledaren Smith beslöt att ...

U z w
Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.

Användarvisningsbild
Lasse O
Stödjande medlem 2021
Inlägg: 5606
Blev medlem: 06 jun 2006 17:13
Ort: Finland

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av Lasse O » 16 aug 2012 15:50

B Hellqvist skrev:
Lasse Odrup skrev:Felaktiga bilder kan man stå ut med, särskilt som det finns så få riktiga stridsscener inspelade. De flesta är ju från iscensatta förevisningar bakom fronten eller när kriget väl passerat ett område.

Värre är History Channels och Discoverys taffliga översättningar:
- Jones förflyttade sig med sina fyra män i granatkastarskvadronen (granatkastargruppen) till ...
- Pansargruppen besköt stridsvagnarna med sina 57 mm gevär (guns) ...
- Den sovjetiska stridsvagnen SU-76...
- När väl den främsta skjutgruppen (skyttegruppen) passerat Amiens...
- Brigadledaren Smith beslöt att ...

U z w
Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.
Nog sant men vilken svensk eller utländsk skalmanit som helst kan nog tänka sig att tvätta texten på mindre än en timme och dessutom gratis :D

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktionen
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mar 2002 16:05
Ort: Skövde

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av B Hellqvist » 16 aug 2012 16:38

Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.

Användarvisningsbild
NIL
Medlem
Inlägg: 2639
Blev medlem: 08 maj 2008 10:22
Ort: Stockholm

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av NIL » 16 aug 2012 17:04

B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.

Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning :)

För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Förövrigt så anser jag att Bruce Dickinson skall adlas.

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktionen
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mar 2002 16:05
Ort: Skövde

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av B Hellqvist » 16 aug 2012 17:21

NIL skrev:
B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.

Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning :)

För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Var det "Space Above and Beyond" (tror den hette "Slaget om Tellus")? Då vet jag vem det var som var översättaren. En MÖP i kubik, och mycket riktigt blev det för mycket av det goda.

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 jan 2006 15:50
Ort: Göteborg

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av Wooster » 16 aug 2012 17:54

Lasse Odrup skrev: Problemet är att översättarna saknar: tid, kunskap och inte sällan språkkänsla. Det ska gå snabbt, beställaren vill inte betala för en expertöversättning, och man kan misstänka att distrubitörerna cyniskt räknar med att antalet MÖP:ar som reagerar inte är stort nog att behöva ta hänsyn till.
Nog sant men vilken svensk eller utländsk skalmanit som helst kan nog tänka sig att tvätta texten på mindre än en timme och dessutom gratis :D[/quote]

Har läst om "pirat"-översättningar på nätet, med glada ideella krafter som gjort översättningar av filmer och TV-serier. Då både för att översättningar saknats och för att de som funnits varit erbarmerliga. Fråga mig dock inte hur översättningen "läggs in" i rutan, om man får ladda ner hela serien eller om man kan "klistra på" översättningen på något sätt.

Helsingborgs Dagblad hade en artikel om det för några år sedan bland annat: http://mobil.hd.se/noje/2007/09/03/amat ... skraemmer/

Det som är mest märkligt på översättningsmarknaden är dock att det ibland finns dubbla översättningar - som exempelvis serien The Pacific. Det gjordes en hyggligt bra översättning inför att serien visades på TV, men fick en riktigt urkass översättning på DVD boxen (som diskuterades här för övrigt: viewtopic.php?f=45&t=8074&start=90). Tydligen gick det inte att samordna översättandet.

Användarvisningsbild
Hans
Stödjande medlem 2021
Inlägg: 25403
Blev medlem: 11 jul 2002 11:52
Ort: Utrikes

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av Hans » 16 aug 2012 18:28

Yngste sonen uppskattar Star Wars - the Clone Wars, episod X, säsong Y. Där lyckas de ganska ofta med att ha en översättning i dubbningen och en annan i textningen...
Är vi lite OT nu?

MVH

Hans

Användarvisningsbild
NIL
Medlem
Inlägg: 2639
Blev medlem: 08 maj 2008 10:22
Ort: Stockholm

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av NIL » 16 aug 2012 19:02

B Hellqvist skrev:
NIL skrev:
B Hellqvist skrev:Det var faktiskt en översättare som dök upp med frågor på Krigsforum för något halvår sedan, då hon ville ha råd om hur vissa begrepp bäst översattes. Hon fick många glada tillrop och tips från uppskattande MÖP:ar.

Tro det eller ej men man kan faktiskt övergöra en översättning :)

För några år sedan så gick det en amerikansk Sci-Fi serie på TV där det krigades i rymden (mot utomjordingar).
Det var i något eller några avsnitt där man använde supersvensk militärterminologi direkt från boka och satt i det sammanhanget fick det snarare en komisk effekt även om man får berömma hantverket.
Var det "Space Above and Beyond" (tror den hette "Slaget om Tellus")? Då vet jag vem det var som var översättaren. En MÖP i kubik, och mycket riktigt blev det för mycket av det goda.
Jo, det var faktiskt den jag tänkte på (namnet hade flytt mig).
Introt är ganska mossigt men den hade faktiskt något eller några avsnitt som inte var helt oävna.

http://www.youtube.com/watch?v=lWcAYOOF ... re=related
Förövrigt så anser jag att Bruce Dickinson skall adlas.

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 jan 2006 15:50
Ort: Göteborg

Re: BILD: tyskar i Leningrad eller är det Warsawa?

Inlägg av Wooster » 17 aug 2012 12:26

Hans skrev:Yngste sonen uppskattar Star Wars - the Clone Wars, episod X, säsong Y. Där lyckas de ganska ofta med att ha en översättning i dubbningen och en annan i textningen...
Är vi lite OT nu?

Lite OT är vi kanske - men det där är faktiskt inte så konstigt.

Undertextningen är inte en ren transkribering utan en nerkortad version av vad som sägs i rutan - när du textar en översättning av en konversation måste du samtidigt korta ner det som sägs eftersom man hinner inte läsa i samma takt som man hinner höra. Dubbningen blir förvisso inte heller en ren direktöversättning, men du får plats med betydligt mer dubbat språk som talas, än du får i textningen. Sålunda blir dubbningen och textningen ofta två olika översättningar.