Bill är med på Caradhras; han syns i avståndstagningarna. Att han inte ständigt är i bild betyder ju inte att brödraskapet dumpat honom.
/Dante
Sökningen fann 6 träffar
- 25 december 2003, 15:52
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: Bill på Caradhras?
- Svar: 2
- Visningar: 949
- 31 oktober 2003, 17:13
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Svar: 579
- Visningar: 147238
Return of the treebeard-man ...
Sackville-Baggins: Oavsett hur man väljer att översätta Sackville funkar ju alltid ett »af« för att föradliga namnet. Förvränger vi Ohlmarks översättning får vi då »Bagger af Säcksta«. Hyfsat adligt sådär. Jag har av någon outgrundlig anledning alltid föreställt mig skåningar som Sveriges motsvarig...
- 24 oktober 2003, 10:56
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Svar: 579
- Visningar: 147238
Skägglavsmannen på besök igen ...
Följer denna diskussion med intresse och känner nu att jag vill dela med mig av mina synpunkter. Apropå gräva, gräft : Formen gräv existerar i svenska ortsnamn. Detta vet jag med säkerhet då jag bott i Gagnef som ligger blott ett stenkast från den lilla byn Gräv. Apropå namn på floder: Varför översä...
- 16 oktober 2003, 16:42
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: En översättares dagbok.
- Svar: 40
- Visningar: 2820
Jag tycker nog ...
Jag tycker nog att »Klevedäld« vore ett bra alternativ. »Varför?«, hör jag er undra. R i v e nd e ll Kl e v e d ä ld Ser ni likheterna? »I« och »e« ligger nära varandra ljudmässigt, och detsamma gäller för »e« och »ä«. Heck, »dell« och »däld« är ju praktiskt taget samma fonem. Den stora skillnaden ä...
- 16 oktober 2003, 13:21
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: En översättares dagbok.
- Svar: 40
- Visningar: 2820
Men det är ju inte alviskt ...
Imladris är alviska.
Rivendell är engelska (»översatt« från väströna).
Klåvedal är svenska (och svenskan har gott om ord som innehåller »å«).
Även om platsen heter Klåvedal på svenska kommer den ju fortfarande att heta Imladris på alviska.
/Skägglavsmannen
Rivendell är engelska (»översatt« från väströna).
Klåvedal är svenska (och svenskan har gott om ord som innehåller »å«).
Även om platsen heter Klåvedal på svenska kommer den ju fortfarande att heta Imladris på alviska.
/Skägglavsmannen
- 15 oktober 2003, 13:10
- Kategori: J.R.R. Tolkien
- Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Svar: 579
- Visningar: 147238
Boffin Jag tycker att det är snyggare med två 'f', Boffén . Men i övrigt gillar jag din försvenskning! Uttalet blir ju lite olika beroende på om det stavas »Bofén« eller »Boffén«. Åtminstone vill jag uttala dem med O- respektive Å-ljud. Hej förresten, jag har lurkat* här ett tag och intresserad föl...