Sökningen fann 6 träffar

av Dante
25 december 2003, 15:52
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: Bill på Caradhras?
Svar: 2
Visningar: 949

Bill ...

Bill är med på Caradhras; han syns i avståndstagningarna. Att han inte ständigt är i bild betyder ju inte att brödraskapet dumpat honom.

/Dante
av Dante
31 oktober 2003, 17:13
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Svar: 579
Visningar: 147238

Return of the treebeard-man ...

Sackville-Baggins: Oavsett hur man väljer att översätta Sackville funkar ju alltid ett »af« för att föradliga namnet. Förvränger vi Ohlmarks översättning får vi då »Bagger af Säcksta«. Hyfsat adligt sådär. Jag har av någon outgrundlig anledning alltid föreställt mig skåningar som Sveriges motsvarig...
av Dante
24 oktober 2003, 10:56
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Svar: 579
Visningar: 147238

Skägglavsmannen på besök igen ...

Följer denna diskussion med intresse och känner nu att jag vill dela med mig av mina synpunkter. Apropå gräva, gräft : Formen gräv existerar i svenska ortsnamn. Detta vet jag med säkerhet då jag bott i Gagnef som ligger blott ett stenkast från den lilla byn Gräv. Apropå namn på floder: Varför översä...
av Dante
16 oktober 2003, 16:42
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: En översättares dagbok.
Svar: 40
Visningar: 2820

Jag tycker nog ...

Jag tycker nog att »Klevedäld« vore ett bra alternativ. »Varför?«, hör jag er undra. R i v e nd e ll Kl e v e d ä ld Ser ni likheterna? »I« och »e« ligger nära varandra ljudmässigt, och detsamma gäller för »e« och »ä«. Heck, »dell« och »däld« är ju praktiskt taget samma fonem. Den stora skillnaden ä...
av Dante
16 oktober 2003, 13:21
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: En översättares dagbok.
Svar: 40
Visningar: 2820

Men det är ju inte alviskt ...

Imladris är alviska.

Rivendell är engelska (»översatt« från väströna).

Klåvedal är svenska (och svenskan har gott om ord som innehåller »å«).

Även om platsen heter Klåvedal på svenska kommer den ju fortfarande att heta Imladris på alviska.

/Skägglavsmannen
av Dante
15 oktober 2003, 13:10
Kategori: J.R.R. Tolkien
Tråd: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Svar: 579
Visningar: 147238

Boffin Jag tycker att det är snyggare med två 'f', Boffén . Men i övrigt gillar jag din försvenskning! Uttalet blir ju lite olika beroende på om det stavas »Bofén« eller »Boffén«. Åtminstone vill jag uttala dem med O- respektive Å-ljud. Hej förresten, jag har lurkat* här ett tag och intresserad föl...