Den här är gammal som gatan men ganska kul ändå:
"Guten heute alle leute, es ist unser in der luft!"


Hexmaster skrev:"Grisen rev sina kinder och sprack"



Avigsidan skrev: Det var när Viggen för första gången flög i England var den svenske journalisten/Saab-mannen så till sig när han skulle skryta att han tog fram sin bästa engelska:
– You should see, the plain took a big fart and vanished like a prick in the air!

Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."
Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:
- Come on, Ketch Up!



Hexmaster skrev:uff
Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...
Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."
Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:
- Come on, Ketch Up!

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster