"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Värd: Hexmaster
Användarvisningsbild
Schwalbe
Tidigare medlem
Inlägg: 4820
Blev medlem: 20 jun 2002 12:51
Ort: Sverige

"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk

Inläggav Schwalbe » 15 jan 2006 22:42

Den här är gammal som gatan men ganska kul ändå:

"Guten heute alle leute, es ist unser in der luft!"

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5265
Blev medlem: 18 okt 2004 08:05
Ort: Stockholm

Inläggav Probstner » 16 jan 2006 02:38

Slowly in the hills, you shit-boot hör ju till en lite annan kategori, liksom ortnamn som Collect Money (Sala), Waldhorst (Skogås) och Casket (Kista).

Kan man tjeckiska och vet att "klokan" betyder känguru och "sova" uggla så kan man ju skämta till det med barnen när de skall i säng.

/ Probstner

Användarvisningsbild
Hexmaster
Redaktionen
Inlägg: 11396
Blev medlem: 12 jun 2004 17:41
Ort: Tjörn

Inläggav Hexmaster » 16 jan 2006 08:29

"Grisen rev sina kinder och sprack"

- Liten övning för den som kan tyska. Vad är originaltexten? (Minns inte riktigt själv...)

Användarvisningsbild
egilo
Medlem
Inlägg: 293
Blev medlem: 08 jan 2006 17:14
Ort: Norra och södra Fennoskandia

Inläggav egilo » 16 jan 2006 10:45

Hexmaster skrev:"Grisen rev sina kinder och sprack"

Der Greis rief seine Kinder und sprach! Mannen ropade på sina barn och talade!
Flera lustifikationer i Purre (Albert Holmkvist): Stilblommor och grodor. Elanders boktryckeri, Göteborg 1962. Rekommenderas till alla "språkhumorister".

Själv kommer jag just nu bara på mina finskspråkiga vänners sonora översättning till svenska av (det påhittade) poemet som lyriskt beskriver den underbara utsikten över en närbelägen holme där höslåttern pågår:
Saari, saari - heinäsaari!!!
På svenska blir det:
Ö, ö, - hö-ö!!!

Användarvisningsbild
Covendor
Stödjande medlem
Inlägg: 240
Blev medlem: 24 jan 2004 15:59
Ort: Västervik

Inläggav Covendor » 21 jan 2006 16:12

Es ist Unser, bald kommen die Löwen und die Bären.

Användarvisningsbild
Hexmaster
Redaktionen
Inlägg: 11396
Blev medlem: 12 jun 2004 17:41
Ort: Tjörn

Inläggav Hexmaster » 23 jan 2006 09:00

Covendor skrev:Es ist Unser, bald kommen die Löwen und die Bären.


Det är vår (= unser), snart kommer löven (Löwen = lejonen) och bären (Bären = björnarna).

Användarvisningsbild
Schwalbe
Tidigare medlem
Inlägg: 4820
Blev medlem: 20 jun 2002 12:51
Ort: Sverige

Inläggav Schwalbe » 30 jan 2006 17:21

Av misstag när man kommer till ett annat land (ex USA) så kan man göra bort sej.

Svenska utbytesstudenten efter att ha rapat på en middag:

"Sorry for raping at the table!"

Eller som jag sa:

"Beagles taste so good!"

(Menade Bagle, det judiska brödet)

Torbjörn J
Medlem
Inlägg: 976
Blev medlem: 10 nov 2005 20:48
Ort: Göteborg

Inläggav Torbjörn J » 30 jan 2006 17:39

Avigsidan skrev: Det var när Viggen för första gången flög i England var den svenske journalisten/Saab-mannen så till sig när han skulle skryta att han tog fram sin bästa engelska:

– You should see, the plain took a big fart and vanished like a prick in the air!


Sanningshalten är en sak, men kul är det! :lol:
/Torbjörn

Avigsidan

Noriega
Medlem
Inlägg: 68
Blev medlem: 11 maj 2003 20:48
Ort: Skåne

Inläggav Noriega » 30 jan 2006 19:54

Vi har ju alltid det "riktiga" ordspråket "ont krut förgås inte så lätt", där "ont krut" egentligen är det tyska unkraut: ogräs!

Vad kallas sådant? Omanalys? Folketymologi?

Användarvisningsbild
Hexmaster
Redaktionen
Inlägg: 11396
Blev medlem: 12 jun 2004 17:41
Ort: Tjörn

Inläggav Hexmaster » 30 jan 2006 20:23

uff

Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...

Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:

Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."

Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:

- Come on, Ketch Up!



http://magazine.magnus.se/artikel.asp?artikel=unkraut

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 1000
Blev medlem: 23 mar 2002 21:08
Ort: Göteborg

Inläggav Den stegrande kamelen » 30 jan 2006 20:33

Det gamla klassiska exemplet på dråplig svengelska är väl:

My name is Jönsson - that's Jonsson with two pricks.

Ingen aning om det finns någon riktig historia bakom, men det är ju ändå tämligen amusant. :P

Användarvisningsbild
Belisarius
Medlem
Inlägg: 5173
Blev medlem: 26 nov 2004 14:43
Ort: Göteborg

Inläggav Belisarius » 30 jan 2006 22:08

När vi var i tyskland på praktik i gymnasiet, lärde vi oss att mugg heter "Becher". Så istället för att säga Skål! eller Prost! till...öhhmm..."saften" blev det stående utropet hos oss och våra tyska vänner helt enkelt BECHER! under resten av tiden. Samt även senare när tyskarna kom upp och gjorde sin praktik hos oss.

Användarvisningsbild
Anckarström
Medlem
Inlägg: 193
Blev medlem: 08 sep 2002 04:35
Ort: Marestad, Suecia

Inläggav Anckarström » 15 feb 2006 03:50

Gammal skröna kanske - bygger på ordet Rapa=Rape

En kompis satt på puben i London och hinkade öl. Efter ett par rediga klunkar så låter han ett riktigt brunstvrål till rap passera sina läppar. Han utbrister - 'Sorry, bear rape'.

Användarvisningsbild
Leikin
Medlem
Inlägg: 97
Blev medlem: 29 sep 2005 08:23
Ort: Hedemora

Inläggav Leikin » 15 feb 2006 11:17

Hexmaster skrev:uff

Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...

Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:

Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."

Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:

- Come on, Ketch Up!




Haha, jaa, samma för mig när jag efter ha hört den svenska verisionen hela barndomen äntligen fick höra den på engelska.. DÅ förstod man poängen =)

Min kompis jobbade på Irland en sommar och berättade följande anekdot som en av hennes svenska vänner där lyckats med.. Han hade fått jobb på en pub som servitör och var väl inte riktigt haj på de där med att växla pengar. Så efter att ha serverat två tjejer så slänger han (i mening att tjejerna ska ta sin växel själva) fram växelpengarna på bordet och säger skämtsamt "Now you can blow me off".. Hans chef var inte så imponerad :D

eller när min kusin var på skolrsa i tyskland. Hans kompis hade handlat och frågade expiditen och hon inte hade en "Käse" som han kunde stoppa grejjerna i.

läst också nånstans om en hotelreceptionist som hade frågat de utländska gästerna som bett om ett förvaringsfack om dom ville ha "a small fack or a big fack" (läs eng; fuck)

och så naturligtvis.. "Fartlimit" är ju en klassiker! :D


Återgå till "Språkhistoria"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 1 och 0 gäst