![Bild](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/03/Sauli_Niinist%C3%B6_Coat_of_Arms.svg/518px-Sauli_Niinist%C3%B6_Coat_of_Arms.svg.png)
Vapnet för den nuvarande presidenten Sauli Niinistö- I blått fält fem strålvis förenade lindblad av silver.
![Bild](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/15/Tarja_Halonen_Coat_of_Arms.svg/674px-Tarja_Halonen_Coat_of_Arms.svg.png)
Vapnet för Tarja Halonen president 2000-2012.
HalonenKoteGaeshi skrev:"Juurista voimaa" - kraft ur rötterna?
"yhteisen kansan puolesta" - på vanligt folks uppdrag?
"se pystyy ken uskaltaa" - den kan, som vågar?
"valtakunnan parhaaksi" - för rikets bästa?
"sitä kuusta kuuleminen" - [ingen aning]
"isänmaan puolesta" - på fosterlandets uppdrag?
... med nästan helt obefintliga kunskaper i finska, utom typ just 'isänmaa', och kreativt användande av google translate
Öh, vet inte varifrån "Genom samråd" kommit till wikipedia artikeln, men det är totalt strunt. Se mitt inlägg.Markus Holst skrev:sitä kuusta kuuleminen = Det är den sjätte hörseln, enligt google translate, men jag tror de har fel
kuuleminen kan tydligen ha något med konsultation att göra. Jag försöker reda ut om Kekkonen var Finlands sjätte president, men han verkar vara den åttonde.
EDIT det betyder tydligen "genom samråd": https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3 ... fimerorden
"Lyss till den granens sus, vid vars rot ditt bo är fästat" är ju ingen mindre än Topelius (Fältskärns berättelser och allt det där). Kul att Kekkonen filade lite på orginalet - säkerligen med viss eftertanke.erep skrev: "Sitä kuusta kuuleminen" är början av ett finskt ordstäv, som i sin helhet lyder "Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto".
i ett gammalt svenskt-finskt lexikon är ordstävet översatt till "Lyssna till den granens susning vid vars rot ditt bo är fästat".
http://runeberg.org/svfi1930/0448.html
Egentligen är den finska formen "kuuleminen" närmare "man är tvungen att lyssna till...". Betydelsen är närmast att man är tvungen till att beakta omständigheterna man lever i, alltså om du bor vid en gran är du tvungen till att lyssna till dess susning. Jag tror nog Kekkonen funderat noggrant på att välja denna text.
Här påstås att utrycket kommit till Topelius från Kalevala som en direktöversättningSarvi skrev: "Lyss till den granens sus, vid vars rot ditt bo är fästat" är ju ingen mindre än Topelius (Fältskärns berättelser och allt det där). Kul att Kekkonen filade lite på orginalet - säkerligen med viss eftertanke.