Apostlanamn på svenska och engelska
Apostlanamn på svenska och engelska
Jesus tolv apostlar hette följande på svenska respektive engelska:
Simon Petrus - Simon Peter
Andreas - Andrew
Jakob - James
Johannes - John
Filippos - Philip
Bartolomaios - Bartholomew
Tomas - Thomas
Matteus - Matthew
Jakob (den yngre) - James
Judas Taddeus - Jude (ibland Judas) Thaddaeus
Simon - Simon
Judas Iskariot - Judas Iscariot
Min fråga är: Hur kommer det sig att namnen har sådan variation i utsträckning?
Av uppenbara skäl är det väldigt ovanligt att heta Judas, både i den engelskspråkiga världen, och i Sverige (och Finland). Simon och Peter kan man heta både på svenska och engelska, medan Petrus är mycket ovanligare.
Andreas och Andrew är vanliga på respektive språk, samma med Jakob och James. Medan James är i princip obefintlig i svenska är Jacob relativt vanligt på engelska.
Matteus är ovanligt på svenska, medan Matthew är vanligt på engelska. Nästan ingen heter Taddeus eller Thaddaeus i något av språken. Jag kan fortsätta med alla namn, men jag tror att ni förstår poängen.
Vet någon etymolog eller lingvist hur det kommer sig att namnen har så okonsekvent användning?
(Det här är mitt första inlägg här, så säg gärna till om jag har gjort något fel)
Simon Petrus - Simon Peter
Andreas - Andrew
Jakob - James
Johannes - John
Filippos - Philip
Bartolomaios - Bartholomew
Tomas - Thomas
Matteus - Matthew
Jakob (den yngre) - James
Judas Taddeus - Jude (ibland Judas) Thaddaeus
Simon - Simon
Judas Iskariot - Judas Iscariot
Min fråga är: Hur kommer det sig att namnen har sådan variation i utsträckning?
Av uppenbara skäl är det väldigt ovanligt att heta Judas, både i den engelskspråkiga världen, och i Sverige (och Finland). Simon och Peter kan man heta både på svenska och engelska, medan Petrus är mycket ovanligare.
Andreas och Andrew är vanliga på respektive språk, samma med Jakob och James. Medan James är i princip obefintlig i svenska är Jacob relativt vanligt på engelska.
Matteus är ovanligt på svenska, medan Matthew är vanligt på engelska. Nästan ingen heter Taddeus eller Thaddaeus i något av språken. Jag kan fortsätta med alla namn, men jag tror att ni förstår poängen.
Vet någon etymolog eller lingvist hur det kommer sig att namnen har så okonsekvent användning?
(Det här är mitt första inlägg här, så säg gärna till om jag har gjort något fel)
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Hej och välkommen.
Det finns nog inte direkt några regler för vad man har fastnat för.
Man kan se att John verkar vara en hypokorism. Vi hade använt Jöns eller Jens, och Andreas hade varit Anders. Jämför man med Andrew kan man tänka sig att engelsmännen verkar ha versioner som kapar delar som kanske inte är en del av namnet, delar som är grammatiska ändelser. Hur man går från Jakob till James förstår jag inte, men svaret finns kanske på andra sidan kanalen? För alla de engelska namnformerna kan det nog vara en bra idé att kolla upp de franska motsvarigheterna
Det finns nog inte direkt några regler för vad man har fastnat för.
Man kan se att John verkar vara en hypokorism. Vi hade använt Jöns eller Jens, och Andreas hade varit Anders. Jämför man med Andrew kan man tänka sig att engelsmännen verkar ha versioner som kapar delar som kanske inte är en del av namnet, delar som är grammatiska ändelser. Hur man går från Jakob till James förstår jag inte, men svaret finns kanske på andra sidan kanalen? För alla de engelska namnformerna kan det nog vara en bra idé att kolla upp de franska motsvarigheterna
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Jag tror inte heller att det finns några direkta principer för vilka apostlanamn som är vanliga i olika språk. Ibland kanske det finns en förklaring till att ett visst namn blev populärt i en viss tid och kultur (exempelvis att det bars av någon viktig person) men annars kan det nog tyckas lite slumpmässigt. Namnes popularitet tenderar ju att växla över tid också och det behöver ju inte nödvändigtvis vara så att olika namn är populära samtidigt i svenska och engelska.
James med m har engelskan lånat från Franskan. Varianten med m verkar vara eller ha varit spridd i de romanska språken och väldigt gammal. Det är dock ingen regelbunden utveckling.
Från Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/James_(name)
https://en.wikipedia.org/wiki/Jaime
Former med m verkar finnas i grekiska också, där Γιακουμής (mgr. Jakoumís) verkar vara en variant av namnet (hur gammal den är vet jag inte).
Utvecklingen kanske kan jämföras med en liknande utveckling i ordet för sabbat (heb. שַׁבָּת šabbāṯ > fgr. σάββατον > lat. sabbatum). Jfr tyska Samstag
https://en.wiktionary.org/wiki/Samstag
James med m har engelskan lånat från Franskan. Varianten med m verkar vara eller ha varit spridd i de romanska språken och väldigt gammal. Det är dock ingen regelbunden utveckling.
Från Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/James_(name)
Jämför också italienska Giacomo och iberiska och occitanska varianter som Jacome, Jacme, Jaume, Jaime, Chaime m.fl.:The name James came into the English language from the Old French variation James[2] of the late Latin name Iacomus. This was a Vulgar/Later Latin (proto-Romance) variant of the earlier Latin form Iacobus, from the New Testament Greek Ἰάκωβος (Iákōbos), from Hebrew יעקב (Yaʻaqov) (Jacob). The development Iacobus > Iacomus is likely a result of nasalization of the o and assimilation to the following b (i.e., intermediate *Iacombus) followed by simplification of the cluster mb through loss of the b. Diminutives include Jim, Jimmy, Jimmie, Jamie, Jimbo and others.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jaime
Former med m verkar finnas i grekiska också, där Γιακουμής (mgr. Jakoumís) verkar vara en variant av namnet (hur gammal den är vet jag inte).
Utvecklingen kanske kan jämföras med en liknande utveckling i ordet för sabbat (heb. שַׁבָּת šabbāṯ > fgr. σάββατον > lat. sabbatum). Jfr tyska Samstag
https://en.wiktionary.org/wiki/Samstag
Så svar på frågan varför engelskan har både James och Jacob som namn är väl att engelskan lånat båda varianterna (kanske vid olika tillfällen) medan svenskan knapptFrom Middle High German sameztac, samztac, from Old High German sambaztag (“Sabbath day”), from Gothic [gotiska bokstäver raderade då de inte tillåts på forumet] (*sambatō), from Byzantine Greek σάμβατον (sámbaton, “Sabbath”) (compare French samedi, Old French sambedi, Romansch somda, Romanian sâmbătă, Hungarian szombat).
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Tack för svaren! Intressanta (och troliga) teorier.
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Evangelisten Johannes har fått draghjälp av Jesu kusin Johannes Döparen.
I Sverige kan det ha varit avgörande: Jean Baptiste Bernadotte -> Karl XIV Johan -> tiotusentals svenska gossebarn
I Sverige kan det ha varit avgörande: Jean Baptiste Bernadotte -> Karl XIV Johan -> tiotusentals svenska gossebarn
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Den äldre svenska formen var Jon.koroshiya skrev:Man kan se att John verkar vara en hypokorism. Vi hade använt Jöns eller Jens,
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Jaha, när jag studerade medeltida fastebrev brukade folk heta Jönis, om jag kommer ihåg rätt. Hm, när jag tänker efter, Joen var nog en annan vanlig namnform.Jurgen Wullenwever skrev:Den äldre svenska formen var Jon.koroshiya skrev:Man kan se att John verkar vara en hypokorism. Vi hade använt Jöns eller Jens,
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13683
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Joen verkar som en avvikande stavning av Johan.
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Det kan det nog mycket väl vara.Markus Holst skrev:Joen verkar som en avvikande stavning av Johan.
Poängen, som jag helt misslyckades med att framföra förut, är att samma namn har givit upphov till flera olika former av hypokorismer.
Så Johannes, och jag vet att det förmodligen inte står Johannes i hebreiska texter, har blivit till ett antal olika namn.
Av det lilla jag tittat på kan jag dock säga att samma människa kan ha haft olika stilar på sitt namn beroende på var det användes, eller kanske mer exakt, vem som skrev texten.
Kanske kan man jämföra med kanjinamn i Japan? Vad jag har hört kan folk ändra uttalande på sitt namn, trots samma tecken, men genom att följa en annan tradition.
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Matteus är ovanlig, men i formen av Mattias vanlig...
Thaddeus ej vanlig i Sverige, kan förekomma i de engelskspråkiga länderna (ev via Tadeusz Kosciuszko - USA nationalhjälte med ett flertal städer), men i tex polskan vanlig.
Thaddeus ej vanlig i Sverige, kan förekomma i de engelskspråkiga länderna (ev via Tadeusz Kosciuszko - USA nationalhjälte med ett flertal städer), men i tex polskan vanlig.
-
- Medlem
- Inlägg: 102
- Blev medlem: 17 februari 2012, 18:27
Re: Apostlanamn på svenska och engelska
Gunnel Vallquist anmärkte på sin tid att påvarna Johannes XXIII och Paulus VI i svenska tidningar ibland kallades JohnXXII resp. PaulVI. Journalisterna hade helt enkelt skrivit av de engelska tidningarna och därför använt med de engelska namnen. Hon skrev att påvarna verkligen tagit sig namn efter apostlarna Johannes resp. Paulus och därför skulle heta så i Sverige.