Versöversättningar
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Versöversättningar
Här tänkte jag att vi kunde slå våra kloka(?) huvuden ihop och försöka komma fram till bra översättningar av verserna i trilogin (och kanske Bilbo också förresten). Jag tycker det är mycket kul att sitta och klura med den typen av översättningar!
Jodå, jag vet att Danne har lagt upp en tråd för översättningsfrågor. Men jag tycker att det här ämnet är såpass stort och tydligt avgränsat att det förtjänar en egen tråd.
Jodå, jag vet att Danne har lagt upp en tråd för översättningsfrågor. Men jag tycker att det här ämnet är såpass stort och tydligt avgränsat att det förtjänar en egen tråd.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Ringversen
Jag rivstartar med ringversen, som känns som den vers Ohlmarks lyckades allra sämst med. Dessutom ger det mig chansen att klippa in mitt eget översättningsförslag från gamla forumet, som jag själv är omåttligt stolt över...
Mitt eget förslag lyder:
Tre Ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgafurstar i salarna av sten,
nio för människor, som dödens väg skall gå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i landet Mordor, där skuggorna rå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att bringa dem och i mörka bojor slå dem
i landet Mordor, där skuggorna rå.
Och jag varnar er: Ger ni mig minsta förevändning så kommer jag att brista ut i långa och entusiastiska förklaringar av varför just min översättning är så bra...
Tolkien skrev:Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Ohlmarks skrev:Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorslandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.
Mitt eget förslag lyder:
Tre Ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgafurstar i salarna av sten,
nio för människor, som dödens väg skall gå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i landet Mordor, där skuggorna rå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att bringa dem och i mörka bojor slå dem
i landet Mordor, där skuggorna rå.
Och jag varnar er: Ger ni mig minsta förevändning så kommer jag att brista ut i långa och entusiastiska förklaringar av varför just min översättning är så bra...
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Lustigt, jag tror precis jag skrev någnstans att vi borde starta en sådan här "tråd"... Bra att någon kom till skott
Ditt förslag lydde:
1. Mitt förslag är att skriva ihop alvers kungar till alvkungar på rad 1, eftersom det blir mer rytmiskt då, fast det är bara min privata uppfattning...
2. Den andra raden innehåller en stavelse mer än orginalet, mitt förslag är att stryka a:et i dvärgafurstar.
3. På sin tron allen känns inte riktigt bra, men jag har inget bättre förslag själv.
4. På den näst sista raden reagerade jag lite mot mörka bojor, kan du motivera orvalet eftersom det avviker från orginaltexten?
Din översättning är inte dålig, men rytmen kanske kunde filas på?
Jag har förresten lyckats hitta den delen av dikten som J-H Holmberg översatt nu:
Ditt förslag lydde:
Allt som allt en bra översättning, de enda sakerna som jag har att klaga på är:Tre Ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgafurstar i salarna av sten,
nio för människor, som dödens väg skall gå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i landet Mordor, där skuggorna rå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att bringa dem och i mörka bojor slå dem
i landet Mordor, där skuggorna rå.
1. Mitt förslag är att skriva ihop alvers kungar till alvkungar på rad 1, eftersom det blir mer rytmiskt då, fast det är bara min privata uppfattning...
2. Den andra raden innehåller en stavelse mer än orginalet, mitt förslag är att stryka a:et i dvärgafurstar.
3. På sin tron allen känns inte riktigt bra, men jag har inget bättre förslag själv.
4. På den näst sista raden reagerade jag lite mot mörka bojor, kan du motivera orvalet eftersom det avviker från orginaltexten?
Din översättning är inte dålig, men rytmen kanske kunde filas på?
Jag har förresten lyckats hitta den delen av dikten som J-H Holmberg översatt nu:
En ring ska styra dem, en ring ska finna dem,
en ring ska hämta dem och djupt i mörkret binda dem -
i Mordors land där skuggorna ruva
Väldigt bra översättning, du har fin rytm
Om det är något jag slulle vilja klaga lite på så är det raden "I landet Mordor, där skuggorna rå" Ordet "rå" får mej på nåt vis att tänka på rått kött eller något liknande.. Skulle inte "I Mordors land, där skuggorna ruva" låta bättre? Vet att det låter lite som luciasången, men det har jag faktiskt aldrig tänkt på förrän du nämnde det i förra tråden.
Om det är något jag slulle vilja klaga lite på så är det raden "I landet Mordor, där skuggorna rå" Ordet "rå" får mej på nåt vis att tänka på rått kött eller något liknande.. Skulle inte "I Mordors land, där skuggorna ruva" låta bättre? Vet att det låter lite som luciasången, men det har jag faktiskt aldrig tänkt på förrän du nämnde det i förra tråden.
Som musiker tycker jag förstås att det första steget i poesiöversättning är att ha koll på rytmen. Innan jag ger mig in i diskussionen undrar jag om ni uppfattar Tolkiens rytm som jag, nämligen:
THREE RINGS for the ELven-KINGS UNder the SKY,
SEven FOR the DWARF-LORDS in their HALLS of STONE,
NINE FOR MORtal MEN DOOMed to DIE,
ONE FOR the DARK LORD on his DARK THRONE
IN the LAND of MOR-DOR where the SHAdows LIE.
ONE RING to RULE them ALL, ONE RING to FIND THEM,
ONE RING to BRING them ALL and IN the DARKness BIND THEM
IN the LAND of MOR-DOR where the SHAdows LIE.
Dvs betoningsmönstret
6
6
6
6
6
4+4
4+4
6
eller, med - för betonad och ' för oberonad
- - ' ' - ' - - ' ' -
- ' - ' - - ' ' - ' -
- - - ' - - ' -
- - ' - - ' ' - -
- ' - ' - - ' ' - ' -
- - ' - ' -, - - ' - -
- - ' - ' -, ' - ' - ' - -
- '- ' - - ' ' - ' -
Protester? Avvikande åsikter/tolkningar?
För ett skräckexempel på att inte följa originalets rytm kan jag rekommendera att jämföra Tom Bombadills sånger i kapitlet "The Old Forest" med Ohlmarx' översättning i "Gamla skogen".
THREE RINGS for the ELven-KINGS UNder the SKY,
SEven FOR the DWARF-LORDS in their HALLS of STONE,
NINE FOR MORtal MEN DOOMed to DIE,
ONE FOR the DARK LORD on his DARK THRONE
IN the LAND of MOR-DOR where the SHAdows LIE.
ONE RING to RULE them ALL, ONE RING to FIND THEM,
ONE RING to BRING them ALL and IN the DARKness BIND THEM
IN the LAND of MOR-DOR where the SHAdows LIE.
Dvs betoningsmönstret
6
6
6
6
6
4+4
4+4
6
eller, med - för betonad och ' för oberonad
- - ' ' - ' - - ' ' -
- ' - ' - - ' ' - ' -
- - - ' - - ' -
- - ' - - ' ' - -
- ' - ' - - ' ' - ' -
- - ' - ' -, - - ' - -
- - ' - ' -, ' - ' - ' - -
- '- ' - - ' ' - ' -
Protester? Avvikande åsikter/tolkningar?
För ett skräckexempel på att inte följa originalets rytm kan jag rekommendera att jämföra Tom Bombadills sånger i kapitlet "The Old Forest" med Ohlmarx' översättning i "Gamla skogen".
har ni hört tolkien läsa den här? ja hade en ljudfil på min förra dator där man hörde honom läsa ringversen, och han läste den helskumt, med helt konstiga pauser mitt i och ibland började han på nästa mening direkt efter utan nån paus där istället. påminde mej lite om när astrid lindgren skulle sjunga ida's sommarvisa med noll taktkänsla på nåt vis..
Vad betyder "bringa dem"? Det låter som svengelska.Tre Ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgafurstar i salarna av sten,
nio för människor, som dödens väg skall gå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i landet Mordor, där skuggorna rå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att bringa dem och i mörka bojor slå dem
i landet Mordor, där skuggorna rå.
-
- Medlem
- Inlägg: 413
- Blev medlem: 23 mars 2002, 18:02
- Ort: Lund
- Kontakt:
..
Jag tycker att Kamelens tolkning är väldigt bra.
Hur lyder din Danne?
Hur lyder din Danne?
Ingen som har protesterat mot mina rytmuppfattningsförslag än så länge ...
Några reflektioner:
- Bra
- ,men ...
- Jag uppfattar Tolkiens rytm här som ganska speciell. Många betonade, få obetonade, dvs tungt gående rytm. Det är svårt att efterlikna på svenska, eftersom vi oftare låter ändelserna få en (minst) egen stavelse, till skillnad från engelskan, t ex kings/kungarna. Dock bör man försöka vara så snål med stavelser man kan. T ex:
- I andra raden ger ditt (=Ohlmarx, i det fallet) förslag tre obetonade i rad: "salarna av sten", vilket är minst en för mycket. Lätt att åtgärda: salar av sten.
- Läser jag på det tunga sätt originaldikten inspirerar till, får jag det till sju betonade i din tredje rad (två i ordet "nio"). Just den tredje raden i originalet är extremt stavelsefattigt, bara två obetonade på hela raden, och är extra "gloomy", bl a beroende på alliterationerna på M och D. Kanske svårt att efterlikna på svenska. Jag ska fundera. Litet närmare tror jag nog man kan komma, i alla fall.
- Jag är inte heller så förtjust i "allen" på rad fyra. Kanske vore det bättre att låta raden sluta på (mörka?) tron, och byta ut stenen på rad två i stället? Dessutom passar "Fasans Lord" bättre in i rytmen än "Mörkrets herre"
- "Rå" känns inte helt naturligt, men jag tycker att det är helt rätt att alla rader slutar på betonad stavelse, alltså inte ruva (som visserligen är ett vackert ord), och då finns det ju inte så geggans många ord att välja på ...
- På rad sex och sju har originalet en ganska effektfull allitteration i ring/rule resp ring/bring. Finns det något alternativ till styra? Hmm ... rikta? ratta? rula? Nja, det kanske är kört.
- Ordet "find" på rad sex uppfattar jag dessutom viktigt - det är ju också en av de centrala egenskaperna som vi uppfattar hos ringen, när vi läser den. "Nå" är förstås bra i rytmen, men fångar ändå inte riktigt det obevekliga "Storebror ser dig" hos ringen. Tycker jag. Fast det är ju ändå vida bättre än Ohlmarx "främja" (även om han trots allt fått in ett elegant rim därmed, på bekostnad av ordens nyanser).
- De mörka bojorna ger mig inte riktigt samma mörka bild som "in the darkness bind them".
Tja, det var allt, så länge.
Några reflektioner:
- Bra
- ,men ...
- Jag uppfattar Tolkiens rytm här som ganska speciell. Många betonade, få obetonade, dvs tungt gående rytm. Det är svårt att efterlikna på svenska, eftersom vi oftare låter ändelserna få en (minst) egen stavelse, till skillnad från engelskan, t ex kings/kungarna. Dock bör man försöka vara så snål med stavelser man kan. T ex:
- I andra raden ger ditt (=Ohlmarx, i det fallet) förslag tre obetonade i rad: "salarna av sten", vilket är minst en för mycket. Lätt att åtgärda: salar av sten.
- Läser jag på det tunga sätt originaldikten inspirerar till, får jag det till sju betonade i din tredje rad (två i ordet "nio"). Just den tredje raden i originalet är extremt stavelsefattigt, bara två obetonade på hela raden, och är extra "gloomy", bl a beroende på alliterationerna på M och D. Kanske svårt att efterlikna på svenska. Jag ska fundera. Litet närmare tror jag nog man kan komma, i alla fall.
- Jag är inte heller så förtjust i "allen" på rad fyra. Kanske vore det bättre att låta raden sluta på (mörka?) tron, och byta ut stenen på rad två i stället? Dessutom passar "Fasans Lord" bättre in i rytmen än "Mörkrets herre"
- "Rå" känns inte helt naturligt, men jag tycker att det är helt rätt att alla rader slutar på betonad stavelse, alltså inte ruva (som visserligen är ett vackert ord), och då finns det ju inte så geggans många ord att välja på ...
- På rad sex och sju har originalet en ganska effektfull allitteration i ring/rule resp ring/bring. Finns det något alternativ till styra? Hmm ... rikta? ratta? rula? Nja, det kanske är kört.
- Ordet "find" på rad sex uppfattar jag dessutom viktigt - det är ju också en av de centrala egenskaperna som vi uppfattar hos ringen, när vi läser den. "Nå" är förstås bra i rytmen, men fångar ändå inte riktigt det obevekliga "Storebror ser dig" hos ringen. Tycker jag. Fast det är ju ändå vida bättre än Ohlmarx "främja" (även om han trots allt fått in ett elegant rim därmed, på bekostnad av ordens nyanser).
- De mörka bojorna ger mig inte riktigt samma mörka bild som "in the darkness bind them".
Tja, det var allt, så länge.