Varför rädsla för bibelöversättningar?
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13722
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Varför rädsla för bibelöversättningar?
Jag såg nyligen en snutt av ett TV-program som handlade om reformationen och de första biblarna på ”folkspråk”. Som så ofta hävdades det att bibeln endast fanns på latin och mässan fanns på latin eftersom man inte ville ge folket den makt och kunskap som förståelsen av dessa. Makthavarna agerade därför kraftigt mot varje försök att översätta bibeln.
Så beskrivs det ju ofta, men stämmer det?
Finns det samtida bevis för att makthavare förbjöd översättningarna av denna anledning, alltså rädsla för folket?
Min fundering är om det månne inte snarare var sin gen frälsning de var rädda om. Jag kan tänka mig att man såg latin som ett gudomligt språk och att översättningarna därför betraktades som en skymf mot Herren.
Vad vet vi om tankegångarna runt bibelöversättningarna?
Så beskrivs det ju ofta, men stämmer det?
Finns det samtida bevis för att makthavare förbjöd översättningarna av denna anledning, alltså rädsla för folket?
Min fundering är om det månne inte snarare var sin gen frälsning de var rädda om. Jag kan tänka mig att man såg latin som ett gudomligt språk och att översättningarna därför betraktades som en skymf mot Herren.
Vad vet vi om tankegångarna runt bibelöversättningarna?
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
På ett sätt är det inte samma sak men å andra sidan häger det ihop. Vi behöver inte gå mer än några få år tillbaka så hade vi här i Sverige en Bibelkommision som bestod av religiösa teoretiker, sråkforskare, historiker, vanlliga språkkunniga och en massa andra expereter. De producerade en bibelöversättning som var mer korrekt än något som över huvud taget har förekommit i vårt land.
Men de religiösa fanatikerna blev inte nöjda. Detta var "Djävulens bländverk". Det var inte en korrekt bibel över huvud taget. Den korrekta bibeln var den som var översatt för mängder av år sedan i många steg. Vet inte exakt hur det var men typ Grekisk till Latin till Tyska till Svenska, av folk som inte hade någon som helst aaaaaning om hur verkligheten i Palestina var den gången som ursprungstexten hade kommit till. Att den nya översättningen faktiskt hade gjorts med medverkan av folk som var experter på den tiden Palestina imponerade alltså inte på de verkligt religiösa.
Men de religiösa fanatikerna blev inte nöjda. Detta var "Djävulens bländverk". Det var inte en korrekt bibel över huvud taget. Den korrekta bibeln var den som var översatt för mängder av år sedan i många steg. Vet inte exakt hur det var men typ Grekisk till Latin till Tyska till Svenska, av folk som inte hade någon som helst aaaaaning om hur verkligheten i Palestina var den gången som ursprungstexten hade kommit till. Att den nya översättningen faktiskt hade gjorts med medverkan av folk som var experter på den tiden Palestina imponerade alltså inte på de verkligt religiösa.
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13722
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Intressant liknelse. Fanatiska engelsmän lutar sig ju alltid mot King James bibel, som anses vara den rätta. Kanske var det även den gången en vanlig bibel-strid. det jag vänder mig emot är hur det beskrivs som ett hot att folk skulle kunna läsa bibeln. Din teori verkar rimligare.
-
- Medlem
- Inlägg: 3109
- Blev medlem: 28 maj 2005, 08:34
- Ort: Södermanland
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
I Lettland ser man tydligt kopplingen mellan översättningen till lettiska och politiken. De första delarna av Bibeln översattes i samband med Reformation för att stärka de Lutheranska idéerna. Hela Bibeln översattes först på order av Karl XI när Sverige ville stärka de lettiska böndernas inflytande på bekostnad av de tyska godsägarna.
Så åtminstone regionalt har det funnits en rädsla för översättningar och den katolska kyrkan respektive tyska adeln motarbetade detta åtminstone i Lettland.
Så åtminstone regionalt har det funnits en rädsla för översättningar och den katolska kyrkan respektive tyska adeln motarbetade detta åtminstone i Lettland.
-
- Medlem
- Inlägg: 3109
- Blev medlem: 28 maj 2005, 08:34
- Ort: Södermanland
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Donkeyman,
har den nya Bibelöversättningen fått teologisk kritik? Vilka delar anser man har ändrats? De klagomål som jag hört har varit språkliga, att man föredrager den mera formella uppbyggnad som finns i den äldre versionen. Detta är min kritik vilket gör att jag föredrager den tidigare versionen.
Kritik mot Bibelöversättningar är inget nytt, rekommenderar Frans G Bengtssons essä där han fullsständigt sågar den förra översättningen av rent språkliga skäl.
har den nya Bibelöversättningen fått teologisk kritik? Vilka delar anser man har ändrats? De klagomål som jag hört har varit språkliga, att man föredrager den mera formella uppbyggnad som finns i den äldre versionen. Detta är min kritik vilket gör att jag föredrager den tidigare versionen.
Kritik mot Bibelöversättningar är inget nytt, rekommenderar Frans G Bengtssons essä där han fullsständigt sågar den förra översättningen av rent språkliga skäl.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Det finns förhållandevis gott om fragmentariska medeltida översättningar av bibeln till lokala språk. Kyrkan (och då menar jag den katolska kyrkan) var dock väldigt måna om att ha tolkningsföreträde när det kom till meningsskiljaktigheter. Det var i sådana religionsstrider där den påvliga auktoriteten utmanades som man förbjöd ”kätterska” tolkningar. I första hand koncentrerade man sig från kyrkans sida då på att tolkningen av bibeln endast fick göras av kyrkans egna företrädare, och i den vevan bannlysta man stundtals även motståndarsidans bibeltolkningar och -översättningar. Det hände t.ex. med katharerna i Sydfrankrike (förutom då att man där gick grundligt tillväga och i kristlig nit slog ihjäl alla katharer man kunde rota fram) och valdensare. Fanns det inget hot mot kyrkans auktoritet var man inte särdeles repressiv mot översättningar per se.
- sveahk
- Redaktör och stödjande medlem 2024
- Inlägg: 11188
- Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
- Ort: schweiz
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Som de flesta säkert vet har vi fyra officiella språk här i Schweiz, där rätoromanska är det senast tillkomna. Idag har vi lite över 30.000 som anger det som första språk, de flesta boendes i Schweiz största kanton, Graubünden.
Men rätoromanska som talat språk har naturligtvis en lång historia, går tillbaka till romartiden. Det skrivna rätoromanska är nyare, dök upp på 1500-talet i samband med att prästerna började hålla sina predikningar på regionens språk. Och det dröjde inte länge innan Nya Testament blev översatt - första gången 1560, "L'g Nuot Sainc Testamant".
Säkert också ett politiskt statement - tryckorterna i Graubünden var för de då florerande rätoromanska religiösa skrifterna för det mesta obekanta.
Bündner Museum i Chur har f.ö. en mycket intressant rätoromansk avdelning beträffande det språket och de tidiga tryckalstren. Rekommenderas för den som har vägarna förbi...till det sydliga grannlandet!
Hans K
Men rätoromanska som talat språk har naturligtvis en lång historia, går tillbaka till romartiden. Det skrivna rätoromanska är nyare, dök upp på 1500-talet i samband med att prästerna började hålla sina predikningar på regionens språk. Och det dröjde inte länge innan Nya Testament blev översatt - första gången 1560, "L'g Nuot Sainc Testamant".
Säkert också ett politiskt statement - tryckorterna i Graubünden var för de då florerande rätoromanska religiösa skrifterna för det mesta obekanta.
Bündner Museum i Chur har f.ö. en mycket intressant rätoromansk avdelning beträffande det språket och de tidiga tryckalstren. Rekommenderas för den som har vägarna förbi...till det sydliga grannlandet!
Hans K
-
- Medlem
- Inlägg: 68
- Blev medlem: 18 augusti 2008, 23:24
- Ort: Linköping
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Vad gäller den s.k Gustav Vasas översättning så kan det vara kul att känna till att den översättningen faktiskt inte är ett renodlat verk av reformatorn Olaus Petrii.
Själva översättningen är egentligen ett grupprojekt som startades långt innan reformationen, alla bibelböcker fördelades mellan de svenska klostren samt domkapitlen, varvid man fick i uppgift att översätta den tilldelade boken/brevet till svenska.
Projektet var i praktiken nästan färdigt när katastrofen kom 1527. Det var närmast ren tur att den vältalige diakonen ifråga lyckades lägga beslag på vad som redan hade översatts. Olaus bidrag till bestod i att dels som ovan nämnts ta vara på det redan översatta materialet, samt att själv se till att (med hjälp av Laurentius Andrae mfl), det som saknades också blev översatt till svenska.
Min egen teori är den att Olaus helt enkelt använde sig av Luthers översättning för att täppa till luckorna i projektet, kunskapen om den tidiga svenska översättningen föll i glömska med tiden, varför de flesta kom att anse det hela rörde sig om en ren översättning från tyska till svenska, och med tiden även finska.
Själva översättningen är egentligen ett grupprojekt som startades långt innan reformationen, alla bibelböcker fördelades mellan de svenska klostren samt domkapitlen, varvid man fick i uppgift att översätta den tilldelade boken/brevet till svenska.
Projektet var i praktiken nästan färdigt när katastrofen kom 1527. Det var närmast ren tur att den vältalige diakonen ifråga lyckades lägga beslag på vad som redan hade översatts. Olaus bidrag till bestod i att dels som ovan nämnts ta vara på det redan översatta materialet, samt att själv se till att (med hjälp av Laurentius Andrae mfl), det som saknades också blev översatt till svenska.
Min egen teori är den att Olaus helt enkelt använde sig av Luthers översättning för att täppa till luckorna i projektet, kunskapen om den tidiga svenska översättningen föll i glömska med tiden, varför de flesta kom att anse det hela rörde sig om en ren översättning från tyska till svenska, och med tiden även finska.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Finska bibelsälskapet har nog en annan syn på den finska bibeln.Jonas Gunnarsson skrev: ↑11 juli 2018, 18:31Min egen teori är den att Olaus helt enkelt använde sig av Luthers översättning för att täppa till luckorna i projektet, kunskapen om den tidiga svenska översättningen föll i glömska med tiden, varför de flesta kom att anse det hela rörde sig om en ren översättning från tyska till svenska, och med tiden även finska.
Enlig dem ser Mikael Agricolas nya testamente 1548 att ha grundat sig på den grekiska text som Erasmus från Rotterdam redigerat (första upplagan 1516), även om man ser intryck från Luthers översättning till tyska, översättningen till svenska 1541 och Vulgata på latin.
Den första kompletta bibeln på finska från 1642 skulle enligt direktiven för översättarna grunda sig på texterna på hebreiska och grekiska, men skulle samtidigt följa Luthers översättning till tyska, enligt det som tryckts 1545. Kommittén använde sig även av översättningen till svenska från 1615.
https://www.piplia.fi/raamattu/raamattu ... -suomessa/
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Menar du Bibel 2000?Donkeyman skrev: ↑18 juni 2018, 22:31På ett sätt är det inte samma sak men å andra sidan häger det ihop. Vi behöver inte gå mer än några få år tillbaka så hade vi här i Sverige en Bibelkommision som bestod av religiösa teoretiker, sråkforskare, historiker, vanlliga språkkunniga och en massa andra expereter. De producerade en bibelöversättning som var mer korrekt än något som över huvud taget har förekommit i vårt land.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Om ni orkar titta så gör denna lingvist en kort översättning och beskriver problem.
https://youtu.be/-xfoHUI91Ig
https://youtu.be/-xfoHUI91Ig
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Bibel 2000 fick väl mycket skit för att den tydligen översattes av icke-teologer.pandersson2 skrev: ↑19 juni 2018, 07:35Donkeyman,
har den nya Bibelöversättningen fått teologisk kritik? Vilka delar anser man har ändrats? De klagomål som jag hört har varit språkliga, att man föredrager den mera formella uppbyggnad som finns i den äldre versionen. Detta är min kritik vilket gör att jag föredrager den tidigare versionen.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
När jag såg rubriken, tänkte jag genast på "Kunskapens träd" med äpplen som innehåll vetskapen om gott och ont.
Dem som det var förbjudet att äta utav.
Att översätta bibeln till folkspråket var lite av detta, släppa loss kunskapen till folket - på gott och ont.
Och då förstår man ju att "rätt" översättning är ytterst central.
Dem som det var förbjudet att äta utav.
Att översätta bibeln till folkspråket var lite av detta, släppa loss kunskapen till folket - på gott och ont.
Och då förstår man ju att "rätt" översättning är ytterst central.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Men "Bibelkommisionen" eller vad den nu kallades innhöll väl både teologer, historiker, språkvetare och andra experter på alla möjliga olika grenar av vetenskapen. Fast i slutänden var det inte bara frågan om att ha en absolut korrekt tolkning i modernt språk av det som författarna en gång i tiden hade skrivit. Det måste ju också "koka ned till" en skönlitterär text som går att läsa och som kan användas i ceremoniella sammanhang. För mig som inte är expert på någon av de här vetenskaperna låter det som en särdeles komplicerad uppgift.
Re: Varför rädsla för bibelöversättningar?
Ang. kritiken av nyöversättningen. Moderniserar man språket för mycket riskerar man ju att "ta ner" texten från sakral till profan nivå, och det gör väl ingen glad. Har inte läst så mycket i Bibel 2000, men man kanske gick för långt i sin iver att modernisera?