Koranens budskap
Koranens budskap
Jag har införskaffat mig koranen och försöker läsa den, men finner det svårt att utröna syftet med somliga delar av den. Nu har jag inte den med mig men det är ungefär som att läsa Gamla Testamentet ur en kristen Bibel.
Finns det någon bok som går igenom koranens budskap och analyserar den?
//Corsair
Finns det någon bok som går igenom koranens budskap och analyserar den?
//Corsair
Fundamentalister, både muslimska och islamofobiska, brukar föredra Zetterstéens översättning. Bernströms nya, som heter just Koranens budskap, är en mer modern tolkning, som sätter in texten i dess historiska och sociala sammanhang. Den har en mycket omfattande notapparat, som starkt bidrar till att man kan greppa texten. Koranen låter sig inte läsas rätt av på samma sätt som Bibeln, så det gäller att ha en del på fötterna när man tränger in i den.
Bibeln är något lättare att förstå, menar jag, därför att den till största delen innehåller berättelser. Det finns tydliga trådar som löper genom Bibelns böcker. Så är inte fallet med Koranen. Jag har märkt att den ger upphov till förvirring hos den läsare som inte förvarnats om vad det är för slags text som möter.
Jo, fast å andra sidan gör just det faktum att Bibeln består av berättelser att den på många sätt är svårare att förstå, eftersom vi utan kunskap om den tidens tänkande ofta inte har en aning om vad de kan tänkas vilja ha sagt med sina berättelser. Det är just därför såpass många i modern tid i strid med både judisk och kristen tradition har börjat tolka Bibeln på något slags primitivt, bokstavligt sätt.
Men givetvis ger Koranen en alldeles särskild svårighet i det att den enda bild folk här i väst ofta har av den islamiska tanketraditionen är den karikatyrartade bild man får av att läsa våra dagstidningars rapporter om vad som händer i den muslimska världen.
Det som också lurar oss är att många av oss tror att Koranen är den enda källan till muslimsk tro - på samma sätt som de på väckelsekristet vis tror att Bibeln är den enda källan till kristen tro - och esomoftast inte ens har en aning om sunna, hadither och annat kan tänkas ha för roll att spela om man vill sätta sig in i vad texterna egentligen betyder (eller hur de tolkas inom islam).
Men givetvis ger Koranen en alldeles särskild svårighet i det att den enda bild folk här i väst ofta har av den islamiska tanketraditionen är den karikatyrartade bild man får av att läsa våra dagstidningars rapporter om vad som händer i den muslimska världen.
Det som också lurar oss är att många av oss tror att Koranen är den enda källan till muslimsk tro - på samma sätt som de på väckelsekristet vis tror att Bibeln är den enda källan till kristen tro - och esomoftast inte ens har en aning om sunna, hadither och annat kan tänkas ha för roll att spela om man vill sätta sig in i vad texterna egentligen betyder (eller hur de tolkas inom islam).
Zetterstens har gammalt språk, men såvitt jag vet finns det ingen som sagt att den språkligt är en sämre översättning, även om muslimer inte gillar den pga Zetterstens förord, där det är uppenbart att han inte tror på islam.
Zetterstens skulle kunna vara bättre också därför att den gjordes så var islam inte i världens ögon på samma sätt som idag. Alltså bör han ha varit neutral.
Zetterstens skulle kunna vara bättre också därför att den gjordes så var islam inte i världens ögon på samma sätt som idag. Alltså bör han ha varit neutral.
Jo så är det ju givetvis. Men han är mer neutral än Bernström iaf. Bernström är ju själv muslim, och översättningen han gjorde hade ju i bakhuvudet att göra islam attraktivt för en svensk läsare. Zettersten hade väl ett mer objektivt motiv? Dessutom översatte Zettersten direkt från arabiska, medan Bernström översatte från en tysk översättning.Grottis skrev:Jag köper inte att Zetterstéen skulle ha varit neutral -- han var ju kristen. Hur mycket han än försökte att förhålla sig vetenskapligt objektiv, så vet vi numera att det är en mänsklig omöjlighet -- det finns alltid en rest av omedveten påverkan från ens ideologi och religion.
Naturligtvis är Bernström partisk, men det är just det som gör den så bra som översättning. Han ägnar nämligen en väldig energi åt att förklara för oss icke-muslimer vad som egentligen menas med texten ur muslimskt perspektiv (och det är ju trots allt en muslimsk text ...), hur olika passager traditionellt tolkats av islamiska lärde, och hur den diverse koranversen förhåller sig till andra koranverser (för att visa kontexten).Calypze skrev:Jo så är det ju givetvis. Men han är mer neutral än Bernström iaf. Bernström är ju själv muslim, och översättningen han gjorde hade ju i bakhuvudet att göra islam attraktivt för en svensk läsare. Zettersten hade väl ett mer objektivt motiv?
Personligen tycker jag att de förklaringarna (mest i notapparaten) är oändligt mycket mer både intressanta och relevanta än Zetterstéens kommentarer om hur hans bokstavliga tolkning av korantexten strider emot hans personliga tolkning av kristendomen.
Bernströms Korantolkning är för övrigt officiellt godkänd av Al Azhar-universitetet i Kairo, den muslimska världens främsta och mest inflytelserika institution för studier och utbildning om islam.
Det där tror jag att du har fått om bakfoten. Bernström översatte själva Koranen från arabiska, ett språk som han inte har några problem med efter att ha varit bosatt i det arabisk-språkiga Marocko de senaste tre decennierna. Däremot är stora delar av hans kommentarer översatta från kommentardelen till en engelsk koranöversättning, som förmodligen var skriven på tyska ursprungligen (kommentarerna, alltså), eftersom dess författare är född österrikare (men konverterad till islam).Calypze skrev:Dessutom översatte Zettersten direkt från arabiska, medan Bernström översatte från en tysk översättning.