Namngivning av örlogsfartyg

Diskussioner kring fartyg, flottor och dess utveckling genom tiderna. Tillägnad vår saknade medlem Donkeyman
Användarvisningsbild
Perman
Medlem
Inlägg: 1511
Blev medlem: 9 februari 2005, 23:45
Ort: Sverige

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Perman » 30 mars 2012, 16:46

tyskaorden skrev:Åter till atlantiska farfatten och Uruguay. Dess örlogsfartyg har prefixet ROU = Republica Oriental de Uruguay (Oriental = Östra syftar på att landet ligger på Rio dela Platas östra strand). Även här kan vi se en blandning av främst personnamn och namn på geografiska platser och egenskapsnamn.

Minsvepare:
ROU 31 Temerario = Vårdslös.
ROU 33 Fortuna = Lyckosam.
ROU 34 Audaz = Modig.
Hej tyskaorden! Jag vet att Temerario kan betyda "Vårdslös", men är det inte mer troligt att det ska betyda "Hänsynslös" i det här fallet? ;-)

För övrigt kanske kan nämnas att dessa gamla östtyska minsvepare gick för egen maskin till Uruguay 1991.

/Per

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9326
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av tyskaorden » 2 april 2012, 10:10

Jo Hänsynslös kan nog vara bättre i detta fall, Google translate är ju inte alltid så bra på att ge olika betydelser. Rätt imponerande att de gick för egen maskin över Atlanten. Svenska flottan fick ju transportera en korvett på transportfartyg när hon skulle ned till Libanon.

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Kreuz » 2 april 2012, 16:42

Tror modig med dragning åt dumdristig är det närmaste man kommer på svenska. Den franska motsvarigheten "Temeraire" är föremål för en av Turners mest uppmärksammade målningar "The Fighting Temeraire". Fartyget är alltså brittiskt men med ett franskt namn.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fighting_Temeraire
Margaritas ante porcos

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9326
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av tyskaorden » 2 april 2012, 20:00

Ungerfär i stil med Sven Duva då med andra ord. Angående namnet Temeraire, så var det det andra fartyget i RN att bära detta namn. Det första var faktiskt franskt, men togs som pris i slaget vid Lagos 1759.08.19. Namnet ändrades dock inte och den andra Temeraire är förmodligen döpt till minne om den första.

Användarvisningsbild
Perman
Medlem
Inlägg: 1511
Blev medlem: 9 februari 2005, 23:45
Ort: Sverige

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Perman » 2 april 2012, 20:02

Här är vad Combat Fleets of the world 2002 - 2003 säger om dem:
Former Volksmarine units, 32-34 had served in the Bundesmarine briefly after German unification. Transferred 8-11-91 with a five year supply of spare parts. Left Germany for Montevideo 13-11-91 under their own power, arriving 23-12-91. Sister Valiente was hit by the Panamanian merchant ship Skyros 3-8-00 and sank, with eight killed and three personnel missing.
I sanning en bedrift värd att omnämnas. Ryska dieslar brukar väl inte vara kända för sin pålitlighet precis. Sorgligt med systerfartyget Valiente dock. Valiente betyder "Trotsa" på spanska. Enligt wikipedia så är dessa fartyg "named for corsairs of the independence era". Vad det betyder egentligen vet jag inte, men "corsair" kan betyda "sjörövare", "kapare" eller "korsar" (kapare i franska flottan).

/Per

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9326
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av tyskaorden » 2 april 2012, 21:25

Kaparfartyg är nog rättbenämning här. Även om spanjorerna nog betecknade dem som piratfartyg.

Användarvisningsbild
Psilander
Medlem
Inlägg: 4707
Blev medlem: 12 juli 2004, 13:28
Ort: Sverige
Kontakt:

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Psilander » 8 april 2012, 11:08

tyskaorden skrev:Jo Hänsynslös kan nog vara bättre i detta fall, Google translate är ju inte alltid så bra på att ge olika betydelser. Rätt imponerande att de gick för egen maskin över Atlanten. Svenska flottan fick ju transportera en korvett på transportfartyg när hon skulle ned till Libanon.
Skall man vara kinkig gick både Gävle och Sundsvall för egen maskin till Cypern/ Libanon för mission. Däremot gick Stockholm/ Malmö och Trossö på sealift till Adenoerationen, mest för att spara gångtid.

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9326
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av tyskaorden » 10 april 2012, 10:17

Psilander skrev:
tyskaorden skrev:Jo Hänsynslös kan nog vara bättre i detta fall, Google translate är ju inte alltid så bra på att ge olika betydelser. Rätt imponerande att de gick för egen maskin över Atlanten. Svenska flottan fick ju transportera en korvett på transportfartyg när hon skulle ned till Libanon.
Skall man vara kinkig gick både Gävle och Sundsvall för egen maskin till Cypern/ Libanon för mission. Däremot gick Stockholm/ Malmö och Trossö på sealift till Adenoerationen, mest för att spara gångtid.
Ok, då hade jag förväxlat dessa missioner.

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9326
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av tyskaorden » 23 april 2012, 13:52

Vi går vidare till Mexiko, där man frömst döper sina skepp efter historiska personer.

Bild
Jagaren ARM Nezahualcoyotl (D-102 f.d. USS Steinaker DD-863), döpt efter krigaren, poeten och styrelsemannen för den precolombianska statsstaten Texcoco. Namnet betyder coyoten som fastar.

Jagaren ARM Commodore Manuel Azueta (D-111, f.d. USS Hurst DE-250 Edsall-klass). Namngiven efter befälhavaren för marinakademien under den amerikanska ockupationen av Vera Cruz 1914. Båda dessa äldre jagare används i dag främst till utbildning.

Bild
Allende-klass fregatt (f.d. amerikanska Knox-klass) här ARM Mina vid Cozumel.

Klassen består av ARM Allende (F 211, f.d. USS Stein FF-1065 till Mexiko 1997). Namngiven efter Ignacio José de Allende y Unzaga (1769-1811). Var en kapten i den spanska armén som tjänstgjorde i Mexiko. Han kom att sympatisera med den mexikanska frihetsrörelsen och avrättades av de spanska myndiheterna för förräderi.
ARM Abasolo (F 212 f.d. USS Marvin Shields FF-1066 till Mexiko 1997). Namngiven efter José Mariano de Abasolo (1783-1816), en av ledaren i det mexikanska frihetskriget. Död i spansk fångenskap i Cadiz.
ARM Victoria (F 213 f.d. USS Pharris FF-1094 till Mexiko 2000. USS Pharris figurerar i Tom Clancys Röd Storm). Namngiven efter Mexicos förste president 1824-29 Guadalupe Victoria (född José Miguel Ramón Adaucto Fernández y Félix 1786-1843).
ARM Mina (F 214, f.d. USS Whipple FF-1062 till Mexiko 2002).

Bild
Fregatten ARM Hermenegildo Galeana (F 202 f.d. USS Bronstein FF-1047) , Bravo-klass (f.d. amerikanska Bronstein-klass). Hon är namngiven efter H. Galeana (1762-1814) hjälte under det mexikanska frihetskriget. Klassen har en enhet till ARM Nicolas Bravo (F 201 f.d. USS McCloy FF-1038). Döpt efter N. Bravo (1786-1854), politiker och militär, Mexikos president 1839, 1842-43 och 1846.

Användarvisningsbild
Perman
Medlem
Inlägg: 1511
Blev medlem: 9 februari 2005, 23:45
Ort: Sverige

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Perman » 7 april 2016, 02:35

Har en fråga angående namngivningen av japanska örlogsfartyg som var uppe 2011 (på sidan 2 i denna tråd). Kamikaze är ju kanske det mest välkända och berömda namnet, men är naturligtvis i första hand associerat med de japanska självmordspiloterna och deras attacker på amerikanska fartyg i slutet av WWII. Namnet betyder "den gudomliga vinden" och har varit känt sedan augusti 1281 som namnet för stora tyfoner som spred Kublai Khan's mongoliska invasionensflotta år 1274. Jagaren med namnet Kamikaze överlevde WWII och gav också namn åt Kamikaze-klassens jagare. Andra japanska jagare som också fått namn efter en gudomlig vind är de med namnet Amatsukaze. Det har funnits tre olika jagare med detta namn, men vad skiljer detta namn från Kamikaze? Är det fråga om två olika namn på samma gudomliga vind från 1200-talet, eller är det två olika vindar som åsyftas?

/Per

kblomster
Medlem
Inlägg: 587
Blev medlem: 21 augusti 2012, 18:26

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av kblomster » 7 april 2016, 03:37

Kamikaze skrivs med de två (ursprungligen kinesiska) tecknen 神 (kami, "gud") och 風 (kaze, "vind"). Gudavind alltså, eller gudomlig vind. De där tyfonerna på 1200-talet (och självmordspiloterna) är också kända under det namnet.

Amatsukaze är lite mer invecklat. Det går att skriva hela böcker om japansk ortografi, men här räcker det med att säga att till skillnad från kinesiska där ett tecken bara kan uttalas på ett sätt (med några få undantag) kan samma tecken på japanska få helt andra uttal i t.ex. sammansatta ord (och i en mängd andra situationer som jag inte går in på här).

Amatsukaze skrivs alltså 天 (när det står ensamt ten, "himmel" eller "skyn"), 津 (tsu, "hamn" eller i överförd bemärkelse "tillflyktsort", tänk säker hamn), 風 (samma kaze igen). 天津 bildar dock här det ganska ålderdomliga sammansatta ordet amatsu som betyder "himmelsk" eller ibland i överförd bemärkelse "kejserlig" - kejsaren är ju himmelens son*. Den himmelska eller möjligen den kejserliga vinden alltså, inte den gudomliga vinden. Snarlikt men inte samma sak och inte uppkallat efter 1200-talets stormar.

Det är för övrigt rätt många japanska jagare som är döpta efter olika vindar (slutar med -kaze).

* Om man däremot frågar en kines om vad 天津 betyder så skulle hen läsa Tianjin, den himmelska hamnen, alltså namnet på den stora hamnstaden ett tiotal mil sydost om Beijing.
Senast redigerad av 1 kblomster, redigerad totalt 7 gånger.

varjag
Saknad medlem †
Inlägg: 48101
Blev medlem: 24 april 2002, 12:53
Ort: Australien

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av varjag » 7 april 2016, 03:47

AMATSUKAZE - betyder tydligen ''Himmelsk vind'', säkert nära besläktad med den ''Gudomliga'' - :lol:
Japanska vind-ord finns många.....för jagare
First class destroyers were named after environmental or calendar names.

Minekaze class
Sawakaze : "Wind from a Swamp" (Lowlands Wind)
Minekaze: "Summit Wind"
Okikaze: "High Seas Wind"
Shimakaze: "Island Wind"
Yakaze: "Wind of an Arrow's Flight"
Hakaze: "Wind from a Wing Stroke", "Following Wind", or "Wind Dancing in Branches"
Nadakaze: "Wind over the Restless (Open) Sea'"
Shiokaze: "Wind and Flame ("Sea Breeze")
Akikaze: "Autumn Wind"
Tachikaze: "Wind from a Swinging Sword", or "Wind From a Sword Stroke"
Yukaze: "Evening Wind"
Hokaze: "Wind on the Sail"
Nokaze: "Wind over Fields"
Numakaze: "Wind over the Marsh"
Namikaze: "High Wave and Strong Wind"

Kamikaze class
Kamikaze: "Divine (God-made) Wind"
Asakaze: "Wind from the Sea after Sunrise" (Sea breeze, Morning Breeze)
Harukaze: "Spring Wind"
Matsukaze: "Wind in the Pines"
Hatakaze: "Flag-flying Wind", "Flag-fluttering breeze"
Asanagi: "Morning Calm" (Cessation of the Asakaze (q.v.))
Yunagi: "Evening Calm" (Cessation of the Land Breeze) (wind from land after sunset)
Oite:Tailwind (Fair or favorable wind)
Hayate: "Storm Gust" (Gale)
Skulle fan vara metrolog och rapportera vindar i Japan ...... :?

mvh, Varjag

Användarvisningsbild
Perman
Medlem
Inlägg: 1511
Blev medlem: 9 februari 2005, 23:45
Ort: Sverige

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av Perman » 7 april 2016, 10:13

Oh, tack så hemskt mycket för förklaringen! Det är alltså olika vindar som åsyftas. Intressant!

Har en liten sak till bara som jag också funderat över när det gäller namn på japanska örlogsfartyg. Tachikaze är min absoluta favorit och betyder ju som Varjag kopierade "Wind from a Swinging Sword" eller "Wind From a Sword Stroke". Ungefär "vinden som viner som ett svärdshugg" på svenska. Det har funnits två japanska jagare med namnet Tachikaze, en av Minekaze-klassen som byggdes direkt efter WWI och som sänktes i strid 1944, och en modern sentida robotjagare som var i tjänst 1976 - 2007.

I J.E.Macdonnells pocketböcker i Victoryserien som gavs ut för många år sedan och som jag tror jag läst alla av så skriver han bl a många om den australiska jagaren Wind Rode med Peter Bentley som befälhavare. I en pocketbok så möter hon en tung japansk kryssare med namnet Tatikaze som med fyra japanska jagare bedriver fritt handelskrig. Han skriver också att namnet betyder just "vinden som viner som ett svärdshugg". Jag förmodar att Tachikaze och Tatikaze bara är olika engelska stavningar av samma japanska ord alltså? Eller är det J.E.Macdonnell som felstavade namnet på engelska?

/Per

varjag
Saknad medlem †
Inlägg: 48101
Blev medlem: 24 april 2002, 12:53
Ort: Australien

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av varjag » 7 april 2016, 13:28

I J.E.Macdonnells pocketböcker i Victoryserien som gavs ut för många år sedan och som jag tror jag läst alla av så skriver han bl a många om den australiska jagaren Wind Rode med Peter Bentley som befälhavare. I en pocketbok så möter hon en tung japansk kryssare med namnet Tatikaze som med fyra japanska jagare bedriver fritt handelskrig. Han skriver också att namnet betyder just "vinden som viner som ett svärdshugg". Jag förmodar att Tachikaze och Tatikaze bara är olika engelska stavningar av samma japanska ord alltså? Eller är det J.E.Macdonnell som felstavade namnet på engelska?
Tror det är en ren litterär ''frihet''.
Japanska kryssare, var döpta efter berg och floder - nån TATIKAZE-flod tror jag inte finns.....''kaze'' avser vind......
Names of Heavy Cruisers

Large, Heavy or "Type A" Cruisers were named mostly after mountains, but Mogami-class were named after rivers as they were originally laid down as Type-B (light) cruisers.

Furutaka and Aoba classes
Furutaka: "Older Falcon" (a mountain)
Kako: "Captain", a river
Aoba: "Green Leaf", a mountain
Kinugasa: "Silk Parasol", a mountain

Myoko class
Myoko: A volcano
Nachi: A mountain in Kii (q.v.) province
Haguro: A mountain
Ashigara: A mountain

Takao class
Takao: "High Hero", a mountain NW of Kyoto
Atago A mountan near Kyoto
Maya: A mountain north of Kobe
Chokai: "Bird Sea", a volcano in Ugo province

Mogami class
Mogami: A river, divides the Ugo and Uzen provinces
Mikuma: "Three Corners", a river
Kumano: "Snowbell Ringer", a river
Suzuya: A river

Tone class
Tone: "Land Possessor", the river between Musashi (q.v.) and Shimosa provinces
Chikuma: A mountain in Tango province







Names of Light Cruisers

Light, Small, or "Type B" cruisers were generally named after rivers & streams.

Tenryu class
Tenryu: "Heaven's Dragon", a river rising at Lake Suwa, in Shinano (q.v.) province - has famous rapids.
Tatsuta: "Dragon Field", a river in Yamato (q.v.) province

Kuma class
Kuma: "Wounded Valley", a river in higo province
Tama: "Mountain Top", or "Wetlands", a river in Musashi (q.v.) province, also a mountain and a place name
Kitakami: "Territory" - a river and a mountain range in Rikuchu province
Oi: "Greater Fountain", a river
Kiso: "Steep Slope", a region near Nagano

Nagara class
Nagara: "River", a river.
Isuzu: "Clear Water" or "50 Bells" , a river.
Yura: "Sand Region", a river in Tango province
Natori: A river
Kinu: "Planted Field", a river
Abukuma: A river

Naka class
Naka: "Water", a river
Sendai: "Natural lake", a river in Satsuma (q.v.) province
Jintsu: "Wonderful Godly Works", a river

Yubari class
Yubari: "Origin at the Hot Springs", a river

Katori class
Katori: A river, and shrine founded by Jimmu Tenno, the divine first emperor
Kashima: "Ferry Island", a place and shrine in hitachi province
Kashii: "Stream Ford", a place on Hakuta bay, and a shrine

Agano class
Agano: "Slope Water", a river, mouth at Matsusasaki town
Noshiro: "Large Passage Through a Plain" - a river in Ugo province
Yahagi: "Fletcher" (arrow maker), a river in Mikawa province
Sakawa: A river in sagami (q.v.) province

Oyodo class
Oyodo: "Big Standing Water", a river
mvh, Varjag

kblomster
Medlem
Inlägg: 587
Blev medlem: 21 augusti 2012, 18:26

Re: Namngivning av örlogsfartyg

Inlägg av kblomster » 7 april 2016, 18:22

Perman skrev:I J.E.Macdonnells pocketböcker i Victoryserien som gavs ut för många år sedan och som jag tror jag läst alla av så skriver han bl a många om den australiska jagaren Wind Rode med Peter Bentley som befälhavare. I en pocketbok så möter hon en tung japansk kryssare med namnet Tatikaze som med fyra japanska jagare bedriver fritt handelskrig. Han skriver också att namnet betyder just "vinden som viner som ett svärdshugg". Jag förmodar att Tachikaze och Tatikaze bara är olika engelska stavningar av samma japanska ord alltså? Eller är det J.E.Macdonnell som felstavade namnet på engelska?
Det är korrekt att det är två olika engelska stavningar av samma japanska ord. Det finns flera sätt att översätta japanernas två fonetiska alfabet (hiragana och katakana) till engelska. Det historiskt sett vanligaste i engelsktalande länder (och faktiskt även vanligast i Japan nuförtiden) är varianter av det s.k Hepburn-systemet, uppkallat efter karln som kom på det, James Curtis Hepburn. Hepburn-systemet passar rätt bra för många västerländska språk på så sätt att det blir ganska lätt för någon som inte talar japanska att se hur ordet ska uttalas - man behöver inte (som med många språk) börja med en kurs i hur olika stavningar uttalas, det uttalas som det ser ut att uttalas helt enkelt.

Problemet är att systemet är lite tvetydigt, det går i en del fall inte att se på den latinska stavningen hur ordet skall stavas med hiragana/katakana. Därför uppfann japanerna själva ett eget system (nihon-shiki i sin första variant från 1885, följt av en uppdaterad version kallad kunrei-shiki 1937) avsett för dem själva, där varje latinsk stavelse har en direkt motsvarighet i japansk stavning - man kan alltså se direkt på den latinska stavningen hur ordet skall skrivas med hiragana/katakana. Då får man dock istället nackdelen att kopplingen mellan latinsk stavning och faktiskt uttal blir betydligt mindre tydlig än i Hepburn, och istället måste man först börja med att lära sig uttalet (men det var ju inte ett problem för japanerna själva). Såsmåningom visade det ju sig dock att de flesta som faktiskt använder latinska stavningar av japanska ord i praktiken inte kan japanska och inte är intresserade av att stava ordet på japanska, och kunrei-shiki blev aldrig särskilt populärt. Det förekommer på sina håll i Japan och var officiellt påbjudet ett tag under 1900-talet, både före och efter kriget (oklart om det är det än idag, måste bara vara på pappret i så fall), men idag är Hepburn-varianter dominerande även där eftersom det är enklare för den stora målgruppen (västerlänningar).

För att avsluta denna långa utläggning: Tachikaze (太刀風, direkt översatt typ "stor kniv vind", ta chi kaze) är Hepburn-varianten av ordet; 刀 skrivs "chi". Med nihon-shiki skrivs det dock "ti", alltså "Tatikaze".

Med detta sagt så instämmer jag med varjag, någon kryssare med det namnet verkar aldrig ha existerat.

Skriv svar