Ortnamn i tysk kommunikation
Ortnamn i tysk kommunikation
Hur angavs ortnamn i de ockuperade områdena (ex Danmark och Norge) då de tyska ockupanterna kommunicerade med varandra? Angav man det inhemska ortnamnet, eller en förtyskad version av detsamma?
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Efter en titt på en tysk karta så var det det lokala namnet om det inte fanns ett tyskt namn redan för stället ifråga, typ Kopenhagen.
http://www.bsh.de/de/Meeresdaten/Beobac ... _02_10.jpg
MVH
Hans
http://www.bsh.de/de/Meeresdaten/Beobac ... _02_10.jpg
MVH
Hans
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Intressant karta. Man blir lite fundersam kring valet av orter man märkt ut, tänker exempelvis i första hand på Köpmannebro på Vänerns västra strand. Det är idag, liksom då, en liten håla med kanske 50-talet hus om ens det. Kanske har det ändå en viss strategisk status då det är inloppet till Dalslands kanal???
Någon teori?
Köpmannebro var ju även tillhåll för C-byrån som hade ett hus, lite elakt kallat ''Hemlighuset'' i lokal folkmun, där man ofta i all hemlighet styrde upp motståndsverksamheten i Dalsland och Värmland. Höga norska regeringsmän tog sin tillflykt hit för att få ta del av det senaste. Det sägs att den dåvarande norske konungen satt sin fot i huset men det är obekräftat.
Kan tyskarna ha känt till att det hände saker i Köpmannebro? I så fall, hur? Finns det någon info om detta?
Ortens placering på kartan känns i vart fall aningen förbryllande.
Någon teori?
Köpmannebro var ju även tillhåll för C-byrån som hade ett hus, lite elakt kallat ''Hemlighuset'' i lokal folkmun, där man ofta i all hemlighet styrde upp motståndsverksamheten i Dalsland och Värmland. Höga norska regeringsmän tog sin tillflykt hit för att få ta del av det senaste. Det sägs att den dåvarande norske konungen satt sin fot i huset men det är obekräftat.
Kan tyskarna ha känt till att det hände saker i Köpmannebro? I så fall, hur? Finns det någon info om detta?
Ortens placering på kartan känns i vart fall aningen förbryllande.
- Mathias Forsberg
- Medlem
- Inlägg: 2986
- Blev medlem: 28 mars 2002, 15:09
- Ort: Stockholm
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Det tog lustigt nog ett tag innan jag insåg att kartan illustrerade isutbredning, inte mineringar.
Annars finns det en del tyska ortsnamn som ibland kan vara förbryllande, inte minst i Östeuropa där merparten av städerna har tyska namn sedan den Habsburgska tiden vid sidan av de inhemska namnen. Sedan tillkom under 1940-talet en del förvirrande ortsnamn som döptes om i samband med annekteringar eller gränsjusteringar. Exempelvis Litzmannstadt (Lodz).
Annars finns det en del tyska ortsnamn som ibland kan vara förbryllande, inte minst i Östeuropa där merparten av städerna har tyska namn sedan den Habsburgska tiden vid sidan av de inhemska namnen. Sedan tillkom under 1940-talet en del förvirrande ortsnamn som döptes om i samband med annekteringar eller gränsjusteringar. Exempelvis Litzmannstadt (Lodz).
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Vänersborg kallades Wenersburg av tyskarna. Trondheim kallades Drontheim i kommunikationerna men namnet förkortades till DTH. Denna bokstavskombination återkom, trots att detta förfarande var förbjudet, ofta i början av tyska meddelanden från Trondheim och detta var en starkt bidragande orsak till att man lyckades knäcka meddelanden därifrån.
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Kartan visar som sagt isutbredning och verkar vara någon form av sjökort. Gissningvis har man därför tagit med orter som är viktiga vid navigation, antingen för att de ligger vid exempel inlopp eller utlopp för vattendrag eller för att de används som riktmärken.Sandhero skrev:Intressant karta. Man blir lite fundersam kring valet av orter man märkt ut, tänker exempelvis i första hand på Köpmannebro på Vänerns västra strand. Det är idag, liksom då, en liten håla med kanske 50-talet hus om ens det. Kanske har det ändå en viss strategisk status då det är inloppet till Dalslands kanal???
-
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 11956
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Vet att bokstaven "Ä" används i tyskan, däremot inte "Å" eller "Ö".gekadossa skrev:Vänersborg kallades Wenersburg av tyskarna. Trondheim kallades Drontheim i kommunikationerna men namnet förkortades till DTH. Denna bokstavskombination återkom, trots att detta förfarande var förbjudet, ofta i början av tyska meddelanden från Trondheim och detta var en starkt bidragande orsak till att man lyckades knäcka meddelanden därifrån.
Men då kan man undrar varför man stavade Vänersborg med "We" i början.
De danska gränsorterna mot Tyskland verkar iallafall har sina rätta stavningar.
Stefan
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Inte Ö?
Jag skall för säkerhets skull kolla med några österrikiska personer jag känner.
http://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich
MVH
Hans
Jag skall för säkerhets skull kolla med några österrikiska personer jag känner.
http://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich
MVH
Hans
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Vilka bokstäver som finns i Tyskan beror lite på vilken stavningsreform som är den då gällande (eller erkända av den specifika skriftställaren eller utgivaren).
Generellt så finns ä och ö men inte å i Tyskan. Dock räknas de inte som separata bokstäver som i svenskan utan som modifikationer till andra bokstäver.
http://en.wikipedia.org/wiki/German_alphabet
Generellt så finns ä och ö men inte å i Tyskan. Dock räknas de inte som separata bokstäver som i svenskan utan som modifikationer till andra bokstäver.
http://en.wikipedia.org/wiki/German_alphabet
-
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 11956
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Re: Ortnamn i tysk kommunikation
Jag tänkte mera på ord som börjar på "över-" i svenskan och i mina kunskaper från högstadiet med tyskan så börjar alla ord med über. Jag tänkte inte på att Österrike började även med Ö även i tyska.Hans skrev:Inte Ö?
Jag skall för säkerhets skull kolla med några österrikiska personer jag känner.
http://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich
MVH
Hans
Stefan