Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Diskussioner kring filmer, böcker, tv-program, spel mm som bygger på vår historia. Värd: B Hellqvist
a77
Medlem
Inlägg: 392
Blev medlem: 18 aug 2011 22:47

Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inläggav a77 » 01 maj 2017 08:16

Av Armégrupp Mitt och Armégrup Center, vad är den korrekta svenska översättningen av "Heeresgruppe Mitte"? Båda säger samma sak men "mitt" känns som en diket översättning från tyska-svenska, medan "center" är tyska-engelska-svenska.

Eller i den snabba mekaniska "översättningen" av engelskt material så får vi nöja oss med direktöversättningar från engelskan och acceptera udda ord som maskingevär...

Ny fråga existerar maskingevär som ett officiellt riktigt ord på svenska? Eller det finns bara kulsprutor....

Användarvisningsbild
Hans
Stödjande medlem
Inlägg: 19842
Blev medlem: 11 jul 2002 11:52
Ort: Utrikes

Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inläggav Hans » 01 maj 2017 10:53

Maskingevär finns inte i korrekt svenskt militärspråk. Däremot finns det i korrekt militärspråk i Finland (svenskspråkiga delarna). Men språk är levande och om tillräckligt med outbildade civilister använder ordet så blir det accepterat.

MVH

Hans

Användarvisningsbild
HomeGuardSoldier
Medlem
Inlägg: 436
Blev medlem: 01 mar 2016 08:57
Ort: Småland

Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inläggav HomeGuardSoldier » 01 maj 2017 12:07

"Heeresgruppe Mitte" borde korrekt översättas med "Armégrupp Mitt" enligt mitt tycke.

"Maschinengewehr", eller MG, heter ju naturligtvis också kulspruta, eller Ksp, på svenska, och inte maskingevär. Samma med "Maschinenpistole", eller MP, som självfallet heter kulsprutepistol, kpist, på rikssvenskt militärspråk men som helt korrekt heter maskinpistol på finlandssvenskt miliärspråk.

Läs en gammal utgåva av Väinö Linnas bok Okänd soldat så står en massa sådana finlandssvenska militäruttryck med samt deras skillnader gentemot rikssvenska.

HGS


Återgå till "Historia i media"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 0 och 0 gäster