Översättningar-kvalitetssäkring.
Översättningar-kvalitetssäkring.
Jag har på gamla dar återfallit till att läsa kiosklitteratur från min krafts dagar. Jag har inga problem med att dom litterära kvaliteterna kan halta en smula men det som stör mig så ini h-e är att översättningarna ofta är rent rövdåliga.
Jag läser nu en bokserie av Leo Kessler en pseudonym som jämte Klaus Konrad, Duncan Harding och John Kerrigan användes av den engelske författaren Charles Whiting.
Jag genomlider nu en bok där det står att läsa om "Tiger treor" med "halvmetertjockt pansar" som framrycker genom Frankrike i maj 1940. I en annan bok råder det total förvirring avséende militära grader, man läser om majorer som chefar över divisioner och generaler som leder bataljoner.
(med mera, med mera)
Jag tvivlar på att felet ligger hos författaren eftersom Charles Whiting hade ett stort intresse för VK2 och även har producerat non-fiction i ämnet.
Finns det inget kontrollfunktion som kollar om översättarna gör sitt jobb?
Jag läser nu en bokserie av Leo Kessler en pseudonym som jämte Klaus Konrad, Duncan Harding och John Kerrigan användes av den engelske författaren Charles Whiting.
Jag genomlider nu en bok där det står att läsa om "Tiger treor" med "halvmetertjockt pansar" som framrycker genom Frankrike i maj 1940. I en annan bok råder det total förvirring avséende militära grader, man läser om majorer som chefar över divisioner och generaler som leder bataljoner.
(med mera, med mera)
Jag tvivlar på att felet ligger hos författaren eftersom Charles Whiting hade ett stort intresse för VK2 och även har producerat non-fiction i ämnet.
Finns det inget kontrollfunktion som kollar om översättarna gör sitt jobb?
Äh, det löser sig.
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Tyvärr verkar det inte finnas nånting sånt, varken i böcker (facklitteratur möjligen och förhoppningsvis undantagen) eller i texten på TV eller i filmer. Har gnisslat åtskilliga tänder över detta.
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Bra översättningar är sällsynta, habila desto vanligare, men tyvärr så är krigsdokumentärmarknaden nedlusad med översättare som knappt behärskar vare sig mer än högstadieengelska eller ens grunderna om ämnet för filmerna.
- MoparMadness
- Medlem
- Inlägg: 551
- Blev medlem: 15 mars 2005, 01:48
- Ort: Uppsala, Sverige
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Det kan bero på att översättare (åtminstone den enda jag känner) har ruskigt dåligt betalt för sin arbetsinsats. De väljer vad jag förstått inte heller själva vilket material de ska jobba med (förutom i undantagsfall), utan blir "erbjudna" dem av sin utläggare (kontakten mellan henne och kunden), vilket innebär att om hon blir erbjuden ett uppdrag av utläggaren att översätta en dokumentär om Operation Pointblank så har hon inte så mycket nytta av sina stora kunskaper om ex hästar.
En bra utläggare borde ju försöka erbjuda sådant som han/hon vet att översättaren kan något om, tycker man, men så bra fungerar det tydligen inte.
Och som av ett rent sammanträffande så pratade jag med henne när jag skrivit halva denna text. Några utvalda citat;
En bra utläggare borde ju försöka erbjuda sådant som han/hon vet att översättaren kan något om, tycker man, men så bra fungerar det tydligen inte.
Och som av ett rent sammanträffande så pratade jag med henne när jag skrivit halva denna text. Några utvalda citat;
Undertextare har pissigt betalt, är alltid överhopade med jobb och i 98 % av fallen gör vi rätt ändå.
Timlönen ligger under Timmys [en kompis som jobbar på McDonalds - min anm.]
Och som avslutning berättar hon att ett 45-minutersavsnitt innebär ca 12 timmars arbete, där ca trettio procent av arbetet är tidskodningen, dvs anpassa in- och utgångarna efter klippningen, och där pratar vi precision ner på enstaka bildrutor.Jobbtillfällen för språkvetare är lätträknade, så många tvingas slava hos [företagets namn] några år.
"Anyone who runs, is a VC. Anyone who stands still, is a well disciplined VC."
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Kan tänka mig att författaren har använt beteckningen Mark III vilket är vanligt bland engelspråkiga. Och översättaren inser inte att det är Pzkmpfw III som gäller utan översätter till Tiger III. Förmodligen den enda tank de känner till.
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Hejsan,
Den sortens översättningar är bland det värsta som finns. Som exempel är en av mina favoritböcker, Tragedie um Die Treue, som i engelska översättningen envisas med att dras med dåliga översättningar, t.ex. ständigt återkommande är hur Zug översatts till trains (Trains-element återkommer flera gånger) vilket för mig är helt otroligt att de accepterar. Förvisso är zug=tåg på tyska, men det är även pluton vilket är vad de menar i texten, vilket gör det grymt förvirrande.
Den sortens översättningar är bland det värsta som finns. Som exempel är en av mina favoritböcker, Tragedie um Die Treue, som i engelska översättningen envisas med att dras med dåliga översättningar, t.ex. ständigt återkommande är hur Zug översatts till trains (Trains-element återkommer flera gånger) vilket för mig är helt otroligt att de accepterar. Förvisso är zug=tåg på tyska, men det är även pluton vilket är vad de menar i texten, vilket gör det grymt förvirrande.
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Nytt rekord tror jag. Just nu på National Geographic Channel:
"Enorma transportfartyg" om hangarfartyget USS Ronald Reagen
Jag tror att originaltiteln är "Supercarrier: USS Ronald Reagan".
Supercarrier = enormt transportfartyg. Tja...
"Enorma transportfartyg" om hangarfartyget USS Ronald Reagen
Jag tror att originaltiteln är "Supercarrier: USS Ronald Reagan".
Supercarrier = enormt transportfartyg. Tja...
- sonderling
- Stödjande medlem 2021
- Inlägg: 7140
- Blev medlem: 4 april 2002, 14:24
- Ort: Oxelösund
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Alltså jag tycker den här sjukan även kan drabba facklitteratur. Ibland så tydligt som missen ovan av "smörfluge"-modell. Ibland missar de mer subtila grejer, den torra brittiska humorn i boken om vinterkriget som jag läste nyss av Robert Edwards. Detta gick översättaren totalt förbi men eftersom jag ibland fick återöversätta så fattade jag pikarna.
Jag företräder att läsa ofta att läsa böcker från den anglosaxiska världen på orignal språket och jag förmodar att böcker från Frankrike och Tyskland och andra länder innehåller samma översättningsmissar.
Sonderling
Jag företräder att läsa ofta att läsa böcker från den anglosaxiska världen på orignal språket och jag förmodar att böcker från Frankrike och Tyskland och andra länder innehåller samma översättningsmissar.
Sonderling
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
QEDsonderling skrev:Jag företräder att läsa ofta att läsa böcker från den anglosaxiska världen på orignal språket och jag förmodar att böcker från Frankrike och Tyskland och andra länder innehåller samma översättningsmissar.
- sonderling
- Stödjande medlem 2021
- Inlägg: 7140
- Blev medlem: 4 april 2002, 14:24
- Ort: Oxelösund
Re: Översättningar-kvalitetssäkring.
Ha haha, ja ursäkta jag har haft en dålig natt där det känns som jag inte sovit en blund. Konstigt nog kände jag mig pigg i förmiddags men nu på eftermiddagen är det bara blöerghaaaaaaaazzzzzzzzzzzzzzzzzz.B Hellqvist skrev:QEDsonderling skrev:Jag företräder att läsa ofta att läsa böcker från den anglosaxiska världen på orignal språket och jag förmodar att böcker från Frankrike och Tyskland och andra länder innehåller samma översättningsmissar.
Är inne på tredje koppen kaffe för jag ska ju kunna köra hem också.
Jag får hoppas att ni fattade vad jag menade.
Sonderling