Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Inlägg av B Hellqvist » 31 december 2007, 00:11

I Ang Lees "Hulken" på TV4:
General Ross: "Issue general quarters!" ("Utfärda full stridsberedskap!") översattes till "Kontakta generalstaben!".

Användarvisningsbild
Battler
Stödjande medlem 2026
Inlägg: 5553
Blev medlem: 24 mars 2002, 10:38
Ort: Luleå

Inlägg av Battler » 1 januari 2008, 10:42

I ett Discovery program om USS Ronald Reagan, översattes "bridge" till bro :roll:

MVH

Ailios
Medlem
Inlägg: 46
Blev medlem: 11 juni 2003, 20:14
Ort: Sweden

Inlägg av Ailios » 11 januari 2008, 21:56

Från tv-serien "Fame":
a Caucasian version of "Roots"
översätts med
rysk version av Rötter
Caucasian syftar väl snarast på "europeiskt" utseende.

mattep74
Medlem
Inlägg: 445
Blev medlem: 8 juni 2004, 16:09
Ort: Västerås

Inlägg av mattep74 » 12 januari 2008, 14:05

Kan man inte önska att alla filmer med 15 års gräns på bio inte har textning alls? Varför tror SF folk laddar ner? För att vi har kassa översättare(iaf en stor anledning)

Användarvisningsbild
Lumber Jack
Medlem
Inlägg: 85
Blev medlem: 12 november 2002, 12:09
Ort: Sollefteå

Inlägg av Lumber Jack » 13 januari 2008, 00:09

Kanske lit off-topic, men en liten rolig anekdot om James Bond-titlar kan jag bjuda på. Svenska filmbolag har ju fått för sig att man ska döpa om filmer istället för att översätta titlarna. Ja man döper t.o.m om en films engelska titel till en annan engelsk titel. Mycket irriterande enligt min mening. Nåväl, 1981 kom Bondrullen For your eyes only ut, och sin vana trogen döptes den om till Ur dödlig synvinkel av bolaget. Fyra år senare släpps så en ny Bondfilm (Octapussy släpptes där emellan), en film vars orginaltitel var A view to a kill. Ridå!

Användarvisningsbild
Psilander
Medlem
Inlägg: 4707
Blev medlem: 12 juli 2004, 13:28
Ort: Sverige
Kontakt:

Inlägg av Psilander » 13 januari 2008, 01:15

Och "A view to a kill" heter på svenska "levande Måltavla".

De har lyckats fler gånger "Dr No" den första Bondfilem, heter på svenska "Agent 007 med rätt att döda", och 30år senare kom Timothy Dalton rullen "License to kill"....

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 januari 2008, 03:23

Lumber Jack skrev:Kanske lit off-topic, men en liten rolig anekdot om James Bond-titlar kan jag bjuda på. Svenska filmbolag har ju fått för sig att man ska döpa om filmer istället för att översätta titlarna. Ja man döper t.o.m om en films engelska titel till en annan engelsk titel. Mycket irriterande enligt min mening. Nåväl, 1981 kom Bondrullen For your eyes only ut, och sin vana trogen döptes den om till Ur dödlig synvinkel av bolaget. Fyra år senare släpps så en ny Bondfilm (Octapussy släpptes där emellan), en film vars orginaltitel var A view to a kill. Ridå!
Vad jag har hört så baserades filmen For Your Eyes Only på en historia med samma namn av Ian Fleming, som publicerades i en samlingsvolym med tre andra historier. På engelska fick hela samlingen också det namnet, men när samlingsvolymen publicerades på svenska döptes den av någon anledning efter en av de tre andra historierna, A View to a Kill, och fick alltså namnet "Ur dödlig synvinkel". När sedan filmen kom så fick den samma titel som boken den baserades på, precis som på engelska. Snopet då när även den andra historien blev film ett par år senare. "Vad rätt du tänkt - fast det blev fel", eller vad det nu heter. :)

Björn Mikael
Medlem
Inlägg: 83
Blev medlem: 17 juni 2004, 17:36
Ort: Konungariket Sverige

Inlägg av Björn Mikael » 13 januari 2008, 04:05

När det gäller svenska översättare och deras tendens att ändra namnen på filmer så är mitt skräckexempel filmen "Them!" från 1954. Filmen handlar om myror som växer till gigantisk storlek på grund av att de utsätts för radioaktivitet i samband med kärnvapenprov.

Den svenska titlen? "Spindlarna" :roll:

Användarvisningsbild
Psilander
Medlem
Inlägg: 4707
Blev medlem: 12 juli 2004, 13:28
Ort: Sverige
Kontakt:

Inlägg av Psilander » 13 januari 2008, 12:59

"For your eyes only" syftaar egenligen på en form av begränsad delgivning. Jag tror inte filmen "Restritiv delgivning" skulle slagit ritigt

Användarvisningsbild
tryggve
Medlem
Inlägg: 6498
Blev medlem: 2 juli 2003, 17:19
Ort: Mölndal

Inlägg av tryggve » 13 januari 2008, 13:59

Filmen "The Day the Earth Stood Still" fick väl den svenska titeln "Mannen från Mars"? Inte heller en klockren översättning...

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 13 januari 2008, 14:52

Den stegrande kamelen skrev: Vad jag har hört så baserades filmen For Your Eyes Only på en historia med samma namn av Ian Fleming, som publicerades i en samlingsvolym med tre andra historier. På engelska fick hela samlingen också det namnet, men när samlingsvolymen publicerades på svenska döptes den av någon anledning efter en av de tre andra historierna, A View to a Kill, och fick alltså namnet "Ur dödlig synvinkel". När sedan filmen kom så fick den samma titel som boken den baserades på, precis som på engelska. Snopet då när även den andra historien blev film ett par år senare. "Vad rätt du tänkt - fast det blev fel", eller vad det nu heter. :)
Å andra (eller möjligtvis tredje) sidan kan man ju undra hur man fick "From a view to a kill" till "ur dödlig synvinkel". Vad är överhudtaget en "dödlig synvinkel"? "From a view to kill" är så vitt jag vet taget från en jaktsång innehållande raden "From a find to a check, from a check to a view, From a view to a kill in the morning".

Licence to kill som nämndes ovan skulle från början ha kallats "Licence Revoked" men ryktet gör gällande att en publiken under testvisningar i USA missförstod titeln och trodde att titeln refererade till indragna körkort.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 13 januari 2008, 18:32

mattep74 skrev:Kan man inte önska att alla filmer med 15 års gräns på bio inte har textning alls?
Speciellt tyska filmer borde de låta bli att texta, om jag får önska.
Psilander skrev:De har lyckats fler gånger "Dr No" den första Bondfilem, heter på svenska "Agent 007 med rätt att döda", och 30år senare kom Timothy Dalton rullen "License to kill"....
Fast det är ju en riktigt bra titel, speciellt med tanke på att det är den första Bondfilmen. Betydligt bättre än den ursprungliga svenska titeln på boken: Döden på Jamaica.
Den stegrande kamelen skrev:Vad jag har hört så baserades filmen For Your Eyes Only på en historia med samma namn av Ian Fleming, som publicerades i en samlingsvolym med tre andra historier. På engelska fick hela samlingen också det namnet, men när samlingsvolymen publicerades på svenska döptes den av någon anledning efter en av de tre andra historierna, A View to a Kill, och fick alltså namnet "Ur dödlig synvinkel".
Översättaren undvek för övrigt helt problemet med att översätta ”For your eyes only” och de andra novelltitlarna genom att rubricera novellerna som ”Första kapitlet” och så vidare. Det engelska originalet innehåller dessutom en femte novell, som förmodligen inte kom med då den inte är någon riktig agenthistoria.
Kreuz skrev: Å andra (eller möjligtvis tredje) sidan kan man ju undra hur man fick "From a view to a kill" till "ur dödlig synvinkel".
Den svenske översättaren tog sig väl ungefär samma frihet som filmmakarna senare gjorde när det ändrade titeln till A View to a Kill.

Användarvisningsbild
Graf Zeppelin
Medlem
Inlägg: 465
Blev medlem: 10 juli 2005, 15:21
Ort: Skåne
Kontakt:

Inlägg av Graf Zeppelin » 13 januari 2008, 18:40

tryggve skrev:Filmen "The Day the Earth Stood Still" fick väl den svenska titeln "Mannen från Mars"? Inte heller en klockren översättning...
Samma hände med filmen "It Came from Outer Space" som fick heta "Invasion från Mars"… Men jag antar att Mars var en säljande titel i Sverige på 50-talet. :)

Användarvisningsbild
Andreas K
Medlem
Inlägg: 1892
Blev medlem: 20 juli 2005, 23:18
Ort: Jönköping

Inlägg av Andreas K » 18 januari 2008, 13:16

När jag gjorde filmanalys en gång så skulle vi se "300", där en person säger något i stil med "-You must use your reason(dvs använda sitt förstånd i sammanhanget)" vilket översättaren tolkade som "-Du måste lyssna på dina anledningar!"... :lol:

Användarvisningsbild
Private Snafu
Medlem
Inlägg: 443
Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
Ort: junakopunger

Inlägg av Private Snafu » 18 januari 2008, 15:39

American Graffiti -> Sista Natten med gänget.

Smokey and the bandit -> Nu blåser vi snuten

Hittade dock en riktigt fånig på nätet

Boogie Nights fick i Kina titeln His powerful device makes him famous :lol:

Skriv svar