Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Användarvisningsbild
MD650
Redaktör emeritus
Inlägg: 16318
Blev medlem: 27 mars 2002, 13:40
Ort: Det egentliga Sverige

Inlägg av MD650 » 27 november 2007, 04:56

B Hellqvist skrev:"Chock" behöver inte vara fel; jämför t.ex. "kavallerichock".
Eller för den delen, batongchock....
:)

Användarvisningsbild
Morgan
Medlem
Inlägg: 1296
Blev medlem: 7 mars 2005, 11:21

Inlägg av Morgan » 27 november 2007, 13:46

Ett översättningsfel i tyska filmer som jag ständigt reta mig på är:

Leutnant

Översatt till svenskan blir det Fänrik, men nästan alla skriver:

Löjtnant

Tyska för Löjtnant är Oberleutnant.

Kan tyckas som en bagatell, men i en krigs film är det också mycket viktigt att man översätter de militära graderna rätt.

Morgan

Axial
Medlem
Inlägg: 566
Blev medlem: 21 mars 2006, 21:09
Ort: Dalasocken

Inlägg av Axial » 3 december 2007, 05:49

Kavalleriet kan mycket väl "rida chock" när man anfaller.

Vad gäller Star Wars så är jag rätt säker på att jag sett "Årtusende Falken" som översättning för Millenium Falcon. Bättre men kanske inte bäst?

Det jag generellt sett retar mig mest på i översättningar är när man översätter militära filmer utan att ha nödvändig kunskap om vad en term eller ett begrepp motsvarar på svenska. Det senaste exemplet jag har är från det avsnitt av "På Heder och Samvete" som visades på tv3 den 2/12: "Beretta, 9mm" översätts till ".9mm Beretta" Vänligen observera punkten före 9 i översättningen. Ska man tolka översättningen bokstavstroget så är det en himla skillnad mellan 9mm och .9 uttryckt i mm.

En annan sådan översättning förekommer i någon av de självbiografiska böckerna av Andy McNab där han säger att han behöver bättra på kunskaperna för "50mm kulsprutan" En inte allt för vild gissning är att man egentligen avser .50 kulspruta vilket på svenska motsvarar "12,7mm tung kulspruta"

Men den senaste felöversättningen som verkligen retar mig förekommer i det avsnitt av Simpsons som visades på Tv3 den 1 december, kl 09.00:
Homer funderar på att köpa en husbil och frågar säljaren: Does it have a deep fryer? varpå säljaren svarar: It has four. One for each part of the chicken.
Detta har man då översatt till: Homer: Har den en frys? Säljaren: Den har fyra.

Inte nog med att man översatt "fryer" med "frys", man har dessutom helt låtit bli att översätta "One for each part of the chicken"

GGGGRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!

Användarvisningsbild
Hans Engnell
Medlem
Inlägg: 74
Blev medlem: 22 mars 2005, 23:45
Ort: Stockholm
Kontakt:

Inlägg av Hans Engnell » 6 december 2007, 20:24

Översättningsmissar är så härliga. Här kommer en liten bunt, några snodda från ett filmforum:

I komedin Hot Fuzz, som är ett slags hyllning till alla tiders actionfilmer, finns det en kvinnlig polis som kommer med sexuella skämt då och då, varefter en äldre poliskollega oprovocerat utbrister saker som ”tits!”, om hon skämtade om det. När den kvinnliga polisen, utifrån samtalet att man inte ska äta mitt i natten, säger att hon gillar att ”få något i sig” efter midnatt, svarar poliskollegan såklart ”cocks!”. Översättaren hör uppenbarligen något annat. Textningen lyder sålunda:

- Jag gillar att få något i mig efter midnatt!
- Bilar!


I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:

- Vilken utsikt!
- Tokyo!


I ett avsnitt av komediserien Tre vänner och en pizzeria på TV4
blir
"She died in a freak rugby accident"
till
"Hon dog under en rugbymatch för missfoster."

Pulp Fiction. Travolta säger:
-I`ll bet you ten thousand dollars he laughs his ass off!
översätts till:
-Jeg tör vaedde på, han griner röven i laser!


The Terminator, svensk videoutgåva:

Sarah (till hotellägare): We need a room.
Reese (till Sarah): With a kitchen.
Sarah (till hotellägaren): Do you have a room with a kitchen?

Översättaren tycker att följande passar bra:
-Vi vill ha ett rum.
-Med ett kök.
-Har ni råd med ett kök?


Översättning från en intervju med Sting i bandet Police. På frågan vad han
spelade för instrument, efter att de andra medlemmarna tillfrågats, svarade
Sting:
- I do what is left, I play the bass.
Översättningen:
- Jag står till vänster och spelar bas.

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 7 december 2007, 00:19

Axial skrev:Men den senaste felöversättningen som verkligen retar mig förekommer i det avsnitt av Simpsons som visades på Tv3 den 1 december, kl 09.00:
Homer funderar på att köpa en husbil och frågar säljaren: Does it have a deep fryer? varpå säljaren svarar: It has four. One for each part of the chicken.
Detta har man då översatt till: Homer: Har den en frys? Säljaren: Den har fyra.

Inte nog med att man översatt "fryer" med "frys", man har dessutom helt låtit bli att översätta "One for each part of the chicken"
Jag har reagerat på det här med "fryer" och "frys" fler gånger har jag för mig... Har för mig att det även var i Simpsons där någon krängde en enorm sådan med repliken "It can deep-fry a whole cow in 4 seconds!", vilket översattes med att den kunde frysa en ko på 4 sekunder...
Och även utanför Simpsons. Det verkar vara ett vanligt problem bland svenska översättare. :)

Mvh -Dan

Användarvisningsbild
Longsword
Medlem
Inlägg: 95
Blev medlem: 5 oktober 2003, 01:12
Ort: Märsta

Inlägg av Longsword » 7 december 2007, 03:16

Jag har retat mig så mycket på dålig översättning så att jag numer oftast väljer bort det om jag kan.
Gäller iaf engelskspråkiga filmer, andra språk kan jag dock köra engelsk textning på.
(Och hoppas att det är bättre utfört.)

Användarvisningsbild
Morgan
Medlem
Inlägg: 1296
Blev medlem: 7 mars 2005, 11:21

Inlägg av Morgan » 14 december 2007, 10:41

Hans Engnell skrev:I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:

- Vilken utsikt!
- Tokyo!
I det här fallet kanske det inte var så konstigt... Säger man "To a kill" tillräckligt snabbt och med dialekt kan det mycket väl låta som "Tokyo". Och just med Grace Jones dialekt har jag haft lite problem, fastän man är van att se utländska filmer med textning (och inte som här med dubbning!).

Morgan

Användarvisningsbild
Tybalt
Medlem
Inlägg: 43
Blev medlem: 3 augusti 2007, 23:00
Ort: Sverige

Inlägg av Tybalt » 20 december 2007, 21:33

I senaste DVD:n av serien "Uppdrag: Mord" ( Homicide - Life on the Streets ) hittas ett lik på en offentligt toalett. Meldrick ( tror jag ) konstaterar att mordet skett nyligen, varpå en uniformerade polis i samförstånd utbrister "Victim tartare!" Översätts till: "Offret är turk!"

Användarvisningsbild
Private Snafu
Medlem
Inlägg: 443
Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
Ort: junakopunger

Inlägg av Private Snafu » 21 december 2007, 11:41

Hörde en härom veckan. Återigen i Star Wars IV. När de flyr från dödstjärnan efter att ha befriat Prinsessan Leia så säger Han Solo nått i stil med. Nu återstår bara att komma förbi vaktskeppen. Det var översatt till "Nu återstår bara att komma förbi Century skeppen". Sentry - Century

Såg en i ett gammalt avsnitt av Ducktales för många år sedan. Donald Duck översattes till Kalle ducka :D

Användarvisningsbild
Figaro
Medlem
Inlägg: 595
Blev medlem: 22 augusti 2002, 08:49
Ort: Karlshamn

Inlägg av Figaro » 21 december 2007, 11:55

På Mythbusters igår översatte dom "patch" i Nitroglycerin Patch (nitroglycerinplåster, den där sorten som folk med vajsing på hjärtat använder) med "elektrod" :roll:

Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Inlägg av Stefan » 21 december 2007, 14:43

Tybalt skrev:I senaste DVD:n av serien "Uppdrag: Mord" ( Homicide - Life on the Streets ) hittas ett lik på en offentligt toalett. Meldrick ( tror jag ) konstaterar att mordet skett nyligen, varpå en uniformerade polis i samförstånd utbrister "Victim tartare!" Översätts till: "Offret är turk!"
Vilket är till på köpet en dubbel felöversättning.

Tatar (tartar) är inte samma som turk, - även om folkrötter är delvis samma säger en del...

Användarvisningsbild
Tybalt
Medlem
Inlägg: 43
Blev medlem: 3 augusti 2007, 23:00
Ort: Sverige

Inlägg av Tybalt » 21 december 2007, 14:59

Stefan skrev:
Tybalt skrev:I senaste DVD:n av serien "Uppdrag: Mord" ( Homicide - Life on the Streets ) hittas ett lik på en offentligt toalett. Meldrick ( tror jag ) konstaterar att mordet skett nyligen, varpå en uniformerade polis i samförstånd utbrister "Victim tartare!" Översätts till: "Offret är turk!"
Vilket är till på köpet en dubbel felöversättning.

Tatar (tartar) är inte samma som turk, - även om folkrötter är delvis samma säger en del...
Det kändes väl bättre att generalisera kring turkar än att skriva tattare eller tatar. Citatet i sig syftade ju inte på någon folkgrupp alls utan snarare till maträtten "tartare", d.v.s. en slags köttfärsrätt av halvrå karaktär, t.ex. steak tartare. Offret var ju fortfarande "färskt", vilket dialogen också handlade om.

Giancarlo
Medlem
Inlägg: 3161
Blev medlem: 9 januari 2006, 01:53
Ort: Lund

Inlägg av Giancarlo » 21 december 2007, 15:26

Morgan skrev:
Hans Engnell skrev:I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:

- Vilken utsikt!
- Tokyo!
I det här fallet kanske det inte var så konstigt... Säger man "To a kill" tillräckligt snabbt och med dialekt kan det mycket väl låta som "Tokyo". Och just med Grace Jones dialekt har jag haft lite problem, fastän man är van att se utländska filmer med textning (och inte som här med dubbning!).

Morgan
Det är Chris Walken (Zorin) som säger "to a kill" och Grace Jones som säger "Wow! what a view"

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Inlägg av Engan » 23 december 2007, 23:56

Dûrion Annûndil skrev:]Jag har reagerat på det här med "fryer" och "frys" fler gånger har jag för mig... Har för mig att det även var i Simpsons där någon krängde en enorm sådan med repliken "It can deep-fry a whole cow in 4 seconds!"
På vilket Homer förtvivlat svarar "But I want it NOW!" :-D

Johnny
Medlem
Inlägg: 39
Blev medlem: 7 december 2003, 20:46
Ort: Ödsmål
Kontakt:

Inlägg av Johnny » 26 december 2007, 13:28

Sedan har vi ju en film som heter "Miracle Landing" i original vilken på svenska översattes till "Flygkatastrofen"...

8O

Den handlar för övrigt om ett flygplan som tappar en stor del av taket på grund av metallutmattning men som lyckas flyga vidare med ett stor hål i taket och därtill även landa - med alla passagerare oskadda, om än omtumlade.

Skriv svar