Eller för den delen, batongchock....B Hellqvist skrev:"Chock" behöver inte vara fel; jämför t.ex. "kavallerichock".
Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Ett översättningsfel i tyska filmer som jag ständigt reta mig på är:
Leutnant
Översatt till svenskan blir det Fänrik, men nästan alla skriver:
Löjtnant
Tyska för Löjtnant är Oberleutnant.
Kan tyckas som en bagatell, men i en krigs film är det också mycket viktigt att man översätter de militära graderna rätt.
Morgan
Leutnant
Översatt till svenskan blir det Fänrik, men nästan alla skriver:
Löjtnant
Tyska för Löjtnant är Oberleutnant.
Kan tyckas som en bagatell, men i en krigs film är det också mycket viktigt att man översätter de militära graderna rätt.
Morgan
Kavalleriet kan mycket väl "rida chock" när man anfaller.
Vad gäller Star Wars så är jag rätt säker på att jag sett "Årtusende Falken" som översättning för Millenium Falcon. Bättre men kanske inte bäst?
Det jag generellt sett retar mig mest på i översättningar är när man översätter militära filmer utan att ha nödvändig kunskap om vad en term eller ett begrepp motsvarar på svenska. Det senaste exemplet jag har är från det avsnitt av "På Heder och Samvete" som visades på tv3 den 2/12: "Beretta, 9mm" översätts till ".9mm Beretta" Vänligen observera punkten före 9 i översättningen. Ska man tolka översättningen bokstavstroget så är det en himla skillnad mellan 9mm och .9 uttryckt i mm.
En annan sådan översättning förekommer i någon av de självbiografiska böckerna av Andy McNab där han säger att han behöver bättra på kunskaperna för "50mm kulsprutan" En inte allt för vild gissning är att man egentligen avser .50 kulspruta vilket på svenska motsvarar "12,7mm tung kulspruta"
Men den senaste felöversättningen som verkligen retar mig förekommer i det avsnitt av Simpsons som visades på Tv3 den 1 december, kl 09.00:
Homer funderar på att köpa en husbil och frågar säljaren: Does it have a deep fryer? varpå säljaren svarar: It has four. One for each part of the chicken.
Detta har man då översatt till: Homer: Har den en frys? Säljaren: Den har fyra.
Inte nog med att man översatt "fryer" med "frys", man har dessutom helt låtit bli att översätta "One for each part of the chicken"
GGGGRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Vad gäller Star Wars så är jag rätt säker på att jag sett "Årtusende Falken" som översättning för Millenium Falcon. Bättre men kanske inte bäst?
Det jag generellt sett retar mig mest på i översättningar är när man översätter militära filmer utan att ha nödvändig kunskap om vad en term eller ett begrepp motsvarar på svenska. Det senaste exemplet jag har är från det avsnitt av "På Heder och Samvete" som visades på tv3 den 2/12: "Beretta, 9mm" översätts till ".9mm Beretta" Vänligen observera punkten före 9 i översättningen. Ska man tolka översättningen bokstavstroget så är det en himla skillnad mellan 9mm och .9 uttryckt i mm.
En annan sådan översättning förekommer i någon av de självbiografiska böckerna av Andy McNab där han säger att han behöver bättra på kunskaperna för "50mm kulsprutan" En inte allt för vild gissning är att man egentligen avser .50 kulspruta vilket på svenska motsvarar "12,7mm tung kulspruta"
Men den senaste felöversättningen som verkligen retar mig förekommer i det avsnitt av Simpsons som visades på Tv3 den 1 december, kl 09.00:
Homer funderar på att köpa en husbil och frågar säljaren: Does it have a deep fryer? varpå säljaren svarar: It has four. One for each part of the chicken.
Detta har man då översatt till: Homer: Har den en frys? Säljaren: Den har fyra.
Inte nog med att man översatt "fryer" med "frys", man har dessutom helt låtit bli att översätta "One for each part of the chicken"
GGGGRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
- Hans Engnell
- Medlem
- Inlägg: 74
- Blev medlem: 22 mars 2005, 23:45
- Ort: Stockholm
- Kontakt:
Översättningsmissar är så härliga. Här kommer en liten bunt, några snodda från ett filmforum:
I komedin Hot Fuzz, som är ett slags hyllning till alla tiders actionfilmer, finns det en kvinnlig polis som kommer med sexuella skämt då och då, varefter en äldre poliskollega oprovocerat utbrister saker som ”tits!”, om hon skämtade om det. När den kvinnliga polisen, utifrån samtalet att man inte ska äta mitt i natten, säger att hon gillar att ”få något i sig” efter midnatt, svarar poliskollegan såklart ”cocks!”. Översättaren hör uppenbarligen något annat. Textningen lyder sålunda:
- Jag gillar att få något i mig efter midnatt!
- Bilar!
I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:
- Vilken utsikt!
- Tokyo!
I ett avsnitt av komediserien Tre vänner och en pizzeria på TV4
blir
"She died in a freak rugby accident"
till
"Hon dog under en rugbymatch för missfoster."
Pulp Fiction. Travolta säger:
-I`ll bet you ten thousand dollars he laughs his ass off!
översätts till:
-Jeg tör vaedde på, han griner röven i laser!
The Terminator, svensk videoutgåva:
Sarah (till hotellägare): We need a room.
Reese (till Sarah): With a kitchen.
Sarah (till hotellägaren): Do you have a room with a kitchen?
Översättaren tycker att följande passar bra:
-Vi vill ha ett rum.
-Med ett kök.
-Har ni råd med ett kök?
Översättning från en intervju med Sting i bandet Police. På frågan vad han
spelade för instrument, efter att de andra medlemmarna tillfrågats, svarade
Sting:
- I do what is left, I play the bass.
Översättningen:
- Jag står till vänster och spelar bas.
I komedin Hot Fuzz, som är ett slags hyllning till alla tiders actionfilmer, finns det en kvinnlig polis som kommer med sexuella skämt då och då, varefter en äldre poliskollega oprovocerat utbrister saker som ”tits!”, om hon skämtade om det. När den kvinnliga polisen, utifrån samtalet att man inte ska äta mitt i natten, säger att hon gillar att ”få något i sig” efter midnatt, svarar poliskollegan såklart ”cocks!”. Översättaren hör uppenbarligen något annat. Textningen lyder sålunda:
- Jag gillar att få något i mig efter midnatt!
- Bilar!
I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:
- Vilken utsikt!
- Tokyo!
I ett avsnitt av komediserien Tre vänner och en pizzeria på TV4
blir
"She died in a freak rugby accident"
till
"Hon dog under en rugbymatch för missfoster."
Pulp Fiction. Travolta säger:
-I`ll bet you ten thousand dollars he laughs his ass off!
översätts till:
-Jeg tör vaedde på, han griner röven i laser!
The Terminator, svensk videoutgåva:
Sarah (till hotellägare): We need a room.
Reese (till Sarah): With a kitchen.
Sarah (till hotellägaren): Do you have a room with a kitchen?
Översättaren tycker att följande passar bra:
-Vi vill ha ett rum.
-Med ett kök.
-Har ni råd med ett kök?
Översättning från en intervju med Sting i bandet Police. På frågan vad han
spelade för instrument, efter att de andra medlemmarna tillfrågats, svarade
Sting:
- I do what is left, I play the bass.
Översättningen:
- Jag står till vänster och spelar bas.
- Dûrion Annûndil
- Medlem
- Inlägg: 4941
- Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
- Ort: Lite nordöst om Stockholm...
Jag har reagerat på det här med "fryer" och "frys" fler gånger har jag för mig... Har för mig att det även var i Simpsons där någon krängde en enorm sådan med repliken "It can deep-fry a whole cow in 4 seconds!", vilket översattes med att den kunde frysa en ko på 4 sekunder...Axial skrev:Men den senaste felöversättningen som verkligen retar mig förekommer i det avsnitt av Simpsons som visades på Tv3 den 1 december, kl 09.00:
Homer funderar på att köpa en husbil och frågar säljaren: Does it have a deep fryer? varpå säljaren svarar: It has four. One for each part of the chicken.
Detta har man då översatt till: Homer: Har den en frys? Säljaren: Den har fyra.
Inte nog med att man översatt "fryer" med "frys", man har dessutom helt låtit bli att översätta "One for each part of the chicken"
Och även utanför Simpsons. Det verkar vara ett vanligt problem bland svenska översättare.
Mvh -Dan
I det här fallet kanske det inte var så konstigt... Säger man "To a kill" tillräckligt snabbt och med dialekt kan det mycket väl låta som "Tokyo". Och just med Grace Jones dialekt har jag haft lite problem, fastän man är van att se utländska filmer med textning (och inte som här med dubbning!).Hans Engnell skrev:I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:
- Vilken utsikt!
- Tokyo!
Morgan
- Private Snafu
- Medlem
- Inlägg: 443
- Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
- Ort: junakopunger
Hörde en härom veckan. Återigen i Star Wars IV. När de flyr från dödstjärnan efter att ha befriat Prinsessan Leia så säger Han Solo nått i stil med. Nu återstår bara att komma förbi vaktskeppen. Det var översatt till "Nu återstår bara att komma förbi Century skeppen". Sentry - Century
Såg en i ett gammalt avsnitt av Ducktales för många år sedan. Donald Duck översattes till Kalle ducka
Såg en i ett gammalt avsnitt av Ducktales för många år sedan. Donald Duck översattes till Kalle ducka
Vilket är till på köpet en dubbel felöversättning.Tybalt skrev:I senaste DVD:n av serien "Uppdrag: Mord" ( Homicide - Life on the Streets ) hittas ett lik på en offentligt toalett. Meldrick ( tror jag ) konstaterar att mordet skett nyligen, varpå en uniformerade polis i samförstånd utbrister "Victim tartare!" Översätts till: "Offret är turk!"
Tatar (tartar) är inte samma som turk, - även om folkrötter är delvis samma säger en del...
Det kändes väl bättre att generalisera kring turkar än att skriva tattare eller tatar. Citatet i sig syftade ju inte på någon folkgrupp alls utan snarare till maträtten "tartare", d.v.s. en slags köttfärsrätt av halvrå karaktär, t.ex. steak tartare. Offret var ju fortfarande "färskt", vilket dialogen också handlade om.Stefan skrev:Vilket är till på köpet en dubbel felöversättning.Tybalt skrev:I senaste DVD:n av serien "Uppdrag: Mord" ( Homicide - Life on the Streets ) hittas ett lik på en offentligt toalett. Meldrick ( tror jag ) konstaterar att mordet skett nyligen, varpå en uniformerade polis i samförstånd utbrister "Victim tartare!" Översätts till: "Offret är turk!"
Tatar (tartar) är inte samma som turk, - även om folkrötter är delvis samma säger en del...
Det är Chris Walken (Zorin) som säger "to a kill" och Grace Jones som säger "Wow! what a view"Morgan skrev:I det här fallet kanske det inte var så konstigt... Säger man "To a kill" tillräckligt snabbt och med dialekt kan det mycket väl låta som "Tokyo". Och just med Grace Jones dialekt har jag haft lite problem, fastän man är van att se utländska filmer med textning (och inte som här med dubbning!).Hans Engnell skrev:I James Bondfilmen Levande måltavla ("A view to a kill"), flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:
- Vilken utsikt!
- Tokyo!
Morgan
Sedan har vi ju en film som heter "Miracle Landing" i original vilken på svenska översattes till "Flygkatastrofen"...
Den handlar för övrigt om ett flygplan som tappar en stor del av taket på grund av metallutmattning men som lyckas flyga vidare med ett stor hål i taket och därtill även landa - med alla passagerare oskadda, om än omtumlade.
Den handlar för övrigt om ett flygplan som tappar en stor del av taket på grund av metallutmattning men som lyckas flyga vidare med ett stor hål i taket och därtill även landa - med alla passagerare oskadda, om än omtumlade.