der untergang
Såg filmen häromdan, mycket bra! Många starka scener, tex. När en ung flicka i strid höjer sin arm i hitlerhälsning och sedan skjuts av en kamrat som sedan skjuter sig själv. Den var väldigt gripande och ångestladdad! Men som sagt, den upplevde mina förväntningar, förutom att den personen som spelade Göring inte var det minsta lik!
/Magnus
/Magnus
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
En sak man kan kritisera är översättningen, som är minst sagt haltande på några ställen. Artillerigranater av 10-12 cm:s kaliber beskrivs som 10-12 cm långa. Speer protesterar mot att Tyskland genom brända jordens taktik kommer att hamna i den Mittelalter, d.v.s. medeltiden, och inte som översätts "medelåldern". Stavningen av "förrådd" och en variant på ordet haltar. Gruppenführer (generallöjtnant) översätts till "gruppchef". Sedan så har man i originaldialogen gjort vissa missar/förenklingar som att t.ex. SS-doktorn Schenck tilltalas "Herr Oberst", när man inom SS använde "Standartenführer" (utan "herr"). Hoppas översättningen ses över infor dvd-släppet.
Nu minns jag inte sammanhanget i filmen, men kan det inte ha förekommit (kanske som en markering) att SS-officerare tilltalades med "traditionella" titlar i något sammanhang? Obs att detta är ren spekulation från min sida.B Hellqvist skrev:Sedan så har man i originaldialogen gjort vissa missar/förenklingar som att t.ex. SS-doktorn Schenck tilltalas "Herr Oberst", när man inom SS använde "Standartenführer" (utan "herr").
/ Probstner
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Därför att det är lättare att fatta en traditionell benämning än hela den parallella nomenklaturen som hade sitt ursprung i SA, månne? Såg förresten att samma misstag (?) gjordes i "En bro för mycket".Probstner skrev:Hur skall man då förklara en sådan blunder i en film som vad jag förstår utger sig för att vara grundligt researchad?
/ Probstner
Det verkar onekligen som SDI-Media har översatt filmen? Det skulle i alla fall inte förvåna mig. Har länge irriterat mig på deras översättningar för Discovery. Dom behöver verkligen en medarbetare som behärskar militär termiologi och med militärhistoriskt intresse.B Hellqvist skrev:En sak man kan kritisera är översättningen, som är minst sagt haltande på några ställen. Artillerigranater av 10-12 cm:s kaliber beskrivs som 10-12 cm långa. Speer protesterar mot att Tyskland genom brända jordens taktik kommer att hamna i den Mittelalter, d.v.s. medeltiden, och inte som översätts "medelåldern". Stavningen av "förrådd" och en variant på ordet haltar. Gruppenführer (generallöjtnant) översätts till "gruppchef". Sedan så har man i originaldialogen gjort vissa missar/förenklingar som att t.ex. SS-doktorn Schenck tilltalas "Herr Oberst", när man inom SS använde "Standartenführer" (utan "herr"). Hoppas översättningen ses över infor dvd-släppet.
Vad har filmskaparna för kommentarer till att deras omsorgsfullt utformade skapelser hanteras av folk som inte kan sitt jobb?B Hellqvist skrev:Artillerigranater av 10-12 cm:s kaliber beskrivs som 10-12 cm långa. Speer protesterar mot att Tyskland genom brända jordens taktik kommer att hamna i den Mittelalter, d.v.s. medeltiden, och inte som översätts "medelåldern".
SS-tjänsteman eller Läkare?
Var det inte så att 'Doktorn' var SS-tjänsteman med ansvar för logistik, men i egenskap av läkare tillhörde han även Wehrmacht, och det var i den rollen han bestämde sig för att stanna kvar i Berlin. Varav tilltalet kanske inte var så konstigt?