Dette tidlige irske digt beskriver en skriftlærd's glæde ved at arbejde i en skov omgivet af natur og fuglesang. Digtet findes i forbindelse med en afhandling om latinsk grammatik fra det 9. årh. der i dag findes i klostret St. Gallen i Schweiz.
Dom-farcai fidbaide fál
fom-chain loíd luin, lúad nád cél;
h-úas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
Fomm-chain coí menn, medair mass,
hi m-brot glass de dingnaib doss.
Debrath! nom-Choimmdiu-coíma:
caín-scríbaimm fo roída ross.
Så vidt jeg forstår det, er der tale om Oldirsk? Hvilken sproggren er der tale om?
http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/09 ... quence-706
Irsk digt fra 800-tallet
- Karsten Krambs
- Medlem
- Inlägg: 1496
- Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
- Ort: Danmark
- Kontakt:
Irsk digt fra 800-tallet
Senast redigerad av 2 Karsten Krambs, redigerad totalt 25 gång.
Privat site: https://vikingetiden44096621.wordpress.com
- Karsten Krambs
- Medlem
- Inlägg: 1496
- Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
- Ort: Danmark
- Kontakt:
Re: Irsk digt fra 800-tallet
Digtet skulle - oversat til engelsk - lyde således:
Over me green branches hang
A blackbird leads the loud song
Above my pen-lined booklet
I hear a fluting bird-throng
The cuckoo pipes a clear call
Its dun cloak hid in deep dell:
Praise to God for his goodness
That in woodland I write well
Oversat af Maire Mac Neill
Over me green branches hang
A blackbird leads the loud song
Above my pen-lined booklet
I hear a fluting bird-throng
The cuckoo pipes a clear call
Its dun cloak hid in deep dell:
Praise to God for his goodness
That in woodland I write well
Oversat af Maire Mac Neill
Privat site: https://vikingetiden44096621.wordpress.com
Re: Irsk digt fra 800-tallet
Ja, forniriska (eng. Old Irish) är det (och det är ju vad sidan anger). Övergången till medeliriska (eng. Middle Irish) räknas ofta runt 900 så det är inte omöjligt att det går att hitta mer sentida drag i texten också.Karsten Krambs skrev:Så vidt jeg forstår det, er der tale om Oldirsk?
Forniriskan är annars känd för att vara extremt komplex. Det dåligt belagda språk som kallas primitive iriska (eng. Primitive Irish) och som talades fram till övergången till forniriska (ca 600) ser inte alls ut som dagens keltiska språk, det verkar ha varit ett väldigt typiskt tidigt indoeuropeiskt språk, ganska jämförbart med latin, grekiska, sanskrit eller fornkyrkoslaviska. Samma sak med galliskan (fastlandskeltiska). I övergången till forniriska verkar språket dock ha genomgått väldigt omfattande ljudändringar samtidigt som mycket av den gamla grammatiken behölls. Resultatet är fascinerande:
http://mvtabilitie.blogspot.se/2008/09/ ... nding.html
Jämför rekonstruerad urkeltiska:
https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Celtic_language
Vilken språkgren? Ett keltiskt språk är det förstås (vilken är en gren i den indoeuropeiska språkfamiljen) men det verkar finnas olika sätt att dela upp den språkfamiljen. Primärt verkar det finnas två huvuduppdelningar: ö- vs fastlandskeltiska och P- vs Q-keltiska (den senare uppdelningen bygger på utvecklingen av labiovelarer). Iriskan är ökeltisk och Q-keltisk. Se Wikipedia:Karsten Krambs skrev:Hvilken sproggren er der tale om?
https://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_la ... sification
https://sv.wikipedia.org/wiki/Keltiska_ ... ndelningar
- Karsten Krambs
- Medlem
- Inlägg: 1496
- Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
- Ort: Danmark
- Kontakt:
Re: Irsk digt fra 800-tallet
Endnu et digt fra klostret St. Gallen i Schweiz.
‘Is acher ingáith innocht.
fufuasna faircggae findḟolt
ni ágor réimm mora minn
dondláechraid lainn oua lothlind’
Den originale irske tekst.
I engelsk oversættelse -
‘Bitter is the wind tonight
It tosses the ocean’s white hair
Tonight I fear not the fierce warriors of Norway
Coursing on the Irish sea‘
Oversat af Kuno Meyer.
http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0904/112
Kommentar
Digtet er fra ca. 850 e.Kr. og det fremgår tydeligt, at norske vikinger hærgede.
‘Is acher ingáith innocht.
fufuasna faircggae findḟolt
ni ágor réimm mora minn
dondláechraid lainn oua lothlind’
Den originale irske tekst.
I engelsk oversættelse -
‘Bitter is the wind tonight
It tosses the ocean’s white hair
Tonight I fear not the fierce warriors of Norway
Coursing on the Irish sea‘
Oversat af Kuno Meyer.
http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0904/112
Kommentar
Digtet er fra ca. 850 e.Kr. og det fremgår tydeligt, at norske vikinger hærgede.
Privat site: https://vikingetiden44096621.wordpress.com
- Karsten Krambs
- Medlem
- Inlägg: 1496
- Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
- Ort: Danmark
- Kontakt:
Re: Irsk digt fra 800-tallet
I en tidligere tråd (Ostmen) har jeg set lidt på begrebet Laithlind’, Lothlend, Lochlainn, hvilket har ført til mange spekulationer.Karsten Krambs skrev:
‘Is acher ingáith innocht.
fufuasna faircggae findḟolt
ni ágor réimm mora minn
dondláechraid lainn oua lothlind’
Lingvistiske undersøgelser har dog vist, at de tidlige irske ord som ’laith’, ’loth’ - over tid - har udviklet sig til ’loch’, ’lough’ i betydningen fjord. Et ekstempel er her den irske fjord Strangford Lough eller Strangford Loch. Termen ’lind’, ’lend’, og ’lainn’ betyder blot land. Termens betydning kan på engelsk tolkes som ’land of sea-loughs’.
Amhlaim mac righ Laithlinde eller Amhlaoibh Conung .i. mac rígh Lochlainne skal dermed ses i betydningen »Olaf, konge i fjord-landet«. De fleste forskere mener ikke at irerne i det 9. årh. havde noget navn for Skandinavien eller de enkelte landsdele. Først i det 11. årh. synes termen ’Lochlainn’, at kunne relateres til Norge.
viewtopic.php?f=36&t=44353&start=15#p688626
Privat site: https://vikingetiden44096621.wordpress.com
- Karsten Krambs
- Medlem
- Inlägg: 1496
- Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
- Ort: Danmark
- Kontakt:
Re: Irsk digt fra 800-tallet
Irske ord af oldnordisk oprindelse (ifølge Greene 1973)
Oldnordisk/Irsk/Engelsk
akkeri / ancaire / anchor
bátr / bád / boat
skaut / scod / sheet (sail)
stýri / stiúir / rudder
dorga / dorú (dorgha) / fishing-line
langa / langa / ling (fish)
porskr / trosc / cod (fish)
markadhr / margadh / market
penninger / pinginn / penny
knappr / cnaipe / button
brók / bróg / shoe
Kilde: Greene, D. 1973 ‘The influence of Scandinavian on Irish’ in Bo Almqvist & David Greene (eds.) Proceedings of the Seventh Viking Congress, Dundalgan Press, Dundalk, pp. 75-82
http://vsnrweb-publications.org.uk/7th% ... ngress.pdf
Oldnordisk/Irsk/Engelsk
akkeri / ancaire / anchor
bátr / bád / boat
skaut / scod / sheet (sail)
stýri / stiúir / rudder
dorga / dorú (dorgha) / fishing-line
langa / langa / ling (fish)
porskr / trosc / cod (fish)
markadhr / margadh / market
penninger / pinginn / penny
knappr / cnaipe / button
brók / bróg / shoe
Kilde: Greene, D. 1973 ‘The influence of Scandinavian on Irish’ in Bo Almqvist & David Greene (eds.) Proceedings of the Seventh Viking Congress, Dundalgan Press, Dundalk, pp. 75-82
http://vsnrweb-publications.org.uk/7th% ... ngress.pdf
Privat site: https://vikingetiden44096621.wordpress.com