Namnet Jehova i svensk översättning?
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Namnet Jehova i svensk översättning?
Nordisk familjebok säger att äldre svenska bibelöversättningar skall ha använt formen Jehovah, men när jag letar i mina 1800-talsbiblar verkar den ha ändrats till Herren överallt. Min undran är då om någon av de officiella svenska biblarna har haft ordet, eller om det bara kommer från latinska översättningar, eller någon annanstans ifrån.
-
- Medlem
- Inlägg: 868
- Blev medlem: 10 december 2008, 03:08
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Nu har jag farligt lite på fötterna, men jag vill minnas att det i löpande [kristen] bibeltext är mycket ovanligt, för att inte säga nästan otänkbart att skriva ut vare sig Yehovah/Jehovah eller de hebreiska bokstäverna för Namnet - utan man kör istället med Κύριος på grekiska eller Dominus på latin. Så ska LXX-manuskript i en judisk kontext oftare ha Namnet utskrivet med hebreiska bokstäver medan de i kristen kontext har Κύριος.
Vasabibeln har jag ingen koll på men Karl XII:s Bibel har Herren där hebreiskan har Namnet i alla fall i Psaltaren (1:6)
"Ty HERREN känner de rättfärdigas väg: men de ogudaktigas väg förgås."
Vasabibeln har jag ingen koll på men Karl XII:s Bibel har Herren där hebreiskan har Namnet i alla fall i Psaltaren (1:6)
"Ty HERREN känner de rättfärdigas väg: men de ogudaktigas väg förgås."
Lá carita i hamil mára alasaila cé nauva
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Var säger den detta?Jurgen Wullenwever skrev:Nordisk familjebok säger att äldre svenska bibelöversättningar skall ha använt formen Jehovah
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
I upplagan från 1929, uppslagsordet Jahve. Den är inte en av de två versioner som finns på Internet, och den verkar vara mer kortfattad. (Jag minns att jag fick svar på denna fråga någonstans, med bilder på äldre kyrkointeriörer från CIX:s tid med Iehovah och därtill en individuell bibelöversättning från ungefär 1900 som skrev Jehova överallt.)
-
- Medlem
- Inlägg: 868
- Blev medlem: 10 december 2008, 03:08
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Alltså, Namnet, med hebreiska bokstäver, förekommer ju på många ställen i svenska kyrkor och på andra platser (Uppsala Universitets sigill, exvis) men som sagt kanske inte i officiella översättningar. Vad är det för översättning som skriver Jehova överallt?
Lá carita i hamil mára alasaila cé nauva
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Det bör ha varit den här bibelöversättningen från 1911, av Helge Åkeson:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Helge_%C3% ... 3%A4ttning
http://sv.wikipedia.org/wiki/Helge_%C3% ... 3%A4ttning
http://www.libris.se/bibel-akesson-svart.htmlÅkeson återger Gudsnamnet יהוה (transkriberas JHVH eller JHWH) med Jehová,
Åkessons översättning är en annorlunda bibel som är översatt ord för ord. Inte helt enkel att läsa, men ett användbart komplement till en vanlig bibel när man vill studera texterna.
-
- Medlem
- Inlägg: 868
- Blev medlem: 10 december 2008, 03:08
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Undrar vad man menar med "ord för ord"...
EDIT: det jag kan se i Matt. (http://sv.wikisource.org/wiki/Bibeln_(% ... gt_Matteus) är mest att han översätter particip med particip...
EDIT: det jag kan se i Matt. (http://sv.wikisource.org/wiki/Bibeln_(% ... gt_Matteus) är mest att han översätter particip med particip...
Lá carita i hamil mára alasaila cé nauva
Re: Namnet Jehova i svensk översättning?
Hej! Här kan du hitta intressant information angående namnet Jehova i svensk historia. Ha en fin dag! - gudsnamnet.se