Svenska, eller någonting ditåt???
Svenska, eller någonting ditåt???
Jag klickade på avregisteringslänken på ett junkmail som jag fick och fick detta till svar
Äh, det löser sig.
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
handen på hjärtat, är babelfish (eller vad det nu heter) verkligen vår vän? Resultaten tycks vara tämligen förskräckande.
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
Jag prövade att slänga ut meddelandet i Twitter-rymden. Ingen som hakat på än.
Babelfisken & co kan inte rå för att de nyttjas av folk som inte vet vad de gör.
Babelfisken & co kan inte rå för att de nyttjas av folk som inte vet vad de gör.
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
Googles översättningar är hyfsade så länge du inte går från ett litet språk till ett annat litet.
I tried to throw out the statement in the Twitter space. No one has cottoned on yet.
Babel Fish & co can not help that they are used by people who do not know what they are doing.
J'ai essayé de jeter la déclaration dans l'espace Twitter. Personne n'a encore sur cotonnés.
Babel Fish & co ne peut s'empêcher qu'ils sont utilisés par des gens qui ne savent pas ce qu'ils font.
Ich habe versucht, werfen die Aussage im Raum Twitter. Niemand hat auf cottoned noch.
Babel Fish & co nicht helfen kann, dass sie von Menschen, die nicht wissen was sie tun werden.
Hakat hade google svårt med.
MVH
Hans
I tried to throw out the statement in the Twitter space. No one has cottoned on yet.
Babel Fish & co can not help that they are used by people who do not know what they are doing.
J'ai essayé de jeter la déclaration dans l'espace Twitter. Personne n'a encore sur cotonnés.
Babel Fish & co ne peut s'empêcher qu'ils sont utilisés par des gens qui ne savent pas ce qu'ils font.
Ich habe versucht, werfen die Aussage im Raum Twitter. Niemand hat auf cottoned noch.
Babel Fish & co nicht helfen kann, dass sie von Menschen, die nicht wissen was sie tun werden.
Hakat hade google svårt med.
MVH
Hans
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
Någon menar sig ha funnit ett användningsområde för maskinöversättningar.
Statistical Modeling, Causal Inference, and Social Science skrev:P.S. In case you're curious, here's a bit from the paper in question:
Huh? I couldn't really follow this so I decided to use Google to translate it from English to French to Dutch to Spanish to Slovenian to Finnish to Japanese back to English. Here's what I ended up with:Centrality is one of the oldest concepts in network analysis. Most social networks contain people or organizations that are central. Because of their position, they have better access to information, and better opportunity to spread information. This is known as the ego-centered-approach to centrality. The network is centralized from socio-centered perspective.
This is a little better than the original but not much.Concentration is one of the oldest concepts in network analysis. Most social networks are organized individuals and play a central role. Because of its location makes it easier to access information and better opportunities for the dissemination of information. This is called the ego approach is important. Are managed centrally from the perspective of social networks.
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
En insta-sokalizer!
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
Babelfish, Googles språkverktyg etc är fantastiska uppfinningar - om man som sagt använder dem med måtta. Exempelvis kan man plocka fram information från hemsidor på för en själv helt främmande språk på några sekunder.Stefan skrev:handen på hjärtat, är babelfish (eller vad det nu heter) verkligen vår vän? Resultaten tycks vara tämligen förskräckande.
Och ju mer effektiva språkverktygen blir, ju större användningsområden får de. Tänk exempelvis hur mycket material som blir tillgängligt på olika språk i realtid.
Skulle inte förvåna mig om språkverktyg, tillsammans med röstsynteser och eventuellt program för textavläsning från bilder, kommer bli "the next big thing". Det vill säga mjukvara som kan konvertera information mellan olika språk och mellan text, ljud eller bild.
Re: Svenska, eller någonting ditåt???
Google använder engelska som intermediat, t ex ska du översätta från tyska till svenska så kan pluralformen "Sie" förvandlas till "Du" eftersom det är samma ord på engelska ("You").