Dubbningskultur

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28893
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Dubbningskultur

Inlägg av Hans » 26 januari 2010, 18:18

Från tråden om världens undergång, serien om andra världskriget.
viewtopic.php?f=45&t=36718#p548753

Från SvD
Men ibland förundrar det mig – särskilt med tanke på att Sverige redan från början avvisat dubbning av spelfilmer, och att vi svenskar i gemen så gärna förfasar oss över andra länders hemska dubbningskultur – att vi samtidigt så envist håller fast vid att det är nödvändigt, eller åtminstone ett bättre val, att dubba så snart det kommer till dokumentärer.
Jag har med en dåres envishet hävdat att vi bara dubbar barnfilmer här i Sverige - och så har jag fel, dokumentärer är generellt sett dubbade, eller?

Hur gör danskar, norrmän, finnar, holländare och annat löst folk med liknande dubbningakultur med dokumentärer, någon som vet?

MVH

Hans

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 januari 2006, 15:50
Ort: Göteborg

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Wooster » 26 januari 2010, 20:11

Skulle inte påstå att alla dokumentärer är dubbade, utan att det kanske är ungefär fifty-fifty vad gäller dubbning av dokumentärer.

Men det kallas inte dubbning, utan "svensk speaker" och det på grund av en stenhård regel - en programledare som syns i rutan blir aldrig dubbad, däremot kan en speakerröst som bara hörs men inte syns bli ersatt av en svensk dito. Inte heller dubbas någon som blir intervjuad och så vidare..

Men det är en intressant fråga varför det är så, har själv knappt reflekterat över det. Utom i ett fall - BBCs World at War. Den utgåva som kommit på DVD är en textad version - inte alls samma känsla som den man såg på TV med Hans Villius som speaker.

Camilla.dk
Medlem
Inlägg: 878
Blev medlem: 21 juli 2009, 00:10
Ort: København & Sandkås

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Camilla.dk » 26 januari 2010, 21:31

Danmark har nok samme dubbingkultur som i Sverige - her er det også kun fortællerstemmen, der taler på dansk mens resten af dokumentaren er tekstet. Jeg har dog bemærket at i engelske dokumentarer ses ofte en form for "halvdubbing" hvor en person fx interviewes på russisk, hvor han svarer på russisk mens en engelsk stemme taler ind over, ofte med en kraftig kunstig russisk accent, måske for at virke mere "autentisk" - jeg har ofte undret mig over hvorfor man ikke bare fjerner den også og erstatter det af dansk undertekst.

Den samme form for "halvdubbing" hvor man altså kan høre personerne tale i baggrunden mens en forklarende stemme bryder ind ind imellem og forklarer hvad der foregår, bruges også i børnefilm og børneprogrammer. Men det bruges kun i børneprogrammer, der er på nordiske sprog, f.eks. er det brugt i de gamle Emil fra Lønneberg, Madicken, Pippi Langstrømpe osv. Jeg ved ikke hvad den form for dubbing kaldes, men det gør at man stadig kan høre originalsproget i baggrunden og mens "stemmen" blot afbryder for at forklare hist og her.
Jeg var i øvrigt i Ungarn for 10 år siden og det var faktisk den type dubbing der brugtes der - det var meget sødt med Madicken, men det virkede helt absurd til en Rambo-film. Blandt andet også fordi det ikke var tilladt at bruge kraftige bandeord på ungarnsk, så man kunne høre Rambo stå og råbe "Fuck you" i baggrunden mens forklarer-stemmen sagde noget i retning af "jeg bryder mig ikke om dig siger Rambo" - "jeg bryder mig heller ikke om dig svarer manden" ... osv. Det var faktisk urkomisk.

Så er der også den type dubbing som bruges i spillefilm - i Danmark bruges den kun til børn - hvor det er skuespillere der indspiller nye stemmer til eksempelvis tegnefilm og børnefilm. I Tyskland bruges det til stort set alle film og dubbingskuespillerne er ofte ligeså kendte som de originale skuespillere. Men den type "fuld dubbing" har jeg aldrig set i en dokumentar herhjemme.

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Hexmaster » 26 januari 2010, 23:55

Det enda jag verkligen irriterade mig på i den vägen i Apocalypse, som "Världens undergång" visst heter i original, är just "halvdubbningen", när de talar i mun på folk. Pratar Stalin så vill jag höra hans röst och se en textremsa. Inget annat.

Camilla.dk skrev:man kunne høre Rambo stå og råbe "Fuck you" i baggrunden mens forklarer-stemmen sagde noget i retning af "jeg bryder mig ikke om dig siger Rambo"
:lol:
(Sen är det en helt annan sak att Pippi- och Emil-filmerna delvis var dubbade till svenska, nämligen för de tyska skådespelarna.)

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28893
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Hans » 27 januari 2010, 00:08

Tack för svar.

Utan *F*ck you' i bakgrunden är det ändå otroligt frustrerande att bara höra John Wayne i en bar iförd kovbåjsarhatt säga 'Ein Whiskey bitte' eller 'Une Whiskey s'il vous plaît.

MVH

Hans

Camilla.dk
Medlem
Inlägg: 878
Blev medlem: 21 juli 2009, 00:10
Ort: København & Sandkås

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Camilla.dk » 27 januari 2010, 01:12

hehe Hans og klassikeren med "hände hoch" med "Smutziger Harry" :-D Det er lidt en skam de sender altid så gode film på de tyske kanaler, men man kan ikke holde ud at se dem særligt længe af gangen. Frustrerende...

Användarvisningsbild
NIL
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2685
Blev medlem: 8 maj 2008, 11:22
Ort: Stockholm

Re: Dubbningskultur

Inlägg av NIL » 27 januari 2010, 14:00

Jag hade den tvivelaktiga förmånen (1994) att titta på "Beverly Hills 90210" med....ja inte dubbning i normal bemärkelse utan med en och samma manliga stämma som utan inlevelse "låg över" alla originalrepliker oavsett om dessa kom från en man eller en kvinna.

Detta var i Tjeckien.
Äh, det löser sig.

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 januari 2006, 15:50
Ort: Göteborg

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Wooster » 27 januari 2010, 15:01

Jag såg några avsnitt av "The Apprentice" (en form av dokusåpa i företagsmiljö) i den brittiska versionen på Youtube. Första avsnitten gick utan problem, men helt plötsligt dök det upp en torr stämma som utan inlevelse beskrev vad som hände på rutan: "Sir Alan Sugar walks out of the car".

"Eh, jo det ser jag, jag är ju inte blind" tänkte jag, men reflekterade inte vidare över det. Men rösten fortsatte att då och då kommentera vad som hände, när några av deltagarna kom promenerandes utmed en typisk Londongata sa rösten "The team now walk down a street in London", satte de sig i en taxi gled rösten in och klargjorde att man nu satt sig i en taxi, hoppade de ur taxin var rösten åter där och berättade vad man just sett, nämligen att deltagarna just hoppat ur taxin.

Efter att ha bläddrat lite bland kommentarerna till klippen visade det sig att britterna kommit på den geniala idén att möjliggöra för blinda och synskadade att också "se" serien - helt enkelt genom att "dubba" allt som hände.

Fin tanke, men sjukt störigt för oss som inte är blinda.

Cuba
Medlem
Inlägg: 603
Blev medlem: 7 juli 2009, 11:59
Ort: T-town West side

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Cuba » 27 januari 2010, 17:15

NIL skrev:Jag hade den tvivelaktiga förmånen (1994) att titta på "Beverly Hills 90210" med....ja inte dubbning i normal bemärkelse utan med en och samma manliga stämma som utan inlevelse "låg över" alla originalrepliker oavsett om dessa kom från en man eller en kvinna.

Detta var i Tjeckien.
Hahahaha, har sett samma fenomen fastän på polska!
En annan höjdare var "Sound of music" dubbad till tyska.

Giancarlo
Medlem
Inlägg: 3161
Blev medlem: 9 januari 2006, 01:53
Ort: Lund

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Giancarlo » 27 januari 2010, 17:57

Cuba skrev:
NIL skrev:Jag hade den tvivelaktiga förmånen (1994) att titta på "Beverly Hills 90210" med....ja inte dubbning i normal bemärkelse utan med en och samma manliga stämma som utan inlevelse "låg över" alla originalrepliker oavsett om dessa kom från en man eller en kvinna.

Detta var i Tjeckien.
Hahahaha, har sett samma fenomen fastän på polska!
En rumskompis till mig i England hade ovanan att titta på amerikansk mjukporr (!) dubbat på detta sätt till polska. Ingen hit.. Varken för mig eller grannarna (som hörde för att det var det var lyhört).
Gentlemen may talk of the age of chivalry, but remember the ploughmen, poachers and pickpockets whom they lead. It is with these sad instruments that your great warriors and kings have been doing their murderous work in the world.

Användarvisningsbild
dc
Medlem
Inlägg: 2152
Blev medlem: 3 februari 2007, 23:21
Ort: Nättraby
Kontakt:

Re: Dubbningskultur

Inlägg av dc » 28 januari 2010, 01:02

Stirb Langsam någon? :roll:

Jag anser det vara kulturmord att dubba filmer för en målgrupp över 8 år....
No one can prevent me from raising towers in babylon

Användarvisningsbild
Blixten
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2094
Blev medlem: 7 februari 2007, 21:02

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Blixten » 28 januari 2010, 08:52

Ha!Nu tror jag jag kan klå er allihop! (Utom möjligen p-filmen.)

Jag har sett Allo allo dubbad till franska! (Som vi minns bygger skämten på att englelsmän försöker spela tyskar utklädda till fransmän som bryter på alla språken samtidigt. Tänk detta dubbat!)

Camilla.dk
Medlem
Inlägg: 878
Blev medlem: 21 juli 2009, 00:10
Ort: København & Sandkås

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Camilla.dk » 28 januari 2010, 22:17

det mest bizarre er når de "dubber" reklamer ved at have fortællerstemmer ind over og ikke helt kan finde ud af om de skal bruge en mand eller kvinde. F.eks. når en mandstemme jublende fortæller hvor fantastisk et vaskepulver er mens der kun er kvinder i reklamen, der står og vasker tøj??? Skal det forstås sådan at mandsstemmen skal illudere "den professionelle forsker/fagmand, der rekomenderer, mens kvinderne bare skal udføre selve arbejdet med at vaske??
Helt besynderligt blev det i dag på norsk tv, hvor en reklame for makeup (foundation) havde en kæk mandsstemme der annoncerede "Perfect skin fra Max Factor er min favorit" - øh norsk transvestit??

Richard J
Medlem
Inlägg: 119
Blev medlem: 2 augusti 2003, 20:41
Ort: Stockholm

Re: Dubbningskultur

Inlägg av Richard J » 29 januari 2010, 20:52

Cuba skrev:
NIL skrev:Jag hade den tvivelaktiga förmånen (1994) att titta på "Beverly Hills 90210" med....ja inte dubbning i normal bemärkelse utan med en och samma manliga stämma som utan inlevelse "låg över" alla originalrepliker oavsett om dessa kom från en man eller en kvinna.

Detta var i Tjeckien.
Hahahaha, har sett samma fenomen fastän på polska!
En annan höjdare var "Sound of music" dubbad till tyska.
Fenomenet kallas för lektordubbning.

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 3864
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re: Dubbningskultur

Inlägg av a81 » 31 januari 2010, 00:55

Wooster skrev:Men det kallas inte dubbning, utan "svensk speaker" och det på grund av en stenhård regel - en programledare som syns i rutan blir aldrig dubbad, däremot kan en speakerröst som bara hörs men inte syns bli ersatt av en svensk dito. Inte heller dubbas någon som blir intervjuad och så vidare..
Det är oftast svensk speakerröst på dokumentärer, men visst förekommer det ibland att man behåller ursprunglig speaker, särskilt på program som går på sämre sändningstid i mindre kanaler (typ TV4 Fakta eller Axess TV).

Jag har själv inget emot att man har svensk speaker, ofta är det till och med en fördel, särskilt om dokumentären i fråga inte är engelskspråkig. Men tyvärr blir ibland översättningarna dåliga och det hörs att den svenska speakertexten är direktöversatt från engelska.

Skriv svar