Lustiga namn på andra språk
Lustiga namn på andra språk
Goergl (görgel)
och
Dummermuth
tycker jag är rätt kul.
(Mutt är byracka på engelska)
och
Dummermuth
tycker jag är rätt kul.
(Mutt är byracka på engelska)
Jag vet inte vad USA:s presidents namn betyder på ungerska. Men jag vet att jag starkt avråddes för att uttala det på busshållplatserna allmänt skrivna ordet BUSZ fel. SZ uttalas alltså som vanligt svenskt "S" och inte som tonlöst sche-ljud.
Men nu får jag väl någon moderator i nacken för sådanahär ord - trots att jag inte vet EXAKT vad det "fula" ordet betyder...Men jag har kvalificerade gissningar!
Men nu får jag väl någon moderator i nacken för sådanahär ord - trots att jag inte vet EXAKT vad det "fula" ordet betyder...Men jag har kvalificerade gissningar!
Bus György (uttalas Djördj) skulle vara den korrekta madjariserade formen..egilo skrev:Jag vet inte vad USA:s presidents namn betyder på ungerska. Men jag vet att jag starkt avråddes för att uttala det på busshållplatserna allmänt skrivna ordet BUSZ fel. SZ uttalas alltså som vanligt svenskt "S" och inte som tonlöst sche-ljud.
Visst - förnamnet exakt som på engelska men vokalen färgad mot ett "Öö". Men hur 1000:an törs du skriva ut familjenamnet sådär??? Moderatorerna skall vara stenhårda mot sådant som kan likna motsvarande ord som finska ungdomar missbrukar som utfyllande "svordom" i tid och otid. Även finlandssvenska!!!!
Hemskt!!! Voi ***** !!!
Hemskt!!! Voi ***** !!!
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
Vad vill du ha sagt? Tycker du vi är för hårda? Den diskussionen förs lämpligtvis i kommentaravdelningen. För att besvara din fråga så är det tillåtet att diskutera svordomar på forumet vad som vi dock försöker undvika är att använda svordomar i den löpande texten. Att använda svordomar i texten bidrar inte på något sätt att höja kvaliteten på forumet och ha ett forum med hög kvalitet är något jag tror alla vill ha.egilo skrev:Visst - förnamnet exakt som på engelska men vokalen färgad mot ett "Öö". Men hur 1000:an törs du skriva ut familjenamnet sådär??? Moderatorerna skall vara stenhårda mot sådant som kan likna motsvarande ord som finska ungdomar missbrukar som utfyllande "svordom" i tid och otid. Även finlandssvenska!!!!
Hemskt!!! Voi ***** !!!
/Martin
@För att besvara din fråga...Martin Lundvall skrev: Vad vill du ha sagt? Tycker du vi är för hårda? Att använda svordomar i texten bidrar inte på något sätt att höja kvaliteten på forumet och ha ett forum med hög kvalitet är något jag tror alla vill ha.
/Martin
Jag ställde en retorisk fråga till Giancarlo.
Nej - jag tycker INTE att ni är för hårda och ett forum av hög kvalitet vill också jag ha. I detta speciella fall valde jag att sända Giancarlo ett PM vari jag skrev ett missbrukat finskt könsord.
Hoppas på så sätt kunna bidraga till ett "snyggt" forum. Ursäkta om jag gjorde fel.
Visst skrev jag att moderatorer SKALL vara stenhårda....? Jag har väl inte förtörnat någon?
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
"Anders", i betydelsen "annorlunda", "queer" betyder "bög" på tysk slang..Hexmaster skrev:I danska TV-serien Örnen (med några scener filmade på Tjörn) figurerar en herr Morten Suurballe.
Jag skulle också vilja få tips om svenska namn som blir "speciella" på utrikiska.
Angående "balle" i Danmark så finns det en rad byar med detta namn på Jylland.. t.ex Bøgballe, http://www.boegballefriskole.dk/
och Bredballe utanför det jylländska samhället Vejle.
Senast redigerad av 1 Giancarlo, redigerad totalt 30 gånger.
@ figurerar en herr Morten Suurballe. ..."Sug på den" tänkte jag först skriva, @
Fy på sej moderatorn - och med den kommentaren - uj-ujj!
Jag har inte någon svensk - utrikisk på lager direkt.
Men dendär om finskan Varma Koskitar ( koskitar betyder kvinnan från forsen - ett tänkbart, men inte speciellt sannolikt namn) som till Sverige sände ett paket med gräddad memma (en speciell påskrätt - bakad råg-sirap-mjölblandning av en viss konscistens som undantagsvis ätes uppvärmd) och skrev sitt namn på postpaketet såhär:
Avs:
Varma Koskitar
Finskaadressen
Finskapostanstalten
Finland.
Mottagaren öppnade och förundrade sig över innehållet. Vad var detta för nånting??? Men så kom hon på det:
Avsändaren måste ha skrivit fel. Avs. skulle ju istället ha varit INNEHÅLL.
Skall fundera ut någon festlig tolkning av något SVENSKT namn.
Fy på sej moderatorn - och med den kommentaren - uj-ujj!
Jag har inte någon svensk - utrikisk på lager direkt.
Men dendär om finskan Varma Koskitar ( koskitar betyder kvinnan från forsen - ett tänkbart, men inte speciellt sannolikt namn) som till Sverige sände ett paket med gräddad memma (en speciell påskrätt - bakad råg-sirap-mjölblandning av en viss konscistens som undantagsvis ätes uppvärmd) och skrev sitt namn på postpaketet såhär:
Avs:
Varma Koskitar
Finskaadressen
Finskapostanstalten
Finland.
Mottagaren öppnade och förundrade sig över innehållet. Vad var detta för nånting??? Men så kom hon på det:
Avsändaren måste ha skrivit fel. Avs. skulle ju istället ha varit INNEHÅLL.
Skall fundera ut någon festlig tolkning av något SVENSKT namn.
Det är inte ofta man skrattar högt framför datorn. F n dessutom ensam i rummet (tur).egilo skrev:@ figurerar en herr Morten Suurballe. ..."Sug på den" tänkte jag först skriva, @
Fy på sej moderatorn - och med den kommentaren - uj-ujj! :D
Jag har inte någon svensk - utrikisk på lager direkt.
Men dendär om finskan Varma Koskitar ( koskitar betyder kvinnan från forsen - ett tänkbart, men inte speciellt sannolikt namn) som till Sverige sände ett paket med gräddad memma (en speciell påskrätt - bakad råg-sirap-mjölblandning av en viss konscistens som undantagsvis ätes uppvärmd) och skrev sitt namn på postpaketet såhär:
Avs:
Varma Koskitar
Finskaadressen
Finskapostanstalten
Finland.
Mottagaren öppnade och förundrade sig över innehållet. Vad var detta för nånting??? Men så kom hon på det:
Avsändaren måste ha skrivit fel. Avs. skulle ju istället ha varit INNEHÅLL.
Skall fundera ut någon festlig tolkning av något SVENSKT namn.
/ Probstner
-
- Medlem
- Inlägg: 4120
- Blev medlem: 23 mars 2002, 19:38
- Ort: Rom
Utländska namn och ord måste i finskt uttal följa finska ords böjningsmönster: stadieväxling, inlagd vokal etc. Så vid böjning av ett utländskt namn då man använder genitiv eller något av sex lokalkasus - till, från i o.s.v., och vid andra konstruktioner kan det bli rätt besvärligt.
"Skolexemplet" är väl en lärare vid namn Kull. Förstaårsstudenterna (under min studietid i en tvåspråkig högskola - anno dazumal) var alltid omåttligt roade av att de skulle bevista magister Kulls föreläsning. Då upplysningen gavs på finska. Den stackars magisterns efternamn måste förses med ändelsen -in för att ange genitiv. Men UTAN det sista "n"-et , alltså slutande på vokalen "i" blir det ett synnerligen grovt finskt manligt könsord. *Editerat:Vars genitivform blir precis samma som magister Kulls.* Det märkliga är att helt finskspråkiga inte märkbart reagerade på fenomenet då de väl känner till det svenska namnet. Utan bara vi tvåspråkiga glopar.
Men om du åker till purfinland där ingen känner till det gamla fina namnet Yxkull och på finska MÅSTE säga: "Ge det till herr Yxkull" så kommer nog den finska skogsvilden att MINST lyfta på ögonbrynen och utstöta ett purfinskt:
HÄHH?? Ykskullille???
Åt herr "Enkelballe"???("snällt" översatt - det låter betydligt värre)
Men vi behöver inte ens översätta för att få till galenskaper. Min kompis Tom "hemma" i svenskfinland stavar lyckligtvis sitt efternamn Groop med dubbel vokal. Såsom mån om att inte väcka förargelse (gäller även utom forum) har jag inte påpekat det dråpliga i en gravstens utseende om efternamnet skrevs med enkel vokal. Tom Grop. För att inte tala om hur en fiktiv dubbelgravsten med hans lika fiktiva bror Ben skulle se ut. Den ena tom och den andra med ben.
Men dethär var nog snudd på utvisning - moderatorn?
"Skolexemplet" är väl en lärare vid namn Kull. Förstaårsstudenterna (under min studietid i en tvåspråkig högskola - anno dazumal) var alltid omåttligt roade av att de skulle bevista magister Kulls föreläsning. Då upplysningen gavs på finska. Den stackars magisterns efternamn måste förses med ändelsen -in för att ange genitiv. Men UTAN det sista "n"-et , alltså slutande på vokalen "i" blir det ett synnerligen grovt finskt manligt könsord. *Editerat:Vars genitivform blir precis samma som magister Kulls.* Det märkliga är att helt finskspråkiga inte märkbart reagerade på fenomenet då de väl känner till det svenska namnet. Utan bara vi tvåspråkiga glopar.
Men om du åker till purfinland där ingen känner till det gamla fina namnet Yxkull och på finska MÅSTE säga: "Ge det till herr Yxkull" så kommer nog den finska skogsvilden att MINST lyfta på ögonbrynen och utstöta ett purfinskt:
HÄHH?? Ykskullille???
Åt herr "Enkelballe"???("snällt" översatt - det låter betydligt värre)
Men vi behöver inte ens översätta för att få till galenskaper. Min kompis Tom "hemma" i svenskfinland stavar lyckligtvis sitt efternamn Groop med dubbel vokal. Såsom mån om att inte väcka förargelse (gäller även utom forum) har jag inte påpekat det dråpliga i en gravstens utseende om efternamnet skrevs med enkel vokal. Tom Grop. För att inte tala om hur en fiktiv dubbelgravsten med hans lika fiktiva bror Ben skulle se ut. Den ena tom och den andra med ben.
Men dethär var nog snudd på utvisning - moderatorn?
Senast redigerad av 1 egilo, redigerad totalt 30 gånger.