"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk
"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk
Den här är gammal som gatan men ganska kul ändå:
"Guten heute alle leute, es ist unser in der luft!"
"Guten heute alle leute, es ist unser in der luft!"
Der Greis rief seine Kinder und sprach! Mannen ropade på sina barn och talade!Hexmaster skrev:"Grisen rev sina kinder och sprack"
Flera lustifikationer i Purre (Albert Holmkvist): Stilblommor och grodor. Elanders boktryckeri, Göteborg 1962. Rekommenderas till alla "språkhumorister".
Själv kommer jag just nu bara på mina finskspråkiga vänners sonora översättning till svenska av (det påhittade) poemet som lyriskt beskriver den underbara utsikten över en närbelägen holme där höslåttern pågår:
Saari, saari - heinäsaari!!!
På svenska blir det:
Ö, ö, - hö-ö!!!
-
- Medlem
- Inlägg: 968
- Blev medlem: 10 november 2005, 20:48
- Ort: Göteborg
Sanningshalten är en sak, men kul är det!Avigsidan skrev: Det var när Viggen för första gången flög i England var den svenske journalisten/Saab-mannen så till sig när han skulle skryta att han tog fram sin bästa engelska:
– You should see, the plain took a big fart and vanished like a prick in the air!
/Torbjörn
Avigsidan
uff
Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...
Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:
http://magazine.magnus.se/artikel.asp?artikel=unkraut
Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...
Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:
Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."
Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:
- Come on, Ketch Up!
http://magazine.magnus.se/artikel.asp?artikel=unkraut
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
- Belisarius
- Medlem
- Inlägg: 5093
- Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
- Ort: Utrikes
När vi var i tyskland på praktik i gymnasiet, lärde vi oss att mugg heter "Becher". Så istället för att säga Skål! eller Prost! till...öhhmm..."saften" blev det stående utropet hos oss och våra tyska vänner helt enkelt BECHER! under resten av tiden. Samt även senare när tyskarna kom upp och gjorde sin praktik hos oss.
- Anckarström
- Medlem
- Inlägg: 186
- Blev medlem: 8 september 2002, 05:35
- Ort: Marestad, Suecia
Haha, jaa, samma för mig när jag efter ha hört den svenska verisionen hela barndomen äntligen fick höra den på engelska.. DÅ förstod man poängen =)Hexmaster skrev:uff
Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...
Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:
Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."
Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:
- Come on, Ketch Up!
Min kompis jobbade på Irland en sommar och berättade följande anekdot som en av hennes svenska vänner där lyckats med.. Han hade fått jobb på en pub som servitör och var väl inte riktigt haj på de där med att växla pengar. Så efter att ha serverat två tjejer så slänger han (i mening att tjejerna ska ta sin växel själva) fram växelpengarna på bordet och säger skämtsamt "Now you can blow me off".. Hans chef var inte så imponerad
eller när min kusin var på skolrsa i tyskland. Hans kompis hade handlat och frågade expiditen och hon inte hade en "Käse" som han kunde stoppa grejjerna i.
läst också nånstans om en hotelreceptionist som hade frågat de utländska gästerna som bett om ett förvaringsfack om dom ville ha "a small fack or a big fack" (läs eng; fuck)
och så naturligtvis.. "Fartlimit" är ju en klassiker!