"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Schwalbe
Tidigare medlem
Inlägg: 4437
Blev medlem: 20 juni 2002, 13:51
Ort: Sverige

"Försvenskade" ordvitsar på främmande språk

Inlägg av Schwalbe » 15 januari 2006, 22:42

Den här är gammal som gatan men ganska kul ändå:

"Guten heute alle leute, es ist unser in der luft!"

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 16 januari 2006, 02:38

Slowly in the hills, you shit-boot hör ju till en lite annan kategori, liksom ortnamn som Collect Money (Sala), Waldhorst (Skogås) och Casket (Kista).

Kan man tjeckiska och vet att "klokan" betyder känguru och "sova" uggla så kan man ju skämta till det med barnen när de skall i säng.

/ Probstner

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 16 januari 2006, 08:29

"Grisen rev sina kinder och sprack"

- Liten övning för den som kan tyska. Vad är originaltexten? (Minns inte riktigt själv...)

Användarvisningsbild
egilo
Medlem
Inlägg: 220
Blev medlem: 8 januari 2006, 17:14
Ort: Norra och södra Fennoskandia

Inlägg av egilo » 16 januari 2006, 10:45

Hexmaster skrev:"Grisen rev sina kinder och sprack"
Der Greis rief seine Kinder und sprach! Mannen ropade på sina barn och talade!
Flera lustifikationer i Purre (Albert Holmkvist): Stilblommor och grodor. Elanders boktryckeri, Göteborg 1962. Rekommenderas till alla "språkhumorister".

Själv kommer jag just nu bara på mina finskspråkiga vänners sonora översättning till svenska av (det påhittade) poemet som lyriskt beskriver den underbara utsikten över en närbelägen holme där höslåttern pågår:
Saari, saari - heinäsaari!!!
På svenska blir det:
Ö, ö, - hö-ö!!!

Användarvisningsbild
Covendor
Medlem
Inlägg: 255
Blev medlem: 24 januari 2004, 15:59
Ort: Västervik

Inlägg av Covendor » 21 januari 2006, 16:12

Es ist Unser, bald kommen die Löwen und die Bären.

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 23 januari 2006, 09:00

Covendor skrev:Es ist Unser, bald kommen die Löwen und die Bären.
Det är vår (= unser), snart kommer löven (Löwen = lejonen) och bären (Bären = björnarna).

Användarvisningsbild
Schwalbe
Tidigare medlem
Inlägg: 4437
Blev medlem: 20 juni 2002, 13:51
Ort: Sverige

Inlägg av Schwalbe » 30 januari 2006, 17:21

Av misstag när man kommer till ett annat land (ex USA) så kan man göra bort sej.

Svenska utbytesstudenten efter att ha rapat på en middag:

"Sorry for raping at the table!"

Eller som jag sa:

"Beagles taste so good!"

(Menade Bagle, det judiska brödet)

Torbjörn J
Medlem
Inlägg: 968
Blev medlem: 10 november 2005, 20:48
Ort: Göteborg

Inlägg av Torbjörn J » 30 januari 2006, 17:39

Avigsidan skrev: Det var när Viggen för första gången flög i England var den svenske journalisten/Saab-mannen så till sig när han skulle skryta att han tog fram sin bästa engelska:

– You should see, the plain took a big fart and vanished like a prick in the air!
Sanningshalten är en sak, men kul är det! :lol:
/Torbjörn

Avigsidan

Noriega
Medlem
Inlägg: 68
Blev medlem: 11 maj 2003, 21:48
Ort: Skåne

Inlägg av Noriega » 30 januari 2006, 19:54

Vi har ju alltid det "riktiga" ordspråket "ont krut förgås inte så lätt", där "ont krut" egentligen är det tyska unkraut: ogräs!

Vad kallas sådant? Omanalys? Folketymologi?

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 30 januari 2006, 20:23

uff

Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...

Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:
Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."

Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:

- Come on, Ketch Up!

http://magazine.magnus.se/artikel.asp?artikel=unkraut

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 30 januari 2006, 20:33

Det gamla klassiska exemplet på dråplig svengelska är väl:

My name is Jönsson - that's Jonsson with two pricks.

Ingen aning om det finns någon riktig historia bakom, men det är ju ändå tämligen amusant. :P

Användarvisningsbild
Belisarius
Medlem
Inlägg: 5093
Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
Ort: Utrikes

Inlägg av Belisarius » 30 januari 2006, 22:08

När vi var i tyskland på praktik i gymnasiet, lärde vi oss att mugg heter "Becher". Så istället för att säga Skål! eller Prost! till...öhhmm..."saften" blev det stående utropet hos oss och våra tyska vänner helt enkelt BECHER! under resten av tiden. Samt även senare när tyskarna kom upp och gjorde sin praktik hos oss.

Användarvisningsbild
Anckarström
Medlem
Inlägg: 186
Blev medlem: 8 september 2002, 05:35
Ort: Marestad, Suecia

Inlägg av Anckarström » 15 februari 2006, 03:50

Gammal skröna kanske - bygger på ordet Rapa=Rape

En kompis satt på puben i London och hinkade öl. Efter ett par rediga klunkar så låter han ett riktigt brunstvrål till rap passera sina läppar. Han utbrister - 'Sorry, bear rape'.

Användarvisningsbild
Leikin
Medlem
Inlägg: 94
Blev medlem: 29 september 2005, 09:23
Ort: Hedemora
Kontakt:

Inlägg av Leikin » 15 februari 2006, 11:17

Hexmaster skrev:uff

Jag är säker på att det heter något - folketymologi har ju att göra med förklaringar, det är det inte riktigt. I dagens GP skriver förresten Lars-Gunnar Andersson om det tydligen allt vanligare uttrycket "skratta sig lycklig" - där det ngt ogenomskinliga "skatta" blivit det förklarligare "skratta"...

Men alltså, när jag kollade runt lite så hittade jag förklaringen på ett dumt skämt jag hörde för ca 20 år sedan:
Två tomater gick över en väg. Den ene blev överkörd och då sa den andre: "Kom nu ketchup så går vi."

Historien tycktes inte ha någon riktig poäng. Förklaringen var, även här, en översättningsmiss, eller snarare att någon haft den dåliga smaken att, över huvud taget, försöka översätta skämtet. Så här låter tomatens replik i engelskt original:

- Come on, Ketch Up!
Haha, jaa, samma för mig när jag efter ha hört den svenska verisionen hela barndomen äntligen fick höra den på engelska.. DÅ förstod man poängen =)

Min kompis jobbade på Irland en sommar och berättade följande anekdot som en av hennes svenska vänner där lyckats med.. Han hade fått jobb på en pub som servitör och var väl inte riktigt haj på de där med att växla pengar. Så efter att ha serverat två tjejer så slänger han (i mening att tjejerna ska ta sin växel själva) fram växelpengarna på bordet och säger skämtsamt "Now you can blow me off".. Hans chef var inte så imponerad :D

eller när min kusin var på skolrsa i tyskland. Hans kompis hade handlat och frågade expiditen och hon inte hade en "Käse" som han kunde stoppa grejjerna i.

läst också nånstans om en hotelreceptionist som hade frågat de utländska gästerna som bett om ett förvaringsfack om dom ville ha "a small fack or a big fack" (läs eng; fuck)

och så naturligtvis.. "Fartlimit" är ju en klassiker! :D

Skriv svar