Venedig - tyska formen?

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Carolus
Medlem
Inlägg: 1052
Blev medlem: 2 augusti 2005, 18:31
Ort: Stockholm

Venedig - tyska formen?

Inlägg av Carolus » 11 september 2005, 23:39

I Sverige använder vi formen Venedig, medans på italienska är det Venezia och på engelska Venice.

Är Venedig månne en tysk form kvar från den österrikiska tiden?

varjag
Saknad medlem †
Inlägg: 48101
Blev medlem: 24 april 2002, 12:53
Ort: Australien

Re: Venedig - tyska formen?

Inlägg av varjag » 12 september 2005, 02:35

Carolus skrev:I Sverige använder vi formen Venedig, medans på italienska är det Venezia och på engelska Venice.

Är Venedig månne en tysk form kvar från den österrikiska tiden?
Skulle tro det - i en bok jag har, 'Wenn die Adria Österreichisch war' noteras att Venedig i sin italienska form är Venezia - en styggelse Donaumonarkins officerare!
mvh, Varjag

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 12 september 2005, 08:44

När det gäller italienska ortnamn så är svenskan inkonsekvent - vi säger ju Venedig, Turin, Genua, Rom, Neapel etc på tyska men Milano (i st f Mailand) på italienska.

/ Probstner

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 12 september 2005, 08:53

Det finns ju ett ord för företeelsen också: exonymer = ortsnamn som skrivs annorlunda i olika länder. Kanske en egen tråd?

jcb
Medlem
Inlägg: 144
Blev medlem: 11 juli 2005, 09:28
Ort: Göteborg

Inlägg av jcb » 12 september 2005, 11:00

Visst är bruket av geografiska namnformer inkonsekvent, och det inte bara på svenska, utan på de flesta språk.

Bruket av namnformen "Venedig" på svenska har knappast med Venedigs österrikiska tid att göra. Venedig var österrikiskt 1797-1805 och 1814-1866. Namnformen har säkerligen använts mycket tidigare på svenska än så. Jag skulle inte bli förvånad om den forna patricierrepubliken "alltid" har kallats så på svenska.

Vi delar många utländska geografiska namnformer med tyskan. Detta bör hänga samman med att Sverige under många hundra år hade sina starkaste politiska och kulturella band med det tyskspråkiga området. Dessutom ligger svenskan och tyskan nära varandra. Det är därför inte så konstigt om vi i Sverige lånat in tyska former för orter, vars "riktiga" namn, i den mån de överhuvudtaget var kända i Sverige, måste framstått som märkliga och svåruttalade.

varjag
Saknad medlem †
Inlägg: 48101
Blev medlem: 24 april 2002, 12:53
Ort: Australien

Inlägg av varjag » 12 september 2005, 12:47

Probstner skrev:När det gäller italienska ortnamn så är svenskan inkonsekvent - vi säger ju Venedig, Turin, Genua, Rom, Neapel etc på tyska men Milano (i st f Mailand) på italienska.

/ Probstner
Så även engelskan! Ett par bekanta hyrbilade i Italien och lyckades missa Florens, (Florence på engelska)......visst såg vi skyltar till Firenze..men vi skulle ju till Florence! :x

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 12 september 2005, 13:05

En kompis till mig var förbryllad över att det gick så många tåg till Monaco från Bologna (Monaco da Baviera = München)...

/ Probstner

Användarvisningsbild
Carolus
Medlem
Inlägg: 1052
Blev medlem: 2 augusti 2005, 18:31
Ort: Stockholm

Inlägg av Carolus » 19 september 2005, 08:43

Lite OT, men akta er om ni åker till Ibiza. Istället för skyltar till Ibiza och San Antonio så hittar man skyltar till Eivissa och San Antoni. Jäkla katalanska... :-)

Skriv svar