I Sverige använder vi formen Venedig, medans på italienska är det Venezia och på engelska Venice.
Är Venedig månne en tysk form kvar från den österrikiska tiden?
Venedig - tyska formen?
Re: Venedig - tyska formen?
Skulle tro det - i en bok jag har, 'Wenn die Adria Österreichisch war' noteras att Venedig i sin italienska form är Venezia - en styggelse Donaumonarkins officerare!Carolus skrev:I Sverige använder vi formen Venedig, medans på italienska är det Venezia och på engelska Venice.
Är Venedig månne en tysk form kvar från den österrikiska tiden?
mvh, Varjag
Visst är bruket av geografiska namnformer inkonsekvent, och det inte bara på svenska, utan på de flesta språk.
Bruket av namnformen "Venedig" på svenska har knappast med Venedigs österrikiska tid att göra. Venedig var österrikiskt 1797-1805 och 1814-1866. Namnformen har säkerligen använts mycket tidigare på svenska än så. Jag skulle inte bli förvånad om den forna patricierrepubliken "alltid" har kallats så på svenska.
Vi delar många utländska geografiska namnformer med tyskan. Detta bör hänga samman med att Sverige under många hundra år hade sina starkaste politiska och kulturella band med det tyskspråkiga området. Dessutom ligger svenskan och tyskan nära varandra. Det är därför inte så konstigt om vi i Sverige lånat in tyska former för orter, vars "riktiga" namn, i den mån de överhuvudtaget var kända i Sverige, måste framstått som märkliga och svåruttalade.
Bruket av namnformen "Venedig" på svenska har knappast med Venedigs österrikiska tid att göra. Venedig var österrikiskt 1797-1805 och 1814-1866. Namnformen har säkerligen använts mycket tidigare på svenska än så. Jag skulle inte bli förvånad om den forna patricierrepubliken "alltid" har kallats så på svenska.
Vi delar många utländska geografiska namnformer med tyskan. Detta bör hänga samman med att Sverige under många hundra år hade sina starkaste politiska och kulturella band med det tyskspråkiga området. Dessutom ligger svenskan och tyskan nära varandra. Det är därför inte så konstigt om vi i Sverige lånat in tyska former för orter, vars "riktiga" namn, i den mån de överhuvudtaget var kända i Sverige, måste framstått som märkliga och svåruttalade.
Så även engelskan! Ett par bekanta hyrbilade i Italien och lyckades missa Florens, (Florence på engelska)......visst såg vi skyltar till Firenze..men vi skulle ju till Florence!Probstner skrev:När det gäller italienska ortnamn så är svenskan inkonsekvent - vi säger ju Venedig, Turin, Genua, Rom, Neapel etc på tyska men Milano (i st f Mailand) på italienska.
/ Probstner