Det börjar låta som en engelsk skrivövning det här...
Jag kom att tänka på en sak när jag läste i tråden om snälla nallar - elaka vargar i forumdelen om kultur och kulturhistoria. Varför heter det på engelska "a pride of lions" när man talar om en flock lejon, men "a pack of wolves" när man talar om en flock vargar? Flock som flock, kan man tycka. Engelsmännen har ju också "flock", men då om andra djur - "flock of sheep" till exempel.
Är det en hierarki som kan anas?
"Pride" är ju samma ord som stolt - djurens konung.
"Flock" känns ganska neutralt.
"Pack" finns även i svenskan - då som en nedsättande benämning på en hop människor.
Är jag ute på en velocipedtur nu?
Pride of Lions - Pack of Wolves?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Och var i hierarkin sorterar du in "a murder of crows"?
Här finns en sida som räknar upp en del av dessa ytterst kuriösa gruppbenämningar av djur som engelskan ståtar med:
http://rinkworks.com/words/collective.shtml
Här finns en sida som räknar upp en del av dessa ytterst kuriösa gruppbenämningar av djur som engelskan ståtar med:
http://rinkworks.com/words/collective.shtml