Ännu sjukare var att vi fick välja C-språk som finska i gymnasiet, att man redan pratade finska var inget hinder alls. Vem tackar nej till att slappa och få högsta betyg...Hexmaster skrev:Mark Levengood berättade om när han kom till Sverige, och per automatik placerades i en kurs i Svenska För Invandrare! Att han insisterade på att svenska var hans modersmål hjälpte naturligtvis inte, kommer man från Finland så talar man givetvis finska... Åtminstone fick han ett riktigt bra betyg från den kursen.Ralf Palmgren skrev:Eftersom jag är svenskspråkig är ju också finskan ett främmande språk för mig så därmed har vi nog startat från samma utgångspunkt.
F.ö. har jag i övningssyfte ställt in min mobiltelefon på finska. Rekommenderas.
Finska - ingen svenska?
Re: Finska - ingen svenska?
De förklaringar jag fått av språklärarna (bl a i finska) på min arbetsplats är:johane skrev:Hej,
Mina kunskaper i den finska språket är minimala, så rätta mig om jag har fel när jag säger att finska inte har många ord från svenskan och viseversa.
Vad beror detta på? Vi var ju trots allt ett och samma land under en mycket lång tid, hur kommer det sig att språken inte blandade sig mer?
Finnarna har haft ett intresse av att distansera sig från det svenska - särskilt under den ryska tiden.
Finskan som ledande språk i Finland är ganska nytt, från ca 1850. Detsamma gäller det finska som nationalitet.
Stämmer detta?
Re: Finska - ingen svenska?
Låter rimligt. Länder som har varit "undertryckta" arbetar gärna hårdare för att bevara sitt språk. Under nationalromantiken blommade det ju upp en hel del ideer om språkpurism. Jfr. Norge och Färöya.Dalmas skrev:Finnarna har haft ett intresse av att distansera sig från det svenska - särskilt under den ryska tiden.
Finskan som ledande språk i Finland är ganska nytt, från ca 1850. Detsamma gäller det finska som nationalitet.
Stämmer detta?
Oj Oj, jag som nu lever som svenskspråkig finländare i Sverige, fick i 8an frågan om jag ville börja gå på finska. Jaap , kunde språket relativt bra och fick genast MVG i ämnet Gjorde inget annat än läste nån bok och talade mycket...marcorc skrev:Hexmaster skrev:
Ännu sjukare var att vi fick välja C-språk som finska i gymnasiet, att man redan pratade finska var inget hinder alls. Vem tackar nej till att slappa och få högsta betyg...
Som tidigare nämnts så finns det en hel del svenska låneord i finskan. I exempelvis danskan använder
man många engelska låneord rakt av, t.ex. säger de "målscorer" när de pratar om att någon har sparkat
in bollen i motståndarens mål. I finskan modifierar man istället orden, kanske till viss del för att skydda
det egna språket, men troligtvis mer för att göra uttalet enkelt för den finska munnen.
Om man tänker på alla ord som från en utländsk motsvarighet har direktöversatts till finska så förefaller
det finska språket däremot vara ganska nerlusat av utländska influenser, men som för en icke finskkunnig
är helt oigenkännbara. Jag skulle nog vilja påstå att den övervägande majoriteten av dessa kommer från
svenskan (överklassens språk), tyskan (forskningsspråket) och engelskan. Ett par moderna exempel:
Tietokone = datamaskin
Kovalevy = hårddisk
Sähköposti = elpost (e-mail)
Tavu = byte (8 bitar)
Levyke = Diskett (levy betyder skiva)
Ett störtskönt exempel i mitt tycke är väl den nuvarande svenska konungen, som på finska blir: Kuningas
(germanskt) Kaarle XVI Kustaa som ju bor i Tukholman lääni (uppenbart från svenskans län), Ruotsi (ur-
gammalt ord för svenskar och med något oklart ursprung, men något i stil med Roslagen eller dylikt)..
finska. Eller hos den hackare som stöter på ett finskt Windows XP med "Käynnistä" istället för "Start" o.s.v.
man många engelska låneord rakt av, t.ex. säger de "målscorer" när de pratar om att någon har sparkat
in bollen i motståndarens mål. I finskan modifierar man istället orden, kanske till viss del för att skydda
det egna språket, men troligtvis mer för att göra uttalet enkelt för den finska munnen.
Om man tänker på alla ord som från en utländsk motsvarighet har direktöversatts till finska så förefaller
det finska språket däremot vara ganska nerlusat av utländska influenser, men som för en icke finskkunnig
är helt oigenkännbara. Jag skulle nog vilja påstå att den övervägande majoriteten av dessa kommer från
svenskan (överklassens språk), tyskan (forskningsspråket) och engelskan. Ett par moderna exempel:
Tietokone = datamaskin
Kovalevy = hårddisk
Sähköposti = elpost (e-mail)
Tavu = byte (8 bitar)
Levyke = Diskett (levy betyder skiva)
Ett störtskönt exempel i mitt tycke är väl den nuvarande svenska konungen, som på finska blir: Kuningas
(germanskt) Kaarle XVI Kustaa som ju bor i Tukholman lääni (uppenbart från svenskans län), Ruotsi (ur-
gammalt ord för svenskar och med något oklart ursprung, men något i stil med Roslagen eller dylikt)..
Dessutom skulle man kunna betala för att se minen hos den svenska ficktjuv som upptäcker att allt står påHexmaster skrev:F.ö. har jag i övningssyfte ställt in min mobiltelefon på finska. Rekommenderas.
finska. Eller hos den hackare som stöter på ett finskt Windows XP med "Käynnistä" istället för "Start" o.s.v.
- Anckarström
- Medlem
- Inlägg: 186
- Blev medlem: 8 september 2002, 05:35
- Ort: Marestad, Suecia
Jag har för mig att jag läst någon gång under mina studier att när det finska språket standardiserades i slutet på 1800-talet så satt det en hoper gamla gubbar i någon nämnd som gick igenom massor med ord för att få ett enhetligt finskt språk. Ofta togs svenska ord och gjordes mer finska till uttalet och var det ett sammansatt svenskt ord så nyttjade man befintliga finska ord och satte ihop dem på samma sätt som i svenskan.
Re: Låneord i finskan av arkaiska svenskar
http://koti.welho.com/jschalinKarl H. skrev:Medan de finska låneorden i svenskan är få är det desto fler germanska låneord i finskan. Det har givitvis varit kontakt mellan finnar och svenskar även innan våra nuvarande stater Finland och Sverige existerade. Därför finner vi många ord i finskan med en mer arkaisk hamn än dem som vi är vana att se i svenskan; dessa givetvis importerade i finskan av "svenskar" och/eller andra germanska folkslag. Exempel på sådanna ord är fin. ringas < germ. *rengaz. Vi känner i och för sig igen ordet även i svenskan, ring.
Ett annat språk i Sverige som har haft ett stort inflytande av det finska språket är dock samiskan.
Re:
Det er fremst oysterbotningar som vil frèmstelle den her skillnaden felaktigt som om den vore millom soydre Finland og Oysterbotten. I syelve vìrket finns det mange orter i soydre Finland der det finske inflytandet er mindre enn in oysterbùtniske Vasa eller Karleby; t.ex. i Perná/Liljendal, Karis, Ekenès og Pargas. Det er bare dà man betraktar situationen frá 400 kms avstand som man kan làte Helsingfors og Ábo representere hele bygden.Marco skrev:Det finns massor av finska i ord i finlandssvenskan. Bland annat i Södra Finland, i Helsingfors, talar ungdomarna en svenska med många finska ord. Ett exempel.
"De va jätte kiva me dendä juttun" (Det var jätte roligt med den där saken)
Detta beror närmast pågrund av situationen i Finland. Man kan inte vara utan att höra finska eller på nåt sätt ha kontakt med språket (speciellt i Södra Finland).
Detta har lett till att man tagit i bruk många finska ord, dessa ord är allmännt kända bland människorna.
Situationen är sedan helt annorlunda i Österbotten. I Österbotten finns det massor med kommuner med svenska som majoritetsspråk och även helt svenskspråkiga kommuner. Här har svenskan behållt sin orginella form och har här den inte haft så stor kontakt med finskan.
Kända dialekter är bla. Närpes, Korsholm, Jakobstad, Maxmo, Malax och Vorå dialekterna.
Det som kanske förvånar många är att många finlandssvenskar i Österbotten tittar för det mesta på svensk tv (grov generalisering).
Eftersom jag är svenskspråkig finländare och bodde i det finskspråkiga Finland lärde jag mig iaf att läsa och tala det, men skrivandet gick och går ännu idag åt helv*te...
Re:
Finlandssvenskarnas andel av den finländska befolkningen har sakta men säkert minskat under flera sekel, från ca 20(?) procent för några hundra år sedan till 5-6 procent i dag. Att svenskans ställning skulle ha förändrats "nyligen" är väl därmed något missvisande. Det handlar om en mycket utdragen process. Det är väl dessutom så att andelen finlandssvenskar hållit sig rätt konstant de senaste decennierna.sibiriska tigern skrev:Finskan eller tornedalskan har ofta varit predikospråk bland samer.
Svenskan har också haft en central ställning i Finland fram till nyligen.
Jag reser ibland till Finland i jobbet och många finnar (alltså finsktalande finländare) säger att de kan "lite svenska", men förstår trots detta svenska mer eller mindre perfekt och pratar svenska nästan lika bra som de pratar engelska. Mötena brukar vara på svenska med varierande andel inslag av engelska. (Hade kanske varit helt på engelska om andelen svenskar varit lägre.) Jag tror att många svenskar tänker sig att svenskkunskaperna i Finland (bland finsktalande) är ungefär som kunskaperna i vårt valbara språk efter svenska och engelska (tyska, franska eller numera ibland spanska) och därför underskattar svenskkunskaperna.
De allra flesta finlandssvenskar är inte och har inte heller tidigare varit överklass, utan "vanligt folk" bosatta på Åland och längs Finlands södra kust respektive mellersta västkust.mustamato skrev:...kommer från svenskan (överklassens språk)...
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13480
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Finska - ingen svenska?
För att återgå till frågan om låneord i det finska språket, har jag ofta funderat över ordet hevos (häst). För mig låter det mycket likt det germanska *ehwos (?) som i grekiska blev hippos och i latin ecuus (och med tiden jor i fornnordiska/ursvenska) är hevos ursprungligen ett germanskt låneord? Stämmer detta? Någon som i så fall vet när order kom in i finskan?
-
- Medlem
- Inlägg: 64
- Blev medlem: 3 november 2009, 05:14
Re: Finska - ingen svenska?
Det var ett spännande ord! Jag kan själv tyvärr ingen finska, men enligt Wiktionary är hevonen en diminutiv av hepo. Och om etymologin för hepo står det i sin tur:Markus Holst skrev:[Ä]r hevos ursprungligen ett germanskt låneord?
Unknown, possibly a Germanic loan, or from some descendant of Proto-Indo-European *h₁éḱwos; cf. eg. Ancient Greek ἵππος (hippos, “horse”).
Re: Finska - ingen svenska?
Engligt två finska etymologiska ordboker är ordet hepo inte av germanskt ursprung. Ursprung är okänt.Markus Holst skrev:För att återgå till frågan om låneord i det finska språket, har jag ofta funderat över ordet hevos (häst). För mig låter det mycket likt det germanska *ehwos (?) som i grekiska blev hippos och i latin ecuus (och med tiden jor i fornnordiska/ursvenska) är hevos ursprungligen ett germanskt låneord? Stämmer detta? Någon som i så fall vet när order kom in i finskan?
Jag misstänker att den finska hepo (häst) är kopplade till Celtic hästgud Epona, vars namn är känt från latinska texter, tydligen utan /h/.
http://en.wikipedia.org/wiki/Epona
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13480
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Finska - ingen svenska?
Intressant. För mig som invigd ser ju såväl hepo som epona (som jag väl känner till) närbesläktade ut med hippos.
Re: Finska - ingen svenska?
Den som skrev persiska-franska ordbok trodde att grekiska ordet hippos kan vara ett lån från finska hepo.Markus Holst skrev:Intressant. För mig som invigd ser ju såväl hepo som epona (som jag väl känner till) närbesläktade ut med hippos.
from Latin caballus "horse." This word is related to Black Sea Greek kaballeion "horse-drawn vehicle" and Russian kobyla "mare," and may been borrowed from the ancestor of Finnish hepo "horse." In Classic Greek it turned up as hippos "horse," found in hippopotamus, literally, "river horse."asp
http://translation.babylon.com/french/t ... an/cheval/
Det grekiska ordet kaballeion, vagn, har blivit ordet i latinska språket innebär hästen: cheval, cavallo, caballo osv och kavalkaden.
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13480
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Finska - ingen svenska?
Intressant! Tack! Och jag ser nu att jag ovan glömde ett o framför invigd.Jotuni skrev:Den som skrev persiska-franska ordbok trodde att grekiska ordet hippos kan vara ett lån från finska hepo.Markus Holst skrev:Intressant. För mig som invigd ser ju såväl hepo som epona (som jag väl känner till) närbesläktade ut med hippos.
from Latin caballus "horse." This word is related to Black Sea Greek kaballeion "horse-drawn vehicle" and Russian kobyla "mare," and may been borrowed from the ancestor of Finnish hepo "horse." In Classic Greek it turned up as hippos "horse," found in hippopotamus, literally, "river horse."asp
http://translation.babylon.com/french/t ... an/cheval/
Det grekiska ordet kaballeion, vagn, har blivit ordet i latinska språket innebär hästen: cheval, cavallo, caballo osv och kavalkaden.