Jag verkar ha skrivit flera illa grundade inlägg på forumet under senare tid, och detta är ett av dem.Jurgen Wullenwever skrev:a81 skrev:Världens numera högsta byggnad heter Burj Dubai, vilket betyder Dubaitornet. Torn heter alltså burj på arabiska. Det låter misstänkt likt borg eller kanske snarare franskans bourg, som i och för sig verkar betyda (mindre) stad snarare än borg. Någon som vet om det finns ett samband?Hexmaster skrev:Kollar med SAOB:
borg: hänvisar till grekiska pyrgos/byrgos, senlatinskt burgus, "liten fästning, hvaraf fr. bourg, köping, it. borgo, köping." Vidare får man veta att "Ordet är sannol. inhemskt germ. o. torde höra till den rot som föreligger i BERG o. urspr. betyda (befäst) höjd."Jag tror att jag har missuppfattat saken en aning tidigare.Jurgen Wullenwever skrev:Den här kortfattade ordlistan verkar anse att det arabiska ordet är lånat från grekiskan, och då har vi ganska många århundraden före koranen (600 e kr) om vi räknar från Alexander av Makedoniens tid (300 f kr).
...burj : tower [from Gre pyrgos]
Min kortfattade franska etymologiska ordbok (1964) säger att franskans bourg kommer av vulgärlatinets burgus, belagt under 300-talet e kr och övertaget från germanskans *burgs.
Detta burgus blir sedan {antar jag} grekiskans byrgos/pyrgos, och därav uppstår arabiskans burj.
Det som jag inte har sett skrivet rent ut är att lat. burgus > grek. pyrgos. Det enda som jag råkat se där är att ordet pyrgos ”ser ogrekiskt ut”, men om burgus ger pyrgos, och pyrgos ger burj, så har vi ett lånord från germanskan till arabiskan och a81:s tanke som inledde tråden är bekräftad. (Jag inbillade mig i mina tidigare inlägg att det inte var så, utan tänkte mig att det grekiska ordet var ett arvord som alltså inte härrörde från det germanska.) Tidsförloppet blir ganska raskt, några sekler, om det germanska ordet överförs till vulgärlatinet (kanske under 200-talet e kr), vidare till grekiskan, och till arabiskan i tid för Koranen (under 500-talet föds profeten Muhammed).
Mellanleden skulle i och för sig kanske kunna tänkas vara onödiga, om ordet överförts direkt från germanska legosoldater i Östrom till araberna. Det verkar inte finnas någon fonetisk skillnad som säger att det måste ha passerat romare och greker, men däri är jag okunnig, så jag vågar inte uttala mig säkert.
Alla andra insåg kanske detta omedelbart tidigare i tråden, men för mig kom det plötsligt och oväntat så här i efterhand.
Det grekiska ordet pyrgos är inte ett senantikt lån från germanskan, utan förekommer långt tidigare. Jag borde ha undersökt saken noggrannare.