Möjligen även språk från helt andra, icke-europeiska språkfamiljer, och då till exempel sinospråk.
Själv väljer jag att i mina exempel koncentrera mig på spanska och portugisiska. Jag tänker mig att dessa två språk är ungefär att jämställa med svenska och norska, svenska-danska samt danska och norska. Isländskan kan ju också räknas in om man vill.
Det jag undrar, är om det i t.ex spanskan respektive portugisiskan finns ord som uttalas likadant, och kanske även stavas väldigt lika, eller helt lika, men ändå betyder helt olika saker på respektive språk. För att jämföra med några exempel mellan svenskan och danskan respektive norskan tar jag följande:
Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.
Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.
Ännu ett exempel är danskans och norskans "is", som betyder "glass", medan "glass" på dessa språk är detsamma som svenskans "glas".
Återigen: det danska "flöde" och norska "flöte" betyder "grädde", medan vi i Sverige ju menar helt andra saker med de två orden på våra grannspråk.
Likaså är ju pölsa i Sverige något helt annat än en pölse i Norge eller Danmark.
Ja, det finns många exempel, varav jag här återgivit några för att förklara syftet med tråden. Jag skulle även kunna ge några danska exempel på ekivoka ord, som kan resultera i rejäla missförstånd för en svensk, men det kanske inte riktigt passar sig här. Åtminstone inte utan godkännande från någon på redaktionen eller avdelningens administratör.
Jag kan även tillägga, att det finns en medveten felöversättning om en vistelse i Köpenhamn (väldigt rolig om jag får säga det själv), felöveratt just för att påvisa vilka missförstånd som kan uppstå, men den har jag inte tillgång till i skrivande stund, varför den får vänta.
Hoppas nu att någon medlem kan ge liknande exempel från andra språkfamiljer. Kanske t.o.m. även några ord om ni behärskar ett annat språk, och sedant använt det i ett grannland tillhörande samma språkfamilj men att det ändå blivit missförstånd.