Quiz: Språkhistoria
OK, ny ledtråd: Eftersom det rör sig om en chiffertext delade jag in den på klassiskt krypteringsmanér i grupper om fem bokstäver. Detta är inte den naturliga, språkliga inledningen.
AIRFB FRBNHN skall det vara. Men eftersom man i det aktuella skriftspråket var "ekonomisk" och ofta lät bli att upprepa en bokstav om ett ord börjar på samma bokstav som det föregående kan texten också bli AIRFB BFRBNHN. Vilket som är den korrekta tolkningen har diskuterats av många, men den senare är vad de flesta lutar åt.
AIRFB FRBNHN skall det vara. Men eftersom man i det aktuella skriftspråket var "ekonomisk" och ofta lät bli att upprepa en bokstav om ett ord börjar på samma bokstav som det föregående kan texten också bli AIRFB BFRBNHN. Vilket som är den korrekta tolkningen har diskuterats av många, men den senare är vad de flesta lutar åt.
Ja, det hör definitivt hemma under språkhistoria. Men det kanske var lite för svårt?
OK, lite nya ledtrådar: Det är ett enkelt förskjutningschiffer (ett steg), ett av de första (och mest kända) exemplen på detta i Norden. Det är skrivet någon gång på 800-talet. Alfabetet är den yngre runraden.
f u þ ã r k h n i a s t b m l R
Så det dechiffrerade meddelandet (som bara är en del av en mycket längre text) börjar med andra ord "S A K U M ......"
Nu borde det inte vara för svårt längre. Eller?
OK, lite nya ledtrådar: Det är ett enkelt förskjutningschiffer (ett steg), ett av de första (och mest kända) exemplen på detta i Norden. Det är skrivet någon gång på 800-talet. Alfabetet är den yngre runraden.
f u þ ã r k h n i a s t b m l R
Så det dechiffrerade meddelandet (som bara är en del av en mycket längre text) börjar med andra ord "S A K U M ......"
Nu borde det inte vara för svårt längre. Eller?
Rökstenen var det jag tänkte på, ja. Det är väl möjligt att frasen finns med någon annanstans (jag tror dock inte det), men i så fall knappast i formen av ett förskjutningschiffer, det är definitivt unikt för rökstenen.
Fast "allmänt känd" eller "sak som de unga känner till" är väl inte någon riktigt bra översättning..
"S A K U M" läses "sakum" och betyder "Vi säger" (pluralböjningen här är nog egentligen ett högtidligt eller skaldiskt uttryckssätt och kan nog tolkas som singular). "U K M I N I" kan läsas antingen med eller utan inledande "M" (runinskrifter hoppar ju gärna över upprepade bokstäver även om de tillhör olika ord) och så vitt jag vet finns det tre föreslagna tolkningar:
"sakum ok mini" - "vi säger också minnet"
"sakum ungmænni" -"vi säger åt de unga männen"
"sakum mogminni" - "vi säger folkminnet" eller i modernare tappning något i stil med "nu vill jag berätta legenden om.."
Den tredje tolkningen verkar vara den som de flesta ställer sig bakom nu för tiden, men säkert lär det aldrig bli. Det blir ju inte enklare av att det är en mycket tidig inskrift och att språket dessutom verkar vara medvetet arkaiskt.
Men i alla fall, Rökstenen var det jag var ute efter. Frågan är din.
Fast "allmänt känd" eller "sak som de unga känner till" är väl inte någon riktigt bra översättning..
"S A K U M" läses "sakum" och betyder "Vi säger" (pluralböjningen här är nog egentligen ett högtidligt eller skaldiskt uttryckssätt och kan nog tolkas som singular). "U K M I N I" kan läsas antingen med eller utan inledande "M" (runinskrifter hoppar ju gärna över upprepade bokstäver även om de tillhör olika ord) och så vitt jag vet finns det tre föreslagna tolkningar:
"sakum ok mini" - "vi säger också minnet"
"sakum ungmænni" -"vi säger åt de unga männen"
"sakum mogminni" - "vi säger folkminnet" eller i modernare tappning något i stil med "nu vill jag berätta legenden om.."
Den tredje tolkningen verkar vara den som de flesta ställer sig bakom nu för tiden, men säkert lär det aldrig bli. Det blir ju inte enklare av att det är en mycket tidig inskrift och att språket dessutom verkar vara medvetet arkaiskt.
Men i alla fall, Rökstenen var det jag var ute efter. Frågan är din.
- Ralf Palmgren
- Medlem
- Inlägg: 2287
- Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
- Ort: Helsingfors
- Ralf Palmgren
- Medlem
- Inlägg: 2287
- Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
- Ort: Helsingfors
Kanske mer geografisk fråga, men det krävs förvisso språkhistorisk insikt för att lösa den.
Orterna Globasnica, Šikloš och Wojerecy ligger i tre olika länder. Namnformerna är officiellt erkända i respektive land men tillhör tre olika minoritetsspråk. Att de är slaviska torde väl vara uppenbart för alla som orkat läsa så här långt.
Vad heter orterna på majoritetsspråken och i vilka länder ligger de?
/ Probstner
Orterna Globasnica, Šikloš och Wojerecy ligger i tre olika länder. Namnformerna är officiellt erkända i respektive land men tillhör tre olika minoritetsspråk. Att de är slaviska torde väl vara uppenbart för alla som orkat läsa så här långt.
Vad heter orterna på majoritetsspråken och i vilka länder ligger de?
/ Probstner
- Ralf Palmgren
- Medlem
- Inlägg: 2287
- Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
- Ort: Helsingfors