Versöversättningar
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Innan den här tråden spårade ur en aning så hann det komma in en massa intressanta kommentarer om ringversen. Kul! Tyvärr hinner jag inte gå i svaromål just nu, men jag tänkte bara påpeka att jag INTE håller med dig, Lindir, i din rytmuppfattning. Men detaljerna i min invändning får vara till senare. Den som väntar på nåt gott...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag håller som sagt inte riktigt med i Lindirs tolkning av rytmen i originalet. Snarare än sex betonade stavelser per rad hör jag bara fyra. Men jag tycker ärligt talat inte att Tolkien har lyckats helt (och kanske inte heller försökt) att få en riktigt stringent rytm (förutom givetvis på raderna 6 och 7, där rytmen är mycket väl genomförd). Samma antal betonade stavelser överallt, visserligen, men ytterst varierande antal obetonade (särskilt rad 3 avviker kraftigt från de övriga), och ibland (som jag ser det) sitter de betonade stavelserna inte heller på samma ställe på de olika raderna. (Dock tror jag att stilbrottet på rad 5 och 8, där betoningen kommer först ett par stavelser in, är fullt avsiktlig för att markera att raden är en avslutning.)
Eftersom det är så förtvivlat mycket att tänka på - raderna 1, 3, 5 och 8 skall rimma, 2 och 4 skall rimma, 6 och 7 skall rimma, det finns ett inrim i första raden som möjligen är avsiktligt, och viktigast av allt, det gäller att få både betydelse och känsla rätt - så är det ytterst svårt att få med precis allt i en översättning. Jag kostar därför på mig vissa smärre friheter med rytmen - eller snarare med antalet stavelser - på de första raderna (där jag alltså inte tycker att Tolkien heller prioriterat den biten), för att istället försöka få så mycket som möjligt av resten rätt.
Så här tänker jag mig rytmen:
1. THREE Rings for the ELVen-kings UNder the SKY,
2. SEVen for the DWARF-lords IN their halls of STONE,
3. NINE for MORtal Men DOOMed to DIE,
4. ONE for the DARK Lord ON his dark THRONE
5. In the LAND of MORdor where the SHAdows LIE.
6. ONE Ring to RULE them all, ONE Ring to FIND them,
7. ONE Ring to BRING them all and IN the darkness BIND them
8. In the LAND of MORdor where the SHAdows LIE.
Och i min översättning:
1. TRE Ringar för ALVers kungar UNder det BLÅ,
2. SJU för dvärgaFURstar i SALarna av STEN,
3. NIo för MÄNniskor, som DÖDens väg skall GÅ,
4. EN för Mörkrets HERre PÅ sin tron allEN
5. i LANdet MORdor, där SKUGGorna RÅ.
6. EN Ring att STYra dem, EN Ring att NÅ dem,
7. EN Ring att BRINGa dem och i MÖRka bojor SLÅ dem
8. i LANdet MORdor, där SKUGGorna RÅ.
Jag kan ju tillägga att det jag kämpade allra hårdast med var att få till rimmen. Jag tycker inte att det blev helt idealiskt att rad 6 och 7 rimmar inte bara med varandra utan också med 1, 3, 5 och 8. Men jag kom inte på något annat enstavigt rim än nå-slå att använda. Och om någon kan komma på en synonym till tron som rimmar på sten (eller tvärtom) så är jag tacksam!
Eftersom det är så förtvivlat mycket att tänka på - raderna 1, 3, 5 och 8 skall rimma, 2 och 4 skall rimma, 6 och 7 skall rimma, det finns ett inrim i första raden som möjligen är avsiktligt, och viktigast av allt, det gäller att få både betydelse och känsla rätt - så är det ytterst svårt att få med precis allt i en översättning. Jag kostar därför på mig vissa smärre friheter med rytmen - eller snarare med antalet stavelser - på de första raderna (där jag alltså inte tycker att Tolkien heller prioriterat den biten), för att istället försöka få så mycket som möjligt av resten rätt.
Så här tänker jag mig rytmen:
1. THREE Rings for the ELVen-kings UNder the SKY,
2. SEVen for the DWARF-lords IN their halls of STONE,
3. NINE for MORtal Men DOOMed to DIE,
4. ONE for the DARK Lord ON his dark THRONE
5. In the LAND of MORdor where the SHAdows LIE.
6. ONE Ring to RULE them all, ONE Ring to FIND them,
7. ONE Ring to BRING them all and IN the darkness BIND them
8. In the LAND of MORdor where the SHAdows LIE.
Och i min översättning:
1. TRE Ringar för ALVers kungar UNder det BLÅ,
2. SJU för dvärgaFURstar i SALarna av STEN,
3. NIo för MÄNniskor, som DÖDens väg skall GÅ,
4. EN för Mörkrets HERre PÅ sin tron allEN
5. i LANdet MORdor, där SKUGGorna RÅ.
6. EN Ring att STYra dem, EN Ring att NÅ dem,
7. EN Ring att BRINGa dem och i MÖRka bojor SLÅ dem
8. i LANdet MORdor, där SKUGGorna RÅ.
Jag kan ju tillägga att det jag kämpade allra hårdast med var att få till rimmen. Jag tycker inte att det blev helt idealiskt att rad 6 och 7 rimmar inte bara med varandra utan också med 1, 3, 5 och 8. Men jag kom inte på något annat enstavigt rim än nå-slå att använda. Och om någon kan komma på en synonym till tron som rimmar på sten (eller tvärtom) så är jag tacksam!
Jag tycker du har lyckats bra, Kamelen. Men jag gillar inte rad 6 & 7. Jag skulle föredra att du var friare i dina rimregler och använda "binda" och "finna", som nästan rimmar.
Just i den här dikten har Tolkien varit ganska sträng, men i andra dikter är han inte lika noga, och rim av typen binda/förekommer.
Fast idealiskt är det inte...
Just i den här dikten har Tolkien varit ganska sträng, men i andra dikter är han inte lika noga, och rim av typen binda/förekommer.
Fast idealiskt är det inte...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Synd att den här tråden gick och tvärdog. Var det min rytmtolkning som förstummade alla?
Är det verkligen ingen som har några konkreta förslag på förbättringar av min version av ringversen? I så fall får vi väl fastslå den som forumets officiella översättning av versen...
Så småningom, om allt verkligen har sagts i ärendet ringversen, får vi väl ta oss an nästa vers som behöver nyöversättas. Någon som ni tycker är extra dålig och därmed extra angelägen?
Är det verkligen ingen som har några konkreta förslag på förbättringar av min version av ringversen? I så fall får vi väl fastslå den som forumets officiella översättning av versen...
Så småningom, om allt verkligen har sagts i ärendet ringversen, får vi väl ta oss an nästa vers som behöver nyöversättas. Någon som ni tycker är extra dålig och därmed extra angelägen?
Hr St:gr-nde Kamel!
Nej, jag har nog tänkt svara mer, men det kräver en del eftertanke och efterkännande och efterlyssnande och så ... Jag håller ju inte alls med om din uppfattning av rytmerna, men det är litet svårt att argumentera i en sådan fråga. Likväl är den ganska viktig för hur man översätter, så jag (och jag hoppas du/ni) ska försöka komma på något sätt att diskutera även den aspekten. Är det någon annan som har någon klar (eller diffus) uppfattning i rytm-frågan? Exempelvis tycker jag rent spontant att det är helt orimligt att på rad 4 inte räkna både dark, lord, dark och throne som betonade. Jämför mitt:
Tyvärr har jag ännu inte hunnit lyssna på Tolkiens ringversläsande igen sedan du skrev ditt förslag, så i värsta fall får jag bakläxa redan där ...
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered starling.
etc. 12 rader till ...
Nej, jag har nog tänkt svara mer, men det kräver en del eftertanke och efterkännande och efterlyssnande och så ... Jag håller ju inte alls med om din uppfattning av rytmerna, men det är litet svårt att argumentera i en sådan fråga. Likväl är den ganska viktig för hur man översätter, så jag (och jag hoppas du/ni) ska försöka komma på något sätt att diskutera även den aspekten. Är det någon annan som har någon klar (eller diffus) uppfattning i rytm-frågan? Exempelvis tycker jag rent spontant att det är helt orimligt att på rad 4 inte räkna både dark, lord, dark och throne som betonade. Jämför mitt:
med d-n st-e kamelens:ONE FOR the DARK LORD on his DARK THRONE
Det är ju ganska stor skillnad, och de ger ju ganska olika intryck i fart, tyngd, stämning, etc, även bortsett från att din inte, enligt min spontanuppfattning, stämmer så bra med språkets egna betoningar (varför betona ON, etc ...). Jag medger att det kan tyckas överlastat att betona FOR i mitt förslag, men sett i hela versens sammanhang tycker jag att det känns logiskt. Men det kanske smyger någon därute som har ett tredje, helt annat, och betydligt mer genialiskt förslag??ONE for the DARK Lord ON his dark THRONE
Tyvärr har jag ännu inte hunnit lyssna på Tolkiens ringversläsande igen sedan du skrev ditt förslag, så i värsta fall får jag bakläxa redan där ...
Tom Bombadills sånger i The Old Forest och In the House of Tom Bombadill ... Men till att börja med gäller det rytmen, så då var vi där igen - uppfattar vi Tolkiens rytm likadant (det vore kanske för optimistiskt att hoppas på ...)? Fundera t ex på s 134:Den stegrande kamelen skrev:Någon som ni tycker är extra dålig och därmed extra angelägen?
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered starling.
etc. 12 rader till ...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag håller med Danne till 100% (8O) i betoningarna av Bombadill-versen. Men skall jag vara ärlig så tycker jag inte det är mycket till vers ens i original, så översättningen känns inte heller särskilt intressant.
Lindir: Jag vet inte om Tolkiens inläsning ger så mycket egentligen. Han sluddrar mest, och läser dessutom som "fint folk" gör: Dvs ignorerar rytmen så mycket som möjligt, eftersom det är alldeles för enkelt och lättköpt att använda sig av den...
Den finns annars att lyssna på här:
http://media.salon.com/mp3s/tolkien_verse_121901.mp3
Jag lyssnade dock på Robert Inglis version (det är han som läser i den enormt bra audio-versionen av boken). Hans läsning ligger nog närmare din än min rytm. (Men tro inte att jag ger mig för det! )
Lindir: Jag vet inte om Tolkiens inläsning ger så mycket egentligen. Han sluddrar mest, och läser dessutom som "fint folk" gör: Dvs ignorerar rytmen så mycket som möjligt, eftersom det är alldeles för enkelt och lättköpt att använda sig av den...
Den finns annars att lyssna på här:
http://media.salon.com/mp3s/tolkien_verse_121901.mp3
Jag lyssnade dock på Robert Inglis version (det är han som läser i den enormt bra audio-versionen av boken). Hans läsning ligger nog närmare din än min rytm. (Men tro inte att jag ger mig för det! )
Har du Robert Inglis version av Bombadillianat också? Och, i så fall, hur läser han?Den stegrande kamelen skrev:Jag lyssnade dock på Robert Inglis version
Jag håller ju inte med om Dannes tolkning, men eftersom ni är överens, så får jag väl tänka igenom saken en gång till, innan jag går i svaromål ...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Det är en av tjusningarna med Robert Inglis uttolkning: Sångerna läses inte, de sjungs! Helt oackompanjerad framför han riktigt begåvade tonsättningar av alla sånger. Jag vet inte om det är han som skrivit melodierna, men vem det än är så har denne gjort ett jättebra jobb. Jag hade gärna hört dem inspelade "på riktigt" också. Jag tror det hade kunnat bli den bästa Tolkien-inspirerade skivan hittills.
Den intonation med vilken sången "Hey come merry dol" framförs påminner, tycker jag, mycket om Dannes version. Men det blir ju lite skillnad om man läser eller sjunger, så jag vet inte hur mycket vikt man kan fästa vid det.
Den intonation med vilken sången "Hey come merry dol" framförs påminner, tycker jag, mycket om Dannes version. Men det blir ju lite skillnad om man läser eller sjunger, så jag vet inte hur mycket vikt man kan fästa vid det.
Så där, nu har jag lyssnat på Tolkiens inläsning av Hey! Come merry dol! några gånger, och jag tycker det är ganska tydligt att han stödjer min teori. Följaktligen, eftersom det i så fall står två-två , så vågar jag härmed presentera mitt förslag:
HEY! COME MERry DOL! DERry DOL my DAR-LING!
LIGHT GOES the WEATHer-WIND AND the FEATHered STAR-LING.
DOWN aLONG UNder HILL, SHIning IN the SUN-LIGHT,
WAIting ON the DOOR-STEP FOR the COLD STAR-LIGHT,
THERE my PRETty LAdy IS, RIver-WOman's DAUGH-TER,
SLENder AS the WILlow-WAND CLEArer THAN the WA-TER.
OLD TOM BOMbaDIL WATer LIlies BRING-ING
COMES HOPping HOME aGAIN. CAN you HEAR him SING-ING?
HEY! COME MERry DOL! DERry DOL and MERry-O
GOLD-BERry, GOLD-BERry, MERry YELlow BERry-O!
POOR OLD WILlow MAN, YOU TUCK your ROOTS aWAY!
TOM'S IN a HURry NOW. EVEning WILL FOLlow DAY.
TOM'S GOing HOME aGAIN WAter-LIlies BRINGING.
HEY! COME MERry DOL! CAN you HEAR me SING-ING?
Tolkien läser ganska tydligt så, utom på några ställen där han spurtar förbi några betoningar. Och så finns det några smådetaljer som kan diskuteras, men som å andra sidan inte har någon betydelse för versmåttet, dvs för översättningen. Kommentarer på detta?
HEY! COME MERry DOL! DERry DOL my DAR-LING!
LIGHT GOES the WEATHer-WIND AND the FEATHered STAR-LING.
DOWN aLONG UNder HILL, SHIning IN the SUN-LIGHT,
WAIting ON the DOOR-STEP FOR the COLD STAR-LIGHT,
THERE my PRETty LAdy IS, RIver-WOman's DAUGH-TER,
SLENder AS the WILlow-WAND CLEArer THAN the WA-TER.
OLD TOM BOMbaDIL WATer LIlies BRING-ING
COMES HOPping HOME aGAIN. CAN you HEAR him SING-ING?
HEY! COME MERry DOL! DERry DOL and MERry-O
GOLD-BERry, GOLD-BERry, MERry YELlow BERry-O!
POOR OLD WILlow MAN, YOU TUCK your ROOTS aWAY!
TOM'S IN a HURry NOW. EVEning WILL FOLlow DAY.
TOM'S GOing HOME aGAIN WAter-LIlies BRINGING.
HEY! COME MERry DOL! CAN you HEAR me SING-ING?
Tolkien läser ganska tydligt så, utom på några ställen där han spurtar förbi några betoningar. Och så finns det några smådetaljer som kan diskuteras, men som å andra sidan inte har någon betydelse för versmåttet, dvs för översättningen. Kommentarer på detta?
Jag vet inte riktigt hur du tänker Lindir, och jag har inte hört Inglis version, men jag undrar om vi inte inom oss hör det på samma sätt, men att vi bedömer betoningar på olika vis.
Som musiker har jag nämligen väldigt svårt att tänka mig att någon skulle komponera en melodi till en så pass enkel text, som betonade så otroligt många obetonade stavelser som ditt exempel visar:
Som musiker har jag nämligen väldigt svårt att tänka mig att någon skulle komponera en melodi till en så pass enkel text, som betonade så otroligt många obetonade stavelser som ditt exempel visar:
Att betona exempelvis båda stavelserna i "darling" lika mycket låter i mina öron fruktansvärt klumpigt, och jag har svårt att föreställa mig hur en sådan tonsättning låter...HEY! COME MERry DOL! DERry DOL my DAR-LING!
LIGHT GOES the WEATHer-WIND AND the FEATHered STAR-LING.