Då kör jag på Riftedal! Om jag någon gång i framtiden möjligtvis skulle komma så långt att översättningen skulle bli klar (och om vi bortser från alla copyrights-mässiga frågor), tackar jag naturligtvis för hjälpen.
Alvflodsdalen...
...är ju faktiskt ännu längre ifrån originalet än "Vattnadal".
Jag måste nog ändå säga, att jag har lättare än Ohlmarks måste ha haft, när han översatte. Internet är ju ett fantastiskt redskap! Ett exempel:
Det första jag gjorde i min översättning var att försöka hitta bra namn till Tolkiens nomenklatur. (Det var nog det mitt översättningsintresse sprang ur: önskan att hitta bättre motsvarigheter på svenska.) Jag satt med "Elvet-isle", vilket jag, precis som Ohlmarks, hade tänkt översätta till "Elvetön". Men jag hittade en sida (
http://people.mainz.netsurf.de/~lalaith ... r_Bom.html), som bl.a. tog upp det namnet. Då framkom det att "elvet" i själva verket var ett gammalt ord för svan. Jag skrev då helt enkelt "svanön" ett tag.
Jag har utgått en hel del från gamla svenska ortnamn, och ortnamnselement, så då sökte jag på altavista efter "ortnamn" +"svan" (om jag minns rätt), och fann då till min förtjusning att vi hade en gammal svensk etymologisk motsvarighet till "elvet", nämligen "älmt", som ingår i ortnamnet "Älmtamåla". Alltså beslöt jag mig för "Älmtön".
En sådan här forskningskedja, som tar lite tid, men ändå är möjlig, hade ju faktiskt Ohlmarks inte till sitt förfogande.