Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Fasans Lord
Medlem
Inlägg: 413
Blev medlem: 23 mars 2002, 18:02
Ort: Lund
Kontakt:

..

Inlägg av Fasans Lord » 29 april 2002, 07:55

Utdrag ur Silmarillion:
Det fanns en bula i Lúthiens byxor
Ovanstående citat talar väl ett ytterst tydligt språk.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 29 april 2002, 16:55

ja, det var den där raden ja tänkte på, det skulle ju va rätt konstigt om det var nåt annat än vad vi tror.

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 325
Blev medlem: 4 april 2002, 11:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 8 maj 2002, 11:58

Mycket moget...

Jag hade lite tid över, så jag kollade upp de norska och danska översättningarna av Tolkien... Efter att ha sett vissa översättningar i dessa versioner kan jag bara konstatera att vi inte är ensamma om skumma översättningar.

Sve. Dan. Nor.

"Konungens återkomst", Kongen vender tilbage, Atter en Konge

Merry, Merry, Munti

Vattnadal, Kløvedal, Kløvendal

Bilbo Bagger, Bilbo Sækker, Bilbo Lommelun

orcher, orker, orker

Vinbock, Brændebuk, Brennbukk

Fasans Lord
Medlem
Inlägg: 413
Blev medlem: 23 mars 2002, 18:02
Ort: Lund
Kontakt:

Inlägg av Fasans Lord » 8 maj 2002, 18:13

Vattnadal, Kløvedal, Kløvendal: Varför Klöve?

Bilbo Bagger, Bilbo Sækker, Bilbo Lommelun: Vad betyder "Lommelun"?
Saekker är ju inte så konstigt.

orker:Är väl helt rätt egentligen?

Brændebuk, Brennbukk: Är, i alla fall enligt mästaren Danne, helt rätt.

Munti..:lol:..

Användarvisningsbild
Ori
Medlem
Inlägg: 1064
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:53
Ort: Hbg/Maria Park

I väntan på Danne

Inlägg av Ori » 8 maj 2002, 19:17

Jag vet inte säkert, men jag tror att Klöve kan vara släkt med klyfta. Något i bakhuvudet säger mig att Rivendell har något med klyfta att göra, så det kanske inte är så fel ?

Hmmm, som skåning skulle jag gissa att Lommelun har anknytning till lomma, alltså ficka. Inte helt fel kanske ?

Rätta gärna mina spekulationer om ni vet bättre 8O

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 8 maj 2002, 19:40

ja, jag är ganska säker på att klöve är en norsk form för klyfta. ett alternativt namn till rivendell i en ny svensk översättning tyckte ju flera personer skulle vara klyftedal, det är ju inte mer rätt för att vi svenskar nu också tyckte det va bra, men ja kan ju hålla med om att det låter bra (även om det kanske inte är en korrekt översättning, och det är väl det man egentligen är ute efter... :cry: hmm) är det nån som fått nåt mer humm om riven i rivendell syftar på flod? annars skulle ju rivendal inte vara alltför dumt...

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 8 maj 2002, 22:01

Så här är det: "riven" är medeltidsengelska för verbet "klyva". Ordet för flod, "river", kommer av detta verb, eftersom floder, s a s klyver marken. "Klyvare", med andra ord.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 8 maj 2002, 22:10

Så här skriver f.ö. Tolkien själv, återgivet i "A Tolkien Compass" av Jared Lobdell:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendell; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thougt that Riven was related to river.
Slutklämmen är ju litet märklig, eftersom Riven är besläktat med river. Fast det gör ju inte översättning helt korrekt, ändå.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 8 maj 2002, 22:36

Jag fortsätter litet till:

Norska klöve betyder klyva (klyfta heter klöft).

Bokmålsordboka:
lomme f1 el. m1 (kanskje besl med gælisk lomann 'sekk, belg')
1 liten, flat pose som er sydd fast til klesplagg
med andra ord ficka, eller föregångare till ficka. -lun vet jag inte riktigt, det låter mest som ett sätt att göra ett namn av det (namnifieringssuffix ...), som -lund på svenska.

Tolkien igen (källa som ovan):
Baggins. Intended to recall 'bag'-;compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (it was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Sackville-Baggins. Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (= Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction. Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do.

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 8 maj 2002, 23:46

Tre inlägg i rad Lindir- ett äkta hattrick :monkee:

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 9 maj 2002, 10:22

Oj, här händer det mycket medan man är borta. Lindir har legat i märker jag.
Merry, Merry, Munti
Munti var en intressant lösning... Annars är det svårt att komma på nåt som skulle kunna vara ett smeknamn för Meriadoc och samtidigt betyda "munter". Jag behåller Merry i min översättning... tror jag...
Vattnadal, Kløvedal, Kløvendal
Som sagt, Vattnadal är inte helt korrekt, och jag funderar på att använda Klyftedal i min översättning. Men Klövedal är väl inte så illa på svenska heller?
Bilbo Bagger, Bilbo Sækker, Bilbo Lommelun
Bilbo Säcker skulle ju vara ett alternativ, men jag behåller Bagger. En "bag" är ju ett begripligt ord även på svenska, även om associationerna snarare går åt fårhannar. Kuriosa: den franska översättningen har Bilbon Sacquet.
orcher, orker, orker
Jag kör på orker.
Vinbock, Brændebuk, Brennbukk
Brännbock får det nog bli...

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 9 maj 2002, 11:43

Danne skrev:
Vattnadal, Kløvedal, Kløvendal
Som sagt, Vattnadal är inte helt korrekt, och jag funderar på att använda Klyftedal i min översättning. Men Klövedal är väl inte så illa på svenska heller?

Tycker faktiskt att Vattnadal är en bra översättning, Klyftdal tycker inte jag låter så alviskt, mer dvärgiskt. Fast det låter mycket bättre med Rivendell, men på alla språk kan man inte hitta så bra översättningar. T.ex Ådalen, eller Floddalen (ja, möjligtvis Floddalen men jag tycker Vattnadal är bättre) låter inte speciellt bra :wink:

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 9 maj 2002, 12:06

Fast jag tycker som sagt att det är viktigare att hitta en någorlunda korrekt översättning, som förmedlar Tolkiens intentioner, än att helt sonika ta ett namn som låter bra. Visst, Vattnadal låter snyggt, men är inte en riktig översättning av Rivendell.

Jat tycker inte att man behöver följa Tolkiens tycke och smak i alla lägen, men jag håller med honom om Vattnadal.

Sedan tycker inte jag att det finns något som skulle göra att Vattnadal låter mer alviskt än Klyftedal. Båda är ju gammal hederlig svenska (precis som originalet är gammal hederlig engelska) och meningen är ju att det ska vara det Väströna namnet på Imladris, och inte alvernas eget namn. Om jag minns rätt är Rivendell en direkt engelsk "översättning" av Imladris, precis som Treebeard är en "översättning" av Fangorn.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 9 maj 2002, 13:48

Om jag minns rätt är Rivendell en direkt engelsk "översättning" av Imladris, precis som Treebeard är en "översättning" av Fangorn.
jepp, det stämmer, imladris kommer från det sindarinska imlad som betyder 'dal med kraftigt slutande väggar' och och rist som är nån form av 'klyva' (jämför orcrist). om ja inte visste vad herr tokien hade sagt så skulle jag själv nog trott att ris syftade på riss som är det sindarinska ordet för 'ravin', men så var ju inte fallet nu.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 9 maj 2002, 13:51

glömde en sak: fangorn är en sammansättning av de två sindarinska orden fang och orn som betyder 'skägg' och 'träd', fast det visste kanske ioförsig nog de flesta redan...

Skriv svar