
Oj! Tråden har startat igen.
Till vad som redan sagts om
necromancy och
svartkonst, bör väl det förtydligandet göras att själva ordet
svartkonst (
black art) faktiskt kommer från
nekromanteia (νεκρομαντεία), via förvanskningen
nigromantia. Redan av den anledningen bör alltså
svartkonstnär ligga nära till hands som översättning av
necromancer. Sedan har väl även det oförvanskade ordet
necromancer fått tydligt negativ/ondskefull klang (åtminstone i mina öron) genom att associeras inte bara med de dödas andar utan också med död i allmänhet och även odöda. Möjligen kan detta delvis bero på moderna spel t.ex. där necromancers kontrollerar arméer av odöda monster, men även Tolkien använde ju ordet i mer tydligt negativ betydelse (om Sauron själv) än övriga diskuterade ord.
Ordet "
besvärjare" har i mina öron inte riktigt den negativa klangen. Och även om det kan anknyta till grundbetydelsen hos
nekromanti - frambesvärjandet av de dödas andar (för hjälp med spådomar av framtiden) - tror jag att jag föredrar
Svartkonstnären som översättning "
the Necromancer". Eller jag skulle göra det om det inte funnes annat att ta hänsyn till.
________________________________________
Att hitta lämpliga ord att översätta "
sorceror" med är inte något stort problem, tror jag, även om man reserverar
trollkarl för
wizard och endera
svartkonstnär eller
besvärjare för
necromancer. Utöver dessa ord finns alltid
häxmästare att falla tillbaka på. Vid översättning av konstruktionen "
sorceror king" kan rentav möjligen "
häxmästarkung" vara det allra bästa. (Totalt hittar jag förresten bara 4 användningar av ordet sorceror(s) i the Lord of the Rings.)
Översättning av
sorcery kan vara knepigare. Där är huvudalternativen
trolldom och
svartkonst, tror jag. En fråga att ta ställning till är dock om
trolldom ska reserveras för
wizardry på samma sätt som
trollkarl för
wizard. Gör man det så återstår kanske inte så mycket annat än svartkonst för sorcery. Ordet wizardry hittar jag 10 gånger i texten (i de flesta fall om magi som utövas eller skulle
kunna utövas av en "wizard"). Sorcery hittar jag bara 4 gånger.
Sorceress (som Gríma vid ett tillfälle kallar Galadriel) är en annan fråga. Ska den specifikt feminina formen behållas så faller åtminstone svartkonstnär bort.
Besvärjerska tror jag däremot skulle kunna fungera bra. Mest närliggande översättning är väl annars
trollkvinna (även om Ohlmarks istället använder det föraktfulla "
trollkona" vilket i och för sig Gríma förmodligen skulle
kunna säga). En fråga att ta ställning till är hur strikt reservationen av ord för wizard och necromancer ska vara (ska de gälla även överfört på femininformer?).