Hejsan!
Jag fick nyligen, hos
Tolkiens Arda, höra talas om denna långa tråd, och jag måste erkänna att jag ännu inte har hunnit studera den i dess helhet (jag håller på). Hoppas dock det inte betraktas som ofint om jag, för tillfället, hoppar över de senast diskuterade frågorna, och istället återvänder till ett ämne som jag ser att ni berört tidigare. Nämligen min egen hjärtefråga

, den jag brinner för över allt annat: Översättningen av
the Shire.
- Shire är ju ett arkaiskt ord som dock fortfarande står t.ex. i The Concice Oxford Dictionary och som, framför allt, finns bevarat i mängder av county-namn. Så jag tror det är tämligen klart att varje engelsman fortfarande kan koppla shire till county och ett distrikt i det egna hemlandet.
- Fylke å andra sidan - i betydelsen juridiskt/administrativt distrikt - är ett renodlat norskt ord, som inte har ett dugg med Sverige att göra (såvitt jag vet). Norska fylken på medeltiden motsvarades i Sverige av land (senare landskap). I modern tid (sedan 1919) är fylken ingenting annat än norska län.* Ordet fylke bör alltså inte ha mycket mer spännande (?) klang än ordet län, utom just exakt därför att det är utländskt!
(* Däremellan,
efter medeltiden och t.o.m. början av 1900-talet, har visserligen ordet fylke för en tid haft en viss användning även i Sverige, i betydelsen "småkungadöme var som helst i världen".)
________________________________________
Av
Guide to the Names in the Lord of the Rings framgår, som nämnts av Kamelen, det intressanta faktum att Tolkien
själv faktiskt hade en skandinavisk typ av distrikt i ursprunglig åtanke för sina hobbitar - men inte fylke utan
syssel. (Varav det väströna ordet Sûza "Shire"; bestämd form intressant nog som suffix, liksom i skandinaviska språk, = Sûzat "the Shire", enligt
Ardalambion.)
Syssel är dessutom, till skillnad från fylke,
inte ett renodlat norskt ord, utan har använts på flera håll i Skandinavien: Norge, Island, Jylland, Värmland samt dessutom Ösyssel (Ösel) i Estland under Danmark.
Därutöver låter väl Syssel (Sysslan eller Sysslet; uppgifter om genus och böjning går isär) ganska småpluttrigt och mysigt, passande hobbitarnas land, vilket säkert var anledningen till att Tolkien attraherades av ordet. Anknytningen till verbet syssla fick uppenbarligen Tolkien att föreställa sig 'a district of well-ordered business'.
Sysslan/Sysslet är utan tvivel vida överlägset
Fylket som svensk översättning av
the Shire, men har ändå, tror jag, nackdelen av att vara obekant för de flesta svenskar. I Sverige har det förekommit sysslor/syssel endast i de delar som tillhört Norge (Jämtland, Härjedalen och Bohuslän) samt i Värmland. (Gissningsvis som en konsekvens av den marginella användningen i Sverige har jag har haft svårt att hitta entydiga uppgifter om genus och böjning för ordet på svenska.)
________________________________________
Häradet uppfattar jag som det främsta alternativet. Detta tror jag är det ord som lättast låter svenskar koppla till betydelsen
distrikt i hemlandet (har använts i nästan hela Skandinavien+Finland), och samtidigt bär en lätt arkaisk klang.
(På danska är the Shire översatt till Herredet; på norska till Hobsyssel.)