Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Angående Downs:
Här finns en bild på Sussex Downs: http://www.brighton-net.com/html/slide.html
Här finns en bild på South Downs: http://www.cnp.org.uk/south_downs_campaign.htm
Samt några bilder från Wiltshire Downs.
http://fan.theonering.net/writing/revie ... trip1.html, om man scrollar ner en bit.
Det ser rätt så brant ut, tycker jag. Mjuka former utan några framträdande klippformationer, men ändå rejält kuperat. Liknande terräng i Sverige är inte så lätt att hitta. Kanske kommer Brösarps backar på Österlen närmast? Jag anser att det är höjden och inte växtsamhället som är det avgörande i sammanhanget. Historiskt sett ligger ju gravhögar och kummel på höglänta ställen där de syns väl. Engelska downs är fullpepprade med fornminnen: Stonehenge och de berömda kritfigurerna är bara ett exempel.
Ås fungerar, men jag associerar personligen till en annan terrängformation, nämligen rullstensåsen. Backe får lätt klangen av sluttning eller lutning numera. I så fall i pluralis.
Här finns en bild på Sussex Downs: http://www.brighton-net.com/html/slide.html
Här finns en bild på South Downs: http://www.cnp.org.uk/south_downs_campaign.htm
Samt några bilder från Wiltshire Downs.
http://fan.theonering.net/writing/revie ... trip1.html, om man scrollar ner en bit.
Det ser rätt så brant ut, tycker jag. Mjuka former utan några framträdande klippformationer, men ändå rejält kuperat. Liknande terräng i Sverige är inte så lätt att hitta. Kanske kommer Brösarps backar på Österlen närmast? Jag anser att det är höjden och inte växtsamhället som är det avgörande i sammanhanget. Historiskt sett ligger ju gravhögar och kummel på höglänta ställen där de syns väl. Engelska downs är fullpepprade med fornminnen: Stonehenge och de berömda kritfigurerna är bara ett exempel.
Ås fungerar, men jag associerar personligen till en annan terrängformation, nämligen rullstensåsen. Backe får lätt klangen av sluttning eller lutning numera. I så fall i pluralis.
Situationen blir en annan i plural, och om man sätter kummel/röse/grav före så har du med största sannorlikhet kopplat bort varje association till en vanlig svensk ås.Ås fungerar, men jag associerar personligen till en annan terrängformation, nämligen rullstensåsen
Backar känns inte rätt ens i plural, då är högar eller kullar bättre.
Å andra sidan misstänker jag att enterna inte har någon diskho, utan vaskar disken i ån ...Martinus skrev:Entvaskan? Entvasken? Låter snarare som den plats där enterna diskar.
För mig är nämligen "vask" detsamma som "diskho", men det kan vara en dialektal grej.
Detta sagt är jag dock själv inte heller övertygad om dessa förslag som namn på ett vattendrag.
MrMR skrev:down The name applied to grassland in the lowland zone of Britain, which has been created and maintained by grazing. Typically such grassland occurs on chalk and limestone hills, but occasionally it is found on acidic rocks, such as the Old Red Sandstone of the Gower Peninsula in southern Wales.
De ord jag rödfärgat sammanfattar bristen med den liknelsen. Down har även i sin "hed"-betydelse kvar information från sin ordagranna betydelse "kulle", medan "hed" på svenska snarare antyder motsatsen.MrMR skrev:Från Svenska akademins ordbok angåend hed:BETYDELSE: vidsträckt, öppet liggande, mer l. mindre jämn, skoglös samt öde o. oftast ofruktbar (ljungbevuxen) mark; stundom: fält, (gräsbevuxen) slätt o. d.
Anglosaxiska Dun = kulle eller berg.
Tyska Düne = kulle
Galliska Dûnum = fortifikation
Trakiska Dingion = en borg nära floden Marica i Bulgarien
Franska Donjoun = torn, eller högsta tornet på en borg
Engelska Dungeon = litet, mörkt fängelse, vanligen underjordiskt
Danska Dynge = Underjordisk boplats
Gammalpreussiska Dinge = skog
Svenska Dunge
Lettiska Diñgas = glänta, eller öppen plats
Lettiska Dinga = växt, eller "plats där det växer"
Gammalhögtyska Tunga = växtlighetsbefrämjande, tilllväxt
Sanskrit Dhûnâk
Tyska Düne = kulle
Galliska Dûnum = fortifikation
Trakiska Dingion = en borg nära floden Marica i Bulgarien
Franska Donjoun = torn, eller högsta tornet på en borg
Engelska Dungeon = litet, mörkt fängelse, vanligen underjordiskt
Danska Dynge = Underjordisk boplats
Gammalpreussiska Dinge = skog
Svenska Dunge
Lettiska Diñgas = glänta, eller öppen plats
Lettiska Dinga = växt, eller "plats där det växer"
Gammalhögtyska Tunga = växtlighetsbefrämjande, tilllväxt
Sanskrit Dhûnâk
Och "dyning" också, för all del. Meningen med min lista var helt enkelt att visa att ord, om än besläktade, kan ha helt olika betydelser. Då är det svårt att säga vilket ord som håller sig närmast sin "ursprungliga" betydelse.
En definition av "Downs" säger ingenting. Allraminst när farbror Tolkien är inblandad. Han är säkert förtrogen med de besläktade orden i min lista, och det är intressant att se hur "underjordisk boplats" går igen i benämningen Barrow Downs.
I det språkvetenskapliga hopkok som är Tolkiens värld är det en fördel för varje uttolkare att kunna se Tolkiens värld med hans egna ögon...
En definition av "Downs" säger ingenting. Allraminst när farbror Tolkien är inblandad. Han är säkert förtrogen med de besläktade orden i min lista, och det är intressant att se hur "underjordisk boplats" går igen i benämningen Barrow Downs.
I det språkvetenskapliga hopkok som är Tolkiens värld är det en fördel för varje uttolkare att kunna se Tolkiens värld med hans egna ögon...
Läste i Aftonbladets Sagan om Konungens Åtekomst-bilaga en intervju med Erik Andersson. Där avslöjades bl.a. att Barliman Butterbur i den nya översättningen kommer att heta Malte Smörblom, vilket ju är fyndigt (eftersom Malte ju är ett riktigt namn) och dessutom ganska nära våra egna tankebanor, vilket ju är ännu bättre.
Undrar dock om inte Malteman hade varit bättre, så hade man kunnat spara Malte som översättning av smeknamnet Barly.
Undrar dock om inte Malteman hade varit bättre, så hade man kunnat spara Malte som översättning av smeknamnet Barly.
Frågan är om det känns så mycket mer krystat än engelskans Barliman...Malteman känns dock ganska så krystat som namn
Jo, om hans "dopnamn" blir Malte så slopar nog Andersson (med rätta) smeknamnet.och det kan ju inte vara helt uteslutet att ignorera smeknamnet, eftersom det känns ganska osannorlikt att man skulle korta av ett redan mycket kort namn
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Malte Smörblom, hmm... Jag tycker nog att Dannes Mälteman är en bättre motsvarighet till Barliman, som ju som Danne säger sticker ut lite på engelska också. Även Malteman hade nog varit bättre, men det blir ännu bättre med ä:et, tycker jag.
Däremot är det nog faktiskt bättre att korta ner efternamnet till Smörblom, där har den gode Erik en poäng.
Däremot är det nog faktiskt bättre att korta ner efternamnet till Smörblom, där har den gode Erik en poäng.
Håarsfrosta må vara ett oskönt namn och en felaktig översättning, men i just det här fallet borde Ohlmarks få poäng för en ärligt menad ansträngning (det var som bekant inte alltid han ansträngde sig). Tyvärr tolkade han hoar i Hoarwell som något som har med "hoarfrost" att göra, vilket var helt galet. Men i sin försvenskning lyckades han med konstycket att få till både en fonetisk och en semantisk likhet.Danne skrev:Bara för att understryka: Malte är en översättning jag kan leva med, i alla fall... Bara inte Erik åstadkommer något i stil med Håarsfrosta så är jag tämligen nöjd!
"Malte" är väl i det närmaste briljant -- och om inte briljant så åtminstone originellt och i linje med Tolkiens anvisningar.