Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2884
Blev medlem: 27 mar 2002 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 22 apr 2002 23:29

Danne skrev:Det enda jag kunde komma på för The Shire var Län, som har ungefär samma nutida betydelse och historia.
Fylke motsvarar ursprungligen snarare vårt landskap, eller folkland. Det traditionella ordet för län i Norge var amt, eftersom den indelningen kom med den danska byråkratin. När Norge så äntligen efter ett halvt årtusende danskt styre, och ett sekel i svensk union, äntligen blev självständigt igen, och försökte hitta äkt-norska ord på allt, bytte de ut det dansk-klingande amt mot det gamla norska fylke, som därmed fick betyda samma sak. Det är å andra sidan också i princip samma sak i Norge ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1659
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 23 apr 2002 14:23

Fylke motsvarar ursprungligen snarare vårt landskap, eller folkland.
Jag menade inte att orden Fylke och Län skulle betyda samma sak, utan att Län och Shire betyder ungefär samma sak, dvs ett område som har förlänats åt någon.

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 333
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 23 apr 2002 14:28

Bara en fråga. Danne, vad har du översatt Hoarwell till? Ohlmarks Håarsfrosta är ju lite :monkee: enligt mig. Det låter lite för islänskt.

Danne
Medlem
Inlägg: 1659
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 23 apr 2002 14:30

Håarfrosta är nog den mest misslyckade av alla Ohlmarks namnöversättningar.

Eftersom det inte finns någon bra svensk synonym för "grå" (vilket "hoar" betyder) får man lova att använda det som första del. Jag minns inte nu vad jag fick ändelsen till, men jag skall kolla när jag kommer hem.

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 333
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 23 apr 2002 15:01

Om jag minns rätt så kan well betyda både "hål, "Källa", och "rinna", fast jag skulle tro att Tolkien syftade på det sista.

Och "Hoar" kan väl syfta på ålder och kyla också?, antar att det var därifrån gamle O fick sin frosta...

:idea:

Vad sägs om "Frostflöde"?(Inte min bästa översättning, men jag gillar ordet)


Tycker bara det känns lite fel att använda ordet grå eftersom det redan finns en "greyflood".

Danne
Medlem
Inlägg: 1659
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 23 apr 2002 15:06

Eftersom Tolkien avsåg betydelsen "grå" med "hoar", tycker jag att det vore synd att ändra det till "frost". Själva poängen är ju att Greyflood och Hoarwell är olika delar av samma flod.

Man skulle ju kunna ge sig in på gråtts "gränstrakter", med "skugg-", "ask-" etc, men det känns inte heller särskilt bra.

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 333
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 23 apr 2002 15:13

Hmm... Erkänner att du har en poäng...

Gråflöde låter inte riktigt lika bra, men det blir ju konstigt om du använder grå, eftersom Tolkien själv använde olika synonymer för samma adjektiv så att säga(vilket precis som du säger är hela poängen)

FInns det någon synonym för grå egentligen?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 1000
Blev medlem: 26 mar 2002 21:46
Ort: Arvika

Inlägg av Gilithil » 23 apr 2002 15:48

nej, ingen ja kommer på iaf, dunkel kanske? det är ju inte en synonym, men ja tycker det skulle funka

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2884
Blev medlem: 27 mar 2002 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 23 apr 2002 16:10

Danne skrev:
Fylke motsvarar ursprungligen snarare vårt landskap, eller folkland.
Jag menade inte att orden Fylke och Län skulle betyda samma sak, utan att Län och Shire betyder ungefär samma sak, dvs ett område som har förlänats åt någon.
Hoppsan - mitt åt! :oops: Jag ska läsa litet noggrannare innan jag svarar ...

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2884
Blev medlem: 27 mar 2002 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 23 apr 2002 16:18

*P* skrev:FInns det någon synonym för grå egentligen?
Nja, färger har ju sällan synonymer - möjligtvis nyanser. Min synonymordbok nämner:

grå: 1 gråblek; grådaskig; silvergrå; dimgrå; blygrå; askgrå; glåmig; 2 urgrå; (ur)gammal; forn; forntida; avlägsen; 3 mulen; kulen; molnig; gråkall; 4 trist; tröstlös; dyster; olustig; tråkig; tryckande; enformig; enahanda; vardaglig; färglös; entonig; eländig; fattig; torftig; arm

eeh, "tristkällan", kanske ... :roll:

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 1000
Blev medlem: 26 mar 2002 21:46
Ort: Arvika

Inlägg av Gilithil » 23 apr 2002 16:37

dunkelån, dunkelvälla? ja tycker faktiskt dunkel skulle va bra :D

Danne
Medlem
Inlägg: 1659
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 23 apr 2002 17:18

Dunkel är inte så tokigt...

Om det ska fortsätta så här får jag lov att tacka hela världen i mitt "Översättarens förord".

Måste stå emot, måste stå emot, måste stå emot! :monkee: :monkee: :monkee:

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 1001
Blev medlem: 23 mar 2002 21:08
Ort: Göteborg

Hoarwell

Inlägg av Den stegrande kamelen » 24 apr 2002 07:43

Falkällan är inte så dumt. Möjligen kan man hitta någon synonym till källa som låter ännu bättre, men fal funkar i alla fall.

Om man använder Fylke för Shire (och det gör man väl!), då får man lite problem med ordet Shirriff. Det skall ju föreställa en förkortning av Shire Officer, varför det svenska ordet helst skall bli en förkortning av Fylkesman, Fylkesfiskal eller liknande. Eller så kan man strunta i det och använda Fjärdingsman, som Ohlmarks...

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 333
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 24 apr 2002 09:23

Ordet fal är ett bra förslag... Falflöde(t) ...?

Ett annat alternativ vore att översätta det som Falfloden eller Fala floden, fast isåfall kan man ju inte använda ordet flod i översättningen av Greyflood... Falfloden och Gråflöde kanske? Fast det blir väl onödigt krångligt. :?

Angående Shirriff så tycker jag bäst om Fylkesman. Fjärdingsman och Fylkesfiskal får mig att tänka på Åsa-Nisse. :|

Danne
Medlem
Inlägg: 1659
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 apr 2002 10:54

Fylkesman är bäst (om man använder Fylke). Jag tycker inte att fal är helt bra. Det ska jag däremot använda till Fallohides, vilket ordagrant betyder Falhudingar.

Enligt Tolkien (nu har jag kollat upp det) skall är Hoarwell en översättning av sindarinska Mitheithel vilket betyder "ljusgrå" + "källa".

Ordet fal förknippar jag med en mer sjuklig nyans av grått, nått visset och halvdött. Men annars låter Falflödet som ett bra namn på en flod...