Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
-
- Medlem
- Inlägg: 413
- Blev medlem: 23 mars 2002, 18:02
- Ort: Lund
- Kontakt:
..
Jag tänker på Jonteman jag.
Och han är ju lite löjlig, kanske muslimsk också för den delen..
Och han är ju lite löjlig, kanske muslimsk också för den delen..
Re: ..
Ptja, jag får ju inte direkt muslimska associationer av vare sig Hermann (Göring?) eller (Ingmar?) Bergman ...
-
- Ny medlem
- Inlägg: 5
- Blev medlem: 24 mars 2002, 13:20
hmm, tänkte bara säga att jag är tillbaka efter ett långt uppehåll beroende på att det bara varit prov och fest hela tiden då jag tar studenten till sommarn. Nu är de flesta proven över (iaf de man kommer att plugga till, bara oviktiga och nationella kvar) och det är bara festande som gäller, vilket lämnar en del tid över till intressanta intellektuell/estetiska saker såsom tolkien. hmm, vem bryr sig egentligen undrar jag, säkert ingen som kommer ihåg mig ändå, men det bryr jag mig inte om, har man en egocentrisk världsbild så har man (solens kretslopp kring mig var rätt lätt att räkna ut, och månens likaså, jobbar på de andra planeternas)
det jag egentligen tänkte skriva var en fråga till danne: hur går det med översättningen?? Noterade att du skrev "Medan jag höll på att översätta kapitlet A Short Cut To Mushrooms" i början på den här threaden, så jag sluter mig till att du fortfarande jobbar på det.
Snyggt ord "Ohlmarksism" förresten, måste du ha med i "översättarens förord" om det blir en utgåva någon gång...
det jag egentligen tänkte skriva var en fråga till danne: hur går det med översättningen?? Noterade att du skrev "Medan jag höll på att översätta kapitlet A Short Cut To Mushrooms" i början på den här threaden, så jag sluter mig till att du fortfarande jobbar på det.
Snyggt ord "Ohlmarksism" förresten, måste du ha med i "översättarens förord" om det blir en utgåva någon gång...
nej, bergman ger faktiskt inte mej några sånna vibbar heller, men det känns ju som ett sånt där namn som har funnits i ens huvud så länge man minns, så det är egentligen en vanesak med..Ptja, jag får ju inte direkt muslimska associationer av vare sig Hermann (Göring?) eller (Ingmar?) Bergman ...
saruman, hoschman, barliman, hannuman
Barliman = "Barley-man", dvs Korn(sädeslaget)-man. Och korn använder man ju som bekant när man gör öl... Fast först mältar man kornet (malt, humle, jäst och vatten, känns det igen?), därav tänkte jag på Mälteman. Mälteman Smörblomma, tycker själv att det låter som ett ganska trovärdigt svenskt namn.
Observera att även jag översätter "Butterbur" till Smörblomma. Butterbur betyder är egentligen en helt annan växt (på sv. Pestskråp), men jag vill, liksom Ohlmarks, få med Smörbetydelsen...
Jo, Wormtongue, jag håller fortfarande på, men jag har inte så mycket tid över, så det går trögt framåt. Skolan, jobben och flickvännen tar större delen av tiden...
Observera att även jag översätter "Butterbur" till Smörblomma. Butterbur betyder är egentligen en helt annan växt (på sv. Pestskråp), men jag vill, liksom Ohlmarks, få med Smörbetydelsen...
Jo, Wormtongue, jag håller fortfarande på, men jag har inte så mycket tid över, så det går trögt framåt. Skolan, jobben och flickvännen tar större delen av tiden...
-
- Medlem
- Inlägg: 413
- Blev medlem: 23 mars 2002, 18:02
- Ort: Lund
- Kontakt:
..
Vilket kapitel håller du på med nu, Danne?
Kommer man få se din översättning upplagd här på skalleman?
Kommer man få se din översättning upplagd här på skalleman?
Tackar för uppmuntran...
Jag jobbar liksom lite här och där.
Till skillnad från Ohlmarks översätter jag inte i ordning, om man säger så. Känner att jag är tillräckligt insatt för att detta inte ska innebära några problem.
Har översatt hela "The Shadow of the Past", delar av prologen, "Shortcut", "Council of Elrond", "Long-expected Party", samt större delen av "The Breaking". Jag har även översatt delar av "appendixarna".
Jag tror att vi skulle få enorma upphovsrättsliga problem om jag började publicerar en nyöversättning här. Men några små smakprov kanske kan gå bra.
Jag jobbar liksom lite här och där.
Till skillnad från Ohlmarks översätter jag inte i ordning, om man säger så. Känner att jag är tillräckligt insatt för att detta inte ska innebära några problem.
Har översatt hela "The Shadow of the Past", delar av prologen, "Shortcut", "Council of Elrond", "Long-expected Party", samt större delen av "The Breaking". Jag har även översatt delar av "appendixarna".
Jag tror att vi skulle få enorma upphovsrättsliga problem om jag började publicerar en nyöversättning här. Men några små smakprov kanske kan gå bra.
Det var egentligen så det hela började... Att jag ville komma på bättre översättningar på namnen än vad Ohlmarks lyckats med, eftersom han slarvat så fruktansvärt med just det.
Så namnen är det som jag funderar mest över, kan man säga. Men som jag sade i det första meddelandet på den här tråden, så har jag svårt att komma på bättre översättningar för The Shire och Strider än Fylke och Vidstige.
Det enda jag kunde komma på för The Shire var Län, som har ungefär samma nutida betydelse och historia. Men det låter helt enkelt för kasst, tror jag. Eller så är man för van vid Fylke.
Annars är mitt mål att jag ska försöka komma så nära Tolkien som möjligt, men ändå försvenska nomenklaturen så långt som möjligt, om ni förstår vad jag menar.
Så namnen är det som jag funderar mest över, kan man säga. Men som jag sade i det första meddelandet på den här tråden, så har jag svårt att komma på bättre översättningar för The Shire och Strider än Fylke och Vidstige.
Det enda jag kunde komma på för The Shire var Län, som har ungefär samma nutida betydelse och historia. Men det låter helt enkelt för kasst, tror jag. Eller så är man för van vid Fylke.
Annars är mitt mål att jag ska försöka komma så nära Tolkien som möjligt, men ändå försvenska nomenklaturen så långt som möjligt, om ni förstår vad jag menar.