Först en "Ohlmarksism" (nytt ord...)
Medan jag höll på att översätta kapitlet A Short Cut To Mushrooms upptäckte jag en skojig miss som Ohlmarks gjort i det kapitlet. Så här skriver Tolkien:
Detta lyckas Ohlmarks få till:‘I am going to cut straight across country from here.’
‘Then you are going to fly,’ said Pippin. ‘You won’t cut straight on foot anywhere in this country.’
Ohlmarks har förvandlar Pippins smått ironiska kommentar som ju egentligen betyder nåt i stil med "i så fall måste du flyga, annars kan man inte färdas raka vägen häromkring" till något helt annat! Typiskt Ohlmarks!- Vi måste hålla rakaste kursen härifrån!
- I så fall är du på flykt! Man tar inte genvägar här i landet annars!
Sedan har jag drabbats av ett dilemma... Min avsikt är ju att göra en nyöversättning, och min ursprungliga inställning var att jag skulle låtsas som om jag aldrig läst Ohlmarks översättning, eftersom jag inte vill "sno" saker från den. Vissa termer blir ju helt uppenbart desamma i min översättning. Exempel på detta är ju namn som exempelvis "Gamla skogen", "Dimmiga bergen", för den delen också "Bagger". Men sedan finns ju de här termerna, som är så djupt inrotade i en, och som är så träffande att det är närapå omöjligt att komma på nåt bättre. Exempel på sådana är "Fylke" och "Vidstige". Vad tycker ni? Kan jag med gott samveter behålla dessa termer? Själv är jag lite tveksam om detta är "renhårigt"...