Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Inläggav Danne » 18 apr 2002 16:22

Jag tänkte flytta rena språkdiskussioner hit, om ni tycker att det är OK?

Först en "Ohlmarksism" (nytt ord...)
Medan jag höll på att översätta kapitlet A Short Cut To Mushrooms upptäckte jag en skojig miss som Ohlmarks gjort i det kapitlet. Så här skriver Tolkien:
‘I am going to cut straight across country from here.’

‘Then you are going to fly,’ said Pippin. ‘You won’t cut straight on foot anywhere in this country.’


Detta lyckas Ohlmarks få till:
- Vi måste hålla rakaste kursen härifrån!

- I så fall är du på flykt! Man tar inte genvägar här i landet annars!


Ohlmarks har förvandlar Pippins smått ironiska kommentar som ju egentligen betyder nåt i stil med "i så fall måste du flyga, annars kan man inte färdas raka vägen häromkring" till något helt annat! Typiskt Ohlmarks!

Sedan har jag drabbats av ett dilemma... Min avsikt är ju att göra en nyöversättning, och min ursprungliga inställning var att jag skulle låtsas som om jag aldrig läst Ohlmarks översättning, eftersom jag inte vill "sno" saker från den. Vissa termer blir ju helt uppenbart desamma i min översättning. Exempel på detta är ju namn som exempelvis "Gamla skogen", "Dimmiga bergen", för den delen också "Bagger". Men sedan finns ju de här termerna, som är så djupt inrotade i en, och som är så träffande att det är närapå omöjligt att komma på nåt bättre. Exempel på sådana är "Fylke" och "Vidstige". Vad tycker ni? Kan jag med gott samveter behålla dessa termer? Själv är jag lite tveksam om detta är "renhårigt"...

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 335
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inläggav *P* » 18 apr 2002 16:58

Som jag ser det är det idiotiskt att nyöversätta ett namn, som redan är mycket bra översatt, bara för nyöversättandets egen skull. Det skulle i så fall vara om du kommer på ett bättre alternativ, vilket jag tror är svårt vad gäller Dimmiga bergen. Däremot skulle jag vara mycket glad om du ändrade titelöversättningarna, de retar gallfeber på mig...

Har du förresten märkt att Ohlmarks växlar från Ensamma berget i SoR till Ensliga berget i TT? I SoR kallar han för övrigt "Ente älv" för "Bukte å" också. Ett av O:s värsta fel (O:s felande är mitt favoritämne om du missat det) som jag ser det är att han inte är konsekvent hela tiden från bok till bok vad gäller översättningarna av namnen. (Jag kan inte uttala mig om bok 3 eftersom jag precis ska börja gå igenom namnöversättningen i den)

:idea:
För övrigt tycker jag att Ohlmarxism låter mycket bättre :lol:

Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inläggav Danne » 18 apr 2002 17:05

Jo, jag håller med dig. Ohlmarks översättningar har verkligen virrat till en redan ganska snårig nomenklatur. Dessutom är detta verkligen respektöst mot författaren, eftersom Tolkiens största intresse låg i just namnskapandet.

Ohlmarks misstag är ett av mina favoritämnen också.

Här kommer lite fler exempel (jag ar alltid samma exempel, men det gör väl inget!):

Gap of Rohan = Rohan-passet, Rohanpasset, Rohans klyfta, Rohans gap, Rohans stora folkport, Gapet, Passet vid Rohan (rekord!)

Gulf of Lune = Lunabukt, Lunas bukt, Månbukten, Mångolfen
Halfling = Halvlängdsman, Halvlängdspyssling, Halvling, Halvlängdskrigare, Halvlängdsfolk

Withered Heath = Öde heden, Vissna heden, Härje hed

Det finns så många exempel så man storknar!

En av mina favoriter är dock att Ohlmarks i hela kapitlet "The Shadow of the Past" översätter "orc" till monster!

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 1028
Blev medlem: 26 mar 2002 21:46
Ort: Arvika

Inläggav Gilithil » 18 apr 2002 17:08

jo, det där med nyöversättning av namnen är ju hemskt svårt, men försök iaf att komma på nåt bättre än ohlmarks, då behöver du inte ha dåligt samvete om du inte gör det, då har du ju iaf försökt :| (så tycker jag iaf :| )

Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inläggav Danne » 18 apr 2002 17:57

Är det någon som inte tycker att Ohlmarks har lyckats med namnen Fylke och Vidstige? Det skulle vara kul att veta.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 1028
Blev medlem: 26 mar 2002 21:46
Ort: Arvika

Inläggav Gilithil » 18 apr 2002 18:01

jo, ja måste säga att de är väldigt bra faktiskt :D

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 335
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inläggav *P* » 18 apr 2002 18:13

Det borde ju gå att komma på ett alternativ till Vidstige om man anstränger sig, men frågan är om Ohlmarks inte träffat rätt för en gångs skull.

Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inläggav Danne » 18 apr 2002 19:30

Ett område där dock Ohlmarks inte fick till det alls, är hobbitarnas namn på månaderna. Där brydde sig Ohlmarks överhuvudtaget inte om att kolla upp vad originalmening var, så han översatte hejvilt, och vissa namn översatte han inte alls. Ännu sämre lyckades han med Brinamnen. Detta kan tyckas vara petitesser, men jag tycker att även petitesser är viktiga!

Här kommer en liten uppställning av namnen, och hur Ohlmarks och jag översätter dem. (Jag har hämtat informationen från Mellonath Daeron samt TolkLang). Jag har hittills inte kommit på nåt bra sätt att översätta "math" (som är en hopdragning av "month") så hittills nöjer jag mig med "-månad".

    Eng. term Betydelse Ohlmarks övers. Mitt försök
    Afteryule "after Yule" Efterjul Efterjul
    Solmath "mud-month" Solmatt Lermånad
    Rethe "rough-month" Rethe ???
    Astron "Easter, spring" Astron ???
    Thrimidge "3-milking-month" Trimygge Trimöcke (av "trimjölke")
    Forelithe "before Lithe" Förljuse Förlinde
    Lithe "Mild, gentle" Ljuse Linde
    Afterlithe "after Lithe" Efterljuse Efterlinde
    Wedmath "weed-month" Giftematt Gräsmånad
    Halimath "holy-month" Halimatt Helgemånad
    Winterfilth "winter-filling" Vintermög Vinterfyll
    Blotmath "sacrifice-month" Blotmatt Blotmånad
    Foreyule "before Yule" Förjul Förjul

Och så Brinamnen (där Ohlmarks av någon anledning inte översatt nåt alls!!!)

    Eng. term Betydelse Ohlmarks övers. Mitt försök
    Frery "frozen" Frery Fruse
    Solmath se ovan Solmath se ovan
    Rethe se ovan Rethe se ovan
    Chithing "tree-shoot" Chithing ???
    Thrimidge se ovan Thrimidge se ovan
    Lithe se ovan Lithe se ovan
    The Summerdays Sommdas Sommardagarna
    Mede "meadow-month" Mede Made ???
    Wedmath se ovan Wedmath se ovan
    Harvestmath "harvest-month" Harvestmath Skördemånad
    Wintring "wintering" Wintring Vintring ???
    Blooting "blooding" Blooting Bloting ???
    Yulemath "Yule-month" Yulemath Julmånad


Puh! Det där tog ett tag att skriva in! Ett alternativ till att försöka översätta alla dessa månadsnamn, skulle ju kunna vara att helt enkelt använda de gamla svenska månadsnamnen, med viss undantag förstås. Det är ju så Tolkien gjort (fast i hans fall gammalengelska förstås!)

Jojje
Medlem
Inlägg: 33
Blev medlem: 08 apr 2002 18:43

Inläggav Jojje » 18 apr 2002 20:34

Ännu en miss av Ohlmark:

Sista meningen av kapitel 5 i tredje boken står det så här, [...]"even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young."

I Ohlmarks översättning blir det helt plötsligt så här, [...]"som Orome den store själv i kriget mot Valar...."

Lite skillnad väl?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 1004
Blev medlem: 23 mar 2002 21:08
Ort: Göteborg

Inläggav Den stegrande kamelen » 19 apr 2002 05:58

Jag tycker att månd i all sin enkelhet (uttalas med långt å, förstås) är en vettig sammandragning av månad.

Använde Ohlmarks verkligen Vintermög? Aningen dialektalt, va...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 1004
Blev medlem: 23 mar 2002 21:08
Ort: Göteborg

Inläggav Den stegrande kamelen » 19 apr 2002 06:41

Döm om min glädje (:D) när jag (under sökande efter ordet "gräfsvin", faktiskt) ramlade på den här sidan på nätet! Nu du, Danne, nu har du inte monopol på sanningen längre... :wink:

Enormt intressant att läsa vad professorn själv har att säga i ämnet. Men samtidigt kan jag inte låta bli att tycka att det är lite förmätet av honom att skriva på näsan på all världens översättare hur de bäst återger hans verk på sina egna språk...

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 335
Blev medlem: 04 apr 2002 10:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inläggav *P* » 19 apr 2002 11:33

Jag har gör mig att gamle Åke nämnde Tolkiens "riktlinjer" i "Tolkien och den svarta magin", givetvis avskydde han dem. En rätt intressant företeelse är att Ohlmarks alltid berömmer den norske översättaren, och av ring-versen att dömma har den mycket gemensamt med den svenska, är det någon som vet om det är så?

Annars har jag ett förslag till Blooting; Vad sägs om Blote rätt och slätt?

Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inläggav Danne » 19 apr 2002 18:58

Jo, Blote, det låter faktiskt bra...

Ja, den där "Guiden" är faktiskt något som jag har konsulterat flitigt...
Man får dock tänka på att bara den svenska och den holländska översättningen gjorts när Tolkien skrev ihop detta.

Danne
Medlem
Inlägg: 1701
Blev medlem: 23 mar 2002 23:51
Ort: Stockholm

Inläggav Danne » 19 apr 2002 19:00

Tolkien vill ju faktiskt att man ska översätta "Barliman", något som förvånade mig. Möjligen låter jag bli det i alla fall, för jag tycker att "Kornman" låter väldigt dumt på svenska.

Men jag har ett annat förslag, med ölassociationer, som inte ligger så långt ifrån. Vad sägs om nåt i stil med Mälteman?

Fasans Lord
Medlem
Inlägg: 458
Blev medlem: 23 mar 2002 18:02
Ort: Lund

Inläggav Fasans Lord » 19 apr 2002 20:06

Vad betyder "barli" då?
Misstänker att det inte har något med en bar att göra.
Tycker annars att ett svensk namn som lutar på -man låter lite barnsligt.


Återgå till "J.R.R. Tolkien"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 0 och 0 gäster