Bilbo

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Brock

Inlägg av Den stegrande kamelen » 17 april 2002, 16:17

Brock(e):
1. Wohnstättennamen zu mnd. brok >Bruch, eine tief liegende, von Wasser durchbrochene, mit Gehölz bestandene Ebene<. 2. Herkunftsnamen zu den mehrfach in Nordwestdeutschland vorkommenden Ortsnamen Broch, Brock.

Quelle:
Duden: Familiennamen - Herkunft und Bedeutung.


Vet inte om du blev så mycket klokare av det. Jag tolkar det, med min ganska risiga tyska, som att ordet betyder "en djupt liggande, av vatten genombruten, med träd beväxt plan yta", dvs något slags myr eller liknande. Inte en grävling i alla fall!

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 17 april 2002, 17:21

Danne skrev:Fast stivakt är en ganska intressant lösning...

Intressant det där med tyska Brockhaus, för övrigt. En av Tolkiens hobbitfamiljer heter ju, som bekant, "Brockhouse" i original. (Galthus på svenska).
Och Galthus måste ju vara en synonym till svinstia, så det borde väl vara ett argument för "sti[e]vakt" :wink:
Danne skrev:Jag är dålig på tyska, men är det någon som vet om det tyska "Brock" är samma sak som engelska "brock" (som betyder grävling)
Den stegrande kamelen skrev:Brock(e):
1. Wohnstättennamen zu mnd. brok >Bruch, eine tief liegende, von Wasser durchbrochene, mit Gehölz bestandene Ebene<. 2. Herkunftsnamen zu den mehrfach in Nordwestdeutschland vorkommenden Ortsnamen Broch, Brock.



Brock är alltså den medellågtyska formen av det moderna ordet Bruch, som betyder träsk/kärr. Kärr är visserligen ett slags myr (tyska: Moor), men det är tveksamt om alla myrar är tillräckligt vattengenombrutna för att kallas Bruch (mossar är den andra huvudtypen av myr). Grävling heter Dachs på tyska.

Brockhaus borde alltså ge det skönklingande efternamnet "Träskhus" på svenska. Ger mig av någon anledning finländska associationer ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 april 2002, 11:22

Jag tror nog att ordet "Brockhouse" var ett typiskt Tolkienskt skämt. Hans humor var ju ofta etymologisk, och han var nog medveten om att namnet Brockhouse ger associationer till Brockhaus.

Någon som vet förresten, kan ordet "galt" betyda "grävling" på någon dialekt? Jag har letat runt lite, men bara hittat gravsvin och grävsvin, som dialektala varianter, men jag har förstås inte varit så noga.

Tolkien var (som med så mycket annat) missnöjd med det svenska ordet "Galthus", eftersom han inte kunde förstå vad en Galt hade med Grävling att göra. Själva poängen med det engelska namnet "Brockhouse" är ju att det är ett hobbitnamn, och hobbitar bor i hålor i marken, precis som grävlingar...

Zebulon
Medlem
Inlägg: 70
Blev medlem: 15 april 2002, 00:57
Ort: Uppsala

Inlägg av Zebulon » 18 april 2002, 12:47

Danne skrev:Någon som vet förresten, kan ordet "galt" betyda "grävling" på någon dialekt?
I SAOB stod följande då jag sökte på galt
BETYDELSE: i utvidgad anv.: hanne av svinliknande djur,
i sht ss. senare led i ssgr som beteckna ifrågavarande djur.


(EKLUNDH Jakt 69 1926; om hanne av grävling).
jfr GRÄV-, GRÄVLING(S)-GALT


Verkar med andra ord som om galten är grävlingshannen. Så helt borta var kanske inte Ohlmarks, fast mina associationer går ju inte direkt till grävling :)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 april 2002, 15:22

Nej... antagligen inte, fast som du säger, associationerna går inte direkt till grävlingar.

Fast å andra sidan är det svårt att komma på något bättre. "Grävlingshus", låter inte riktigt som ett namn, eller hur.

Mitt förslag är att man helt enkelt tar bort hus, och får efternamnet "Grävling". (I en nyöversättning alltså!) Denna term har dock Ohlmarks givit åt den engelska originaltermen "Burrows", något som Tolkien också irriterade sig på. Problemet blir då, vad ska man översätta Burrows till? "Hålbo"? "Böke"?

Jag tycker nog att "Böke" är ett ganska bra namn...

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 325
Blev medlem: 4 april 2002, 11:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 18 april 2002, 15:47

Jag tycker inte Böke är någon bra översättning, ordet burrow betyder väl egentligen att gräva ner något(begrava), inte bara att gräva... Ungefär som bury, eller?

Jag har inte så mycket mot O:s översättning av ordet(för ovanligetens skull), men jag gillare inte att han associerar till djuret grävling, t.ex. Grävare eller något liknande vore bättre. FAst det blir ju inte heller riktigt rätt i betydelsen av ordet. :oops:

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 april 2002, 17:11

Burrow betyder dels (i substantivform) en håla, lya, och i sin verbform att göra bo i en håla, gräva sig fram, gräva.

Jag tycker dessutom att det är viktigt att få en skillnad mellan "Brockhouse" och "Burrows". Om man tar "Grävling" för det första (cilket man naturligtvis inte måste göra, men det var mitt förslag), så kan man inte ta "Grävare" för det andra.

Ska vi inte starta en ny "tråd" där vi diskuterar Ohlmarks, nomenklatur och översättningar? Nu gör jag det... Välkomna dit!

Skriv svar