Roland Adlerberth?

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 23 september 2002, 20:53

Danne skrev: exemplerande (är det ett ord...?)
Tveksamt :wink: Men exemplifierande är definitivt ett!
Danne skrev:Men detta medför (enligt min ringa mening) att alla dessa genuint Väströna ord och namn (som i originalet "översatts" till engelska) kan och bör översättas till svenska.
Vi kunde inte vara mer överens. Kanske skulle jag dock till dina "kan" och "bör" vilja lägga till "måste" ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 september 2002, 11:55

Tveksamt [icon_wink.gif] Men exemplifierande är definitivt ett!
Hehe, det stämmer... :oops: Du får ursäkta, låg hemma i feber igår kväll!
Vi kunde inte vara mer överens.
Vilken tur! Är vi även överens om att Ohlmarks vid ett oräkneligt antal tillfällen gjorde extrema översättningsmisstag vad gäller namn på platser och personer? Översättningsmissar i själva texten är en nog så allvarlig sak, men med tanke på att Tolkien lade så enormt stor vikt vid sina namn, är det enligt min mening ett ännu större hån mot Tolkien att Ohlmarks oftast överhuvudtaget itne brydde sig om att ta reda på vad originalnamnet egentligen betyder. Och detta alltså trots att Tolkien mer än gärna stod till tjänst med sådan information!

Men alla missar som Håarsfrosta, Ljuse älv, Vitte spring, Ville Vettfot, Mångolfen, Fallohider, Gamleby, Bamme mil, Skvätte skog, Låås, Fagra höjderna, Björnälven, Hårdeflask, Skrämsle, Evendimsjön, Köping, Laxå, Örtplyte, Ättestupsbergen, Snabba solstrålen, Slättäng, Våta vägen, Pingsteteg, m.fl, är tecken på lathet eller slarv. Och denna lista innehåller bara ett urval, och dessutom bara de helt felöversatta, och inte några tveksamma fall!

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 24 september 2002, 14:09

Danne skrev: :oops: Du får ursäkta, låg hemma i feber igår kväll!
Jo, du ser allt litet rödflammig ut på den där bilden ... Krya på dig!
Danne skrev:Är vi även överens om att Ohlmarks vid ett oräkneligt antal tillfällen gjorde extrema översättningsmisstag vad gäller namn på platser och personer?
Visst är vi det! Du får nog gå ner på detaljnivå om vi ska bli oense :wink: Örtplyte tycker jag dock är ett ganska kul förslag, även om det inte är en översättning. Dock är ju "ört-" åtminstone i närheten.

Man kan ju också besinna, innan man dränker Ohlmarks i svavel, att det som är självklart för oss idag inte var självklart i Tage Erlanders Sverige för 45 år sedan. Tolkien var i princip helt okänd i Sverige, ingen anade hur viktig boken skulle bli, ingen visste hur viktig Tolkien ansåg själva namngivningen, ingen hade läst Silmarillion eller Tolkiens övriga böcker (utom någon enstaka Hompen), kommentarer och intervjuer, kort sagt Midgård var helt okänd mark att ge sig in i. Vi måste nog ha en viss respekt för dem som bröt ny mark, även om de saknade den finess vi skulle ha önskat av dem. Däremot kunde det som sagt vara dags för en ny och bättre översättning nu, när kunskaperna om Midgård hos ordinära elvaåringar ofta är bättre än de var hos Ohlmarks, litteraturvetarna/-förläggarna och hela allmänheten på 50-talet.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 september 2002, 20:00

På ett sätt håller jag med dig. Ingen kunde nog riktigt förutse hur stor Ringen och Tolkien skulle komma att bli, och dessutom hade ju Ohlmarks inte tillgång till internet... :lol:

Men faktum är ju att Ohlmarks var medveten om (åtminstone påstod han det i efterhand) att han höll på att översätta en framtida klassiker (även om han tyckte att de första kapitlen var "ren lort"), och insåg rimligen hur mycket tid Tolkien lagt ned på namn och sådant.

Ohlmarks berättar i Tolkiens arv att han var känd som en mycket snabb översättare. Jag tror det snarare är där problemet ligger... Där, och i Ohlmarks skånska stolthet. Han arbetade på flitigt som ett bi, utan att bry sig om att rådfråga författaren, vilket skulle ha underlättat arbetet avsevärt.
Du får nog gå ner på detaljnivå om vi ska bli oense
Tycker du inte att jag gjorde det?! Jag gav ju en hel lista på namn att bråka om!!! 8)
Örtplyte tycker jag dock är ett ganska kul förslag, även om det inte är en översättning.
Jo, kul må det vara, men själva poängen är ju att "Mugwort" är ett av många Brinamn med botanisk prägel, och är inte menat att vara särskilt "kul". Mugwort betyder för övrigt gråbo (som alltså är en växt).

Ohlmarks har ju vänt på ordet. "Mug" på engelska, kan ju betyda "ansikte".

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 24 september 2002, 21:03

Danne skrev: Men faktum är ju att Ohlmarks var medveten om (åtminstone påstod han det i efterhand) att han höll på att översätta en framtida klassiker (även om han tyckte att de första kapitlen var "ren lort"), och insåg rimligen hur mycket tid Tolkien lagt ned på namn och sådant.

Ohlmarks berättar i Tolkiens arv att han var känd som en mycket snabb översättare. Jag tror det snarare är där problemet ligger... Där, och i Ohlmarks skånska stolthet. Han arbetade på flitigt som ett bi, utan att bry sig om att rådfråga författaren, vilket skulle ha underlättat arbetet avsevärt.
Det torde vara en ganska bra sammanfattning av problematiken - kanske kompletterat med det faktum att det skulle ha varit ett pinsamt erkännande av en blotta i allvetarfasaden att behöva fråga någon om något ...

Dock, att han (enligt sig själv bland annat i den synnerligen trovärdiga (?) boken Tolkiens arv) insåg att han höll på att översätta en klassiker, behöver ju inte alls innebära att han förstod sig på den blivande klassikern, och vilka detaljer som var viktiga eller ej.
Danne skrev:
Örtplyte tycker jag dock är ett ganska kul förslag, även om det inte är en översättning.
Jo, kul må det vara, men själva poängen är ju att "Mugwort" är ett av många Brinamn med botanisk prägel, och är inte menat att vara särskilt "kul". Mugwort betyder för övrigt gråbo (som alltså är en växt).

Ohlmarks har ju vänt på ordet. "Mug" på engelska, kan ju betyda "ansikte".
I guiden till the Names in the Lord of the Rings förklarar Tolkien sålunda: "There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit-like sound". Jag tror att detta är en nyckelfras - kanske inte för hur man som översättare ska handskas med nomenklaturen, men för hur en översättare som är ny i Tolkienvärlden (vilket Ohlmarks av naturliga skäl var) spontant borde uppfatta den gigantiska floran av till synes slumpmässigt valda namn. Har man väl fattat att man ska översätta dem till sitt eget språk (vilket han uppenbarligen gjorde), är det den naturligaste sak i världen att anta att det gäller att finna namn som ger ungefär samma stämning, men inte nödvändigtvis betyder exakt samma sak.

Att han dessutom bemödat sig att anspela på den möjliga (men i sammanhanget irrelevanta/felaktiga) betydelsen "ansikte" tyder ju ännu mer på att han åtminstone försökt behålla de ursprungliga associationerna, nämligen någon ört som i sig innehåller ordet ansikte. Ur den synvinkeln tycker jag han lyckats ganska bra (vilket inte innebär att jag förordar att man behåller översättningen vid en eventuell nyöversättning!), och att det på något vis passar in i den allmänna nomenklaturen (som i Ohlmarks fall stundom känns litet väl barnboksartad). Gråbo ger ju inte alls samma vare sig namnartade eller evokativa känsla. Kanske kunde man tänka sig en etymologiskt ordagrann översättning i stället: Myggvört?

Användarvisningsbild
*P*
Medlem
Inlägg: 325
Blev medlem: 4 april 2002, 11:57
Ort: Den fagra staden Klädskåp

Inlägg av *P* » 25 september 2002, 13:06

Danne skrev:
Ohlmarks berättar i Tolkiens arv att han var känd som en mycket snabb översättare. Jag tror det snarare är där problemet ligger... Där, och i Ohlmarks skånska stolthet. Han arbetade på flitigt som ett bi, utan att bry sig om att rådfråga författaren, vilket skulle ha underlättat arbetet avsevärt.
:x :(
Det där var väl ändå lite opåkallat Danne? Jag är själv infödd skåning och har bott här hela mitt liv, men jag är inte särskilt stolt över Ohlmarks. Att skylla en dålig översättning på någonslags abstrakt föreställning om en allmän(och i detta fallet negativ) skånsk stolthet tycker jag faktiskt är under din värdighet. Personligen tror jag inte att Ohlmarks översättning hade varit särskilt mycket bättre om han hade varit Stockholmare.

För övrigt tror jag inte man ska fästa så stor vikt vid om Ohlmarks skrev att han visste att "ringen" var en presumptiv klassiker, eftersom han skrev raka motsattsen i "den svarta magien". Överhuvudtaget tror jag att gamle Åkes moral angående översättningar var rätt grumlig. Problemet, som jag ser det, var inte att han saknade kunskaperna utan snarare att han gjorde alltför snabba översättningar och var otroligt slarvig.

Du glömde förresten att räkna upp Snigellöv Danne...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 25 september 2002, 13:09

Likväl misstänker jag att Ohlmarks "Örtplyte" kommit sig av att han inte bemödat sig att ta reda på att Mugwort betyder Gråbo, eller att han inte haft ett tillräckligt bra lexikon.

Jag har Tolkiens guide, och följer den, om än inte slaviskt, men själv tycker jag (och jag tror att Tolkien måste ha tyckt något liknande, eftersom han till och med poängterar det i själva texten i LotR) att det finns någon slags avsikt bakom att Brinamnen ofta hade en botanisk prägel, något som inte var fallet i Fylke.

Jag kan hålla med om att Gråbo kanske inte är det skojigaste av namn, men "Örtplyte" tycker jag ger helt fel associationer. Ohlmarks har gjort fler missar vad gäller Brinamnen, men jag är på skolan nu och kan inte kolla upp det. Det enda jag minns är att han översatt Appledor till "Äppelmask", när ordet i själva verket betyder [i)Apel[/i]...

Med namn som Äppelmask och Örtplyte framstår Briborna som nästintill perversa... :?

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 27 september 2002, 15:58

På tal om Roland Adlerberth så har han också översatt Mr. Bliss

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 27 september 2002, 19:26

Ursäkta, *p*, det var inte meningen att dra alla skåningar över en kam, och jag uttryckte mig faktiskt rejält klumpigt, det medger jag.

Men jag menade det nog inte riktigt lika illa som det lät... Jag syftade inte på någon generell "skånsk stolthet" (även om jag skrev så), utan jag menade snarare att Ohlmarks själv tycks ha varit väldigt stolt över sin skånska bakgrund, och sin skånska identitet, och om man läser Tolkiens arv tycker jag att den stoltheten (parat med Ohlmarks stolthet överlag) tar sig en del lite märkliga uttryck.

Sedan tycker jag att Ohlmarks skånska bakgrund märks i själva översättningen. Därmed inte sagt att det skulle varit bättre med en "Stockholmsk" översättning.

Än en gång ber jag om ursäkt för mitt klumpiga ordval...

Användarvisningsbild
Aule
Medlem
Inlägg: 158
Blev medlem: 12 september 2002, 12:33
Ort: Charlottenberg

Inlägg av Aule » 27 september 2002, 20:40

en översättning ska inte var på någon skånska, norlänska eller nått sånt utan på riks svenska och det är ju faktiskt stockholmska....
(om man inte skriver slang..)

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 27 september 2002, 20:47

Stockholmska = rikssvenska?! Nej fü tusan heller! "Ni" kan ju inte ens säga "älg" ordentligt, det blir ju "eelg". :P

Förresten så har inte Ohlmarks översatt Trilogin till skånska heller, utan Danne sa att det var hans s.k "skånska stolthet" som spökade.

Användarvisningsbild
Aule
Medlem
Inlägg: 158
Blev medlem: 12 september 2002, 12:33
Ort: Charlottenberg

Inlägg av Aule » 27 september 2002, 20:53

ok...

men man skriver ju inte som man pratar.....
och i stockholm skriver vi i alla fall som folk vilket dom tex inte gör där jag bor nu i värmland....
det skulle inte sett ut om det hade stått på värmlenska.....

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 27 september 2002, 21:30

Norrländska är faktiskt fint (säger jag som är norrlänning...), men jag pratar faktiskt inte norrländska. Det finns mycket fördomar bland dialekter, okej (!) jag erkänner, jag har fördomar mot sthlmskan! Hehe. Jämtska och ångermanländska är ju inte direkt särskilt lika, och även om både Örnsköldsvik och Härnösand (som jag bor i) ligger i Ångermanland, så pratar vi faktiskt väldigt olika, och mina vänner i Boden och Luleå pratar även de väldigt olika varandra. Men dialekter kanske inte hör hemma på ett Tolkien-forum...

Användarvisningsbild
Aule
Medlem
Inlägg: 158
Blev medlem: 12 september 2002, 12:33
Ort: Charlottenberg

Inlägg av Aule » 27 september 2002, 21:40

jo igentligen med det skulle i så fall vara olika alv, dvarg osv dialekter... :D

Trippad kick
Medlem
Inlägg: 373
Blev medlem: 27 juli 2002, 18:43
Ort: fattar inte?!

Inlägg av Trippad kick » 27 september 2002, 21:42

vet några stockolmare som har en tendens att börja snacka norrländska helt spontant, det låter väldigt skomt. Dialekten som man pratar runt Västerås är inte den vackraste som finns,(dömer den inte helt, men dom jag hört prata den har inte vart så...)

just ja Tolkien va det juh :|

Skriv svar