Vilken utgåva ska man skaffa?
Vilken utgåva ska man skaffa?
Hej. Roligt att se att forumet fortfarande finns kvar! Även om det inte är så aktivt längre. Men försöker få lite svar ändå
Det var nu ett tag sen jag läste triologin så jag blev häromdagen lite sugen på att läsa den igen. Problemet var bara att jag inte hittade alla böckerna när jag letade hemma :-/ Har därför tänkt att uppgradera min Sagan om Ringen samling lite
Nu till frågan..
Vilken av alla utgåvorna ska man köpa egentligen? Ser att det finns några olika översättningar!?
Sen undrar jag också om det finns några mer böcker från tolkien än triologin, silmarillion och sagor från midgård, som är värda att läsa? (inom samma sagovärld)
Edit:
Kom på en till fråga. Jag har varit lite sugen på att skaffa den engelska versionen av triologin också. Är det någon skillnad i innehåll på dom olika utgåvorna som finns där?
Det var nu ett tag sen jag läste triologin så jag blev häromdagen lite sugen på att läsa den igen. Problemet var bara att jag inte hittade alla böckerna när jag letade hemma :-/ Har därför tänkt att uppgradera min Sagan om Ringen samling lite
Nu till frågan..
Vilken av alla utgåvorna ska man köpa egentligen? Ser att det finns några olika översättningar!?
Sen undrar jag också om det finns några mer böcker från tolkien än triologin, silmarillion och sagor från midgård, som är värda att läsa? (inom samma sagovärld)
Edit:
Kom på en till fråga. Jag har varit lite sugen på att skaffa den engelska versionen av triologin också. Är det någon skillnad i innehåll på dom olika utgåvorna som finns där?
Den engelska finns det bara en huvudversion av, men den finns i lite olika utgåvor. Tolkien själv ville ge ut LotR i en enda stor bok som innehöll alla sex böckerna (var och en av de tre böckerna vi känner till består egentligen av 2 "böcker" var) + bilagor, men förlaget Allen Unwin publicerade den i tre delar, som han motvilligt gav de nuvarande namnen. Detta sätt att publicera LotR har sen dess varit kvar, men varianter där hela LotR finns i 1,3, 6 eller 7 band finns.
Innehållet är densamma, den är inte omgjord eller reviderad sedan publiceringen (Tolkien var en perfektionist), men vad jag förstått kan det fattas vissa delar av- eller inkluderas uppdaterade delar till bilagorna.
Översättningarna som skulle göras fick noggranna direktiv från Tolkien och han själv granskade dem. Ohlmarks översättning och allt efterspel kring Ohlmarks och Tolkien ä ett kapitel för sig...men anses väl vara Ok till halvkass till helt delvis absurd och felaktig (som t.ex. när Eowyn dödar häxmästaren, i Ohlmarks översättning är det Merry som tydligen dödar honom!). Det finns även en nyöversättning, Ringarnas Herre, istället för Sagan om Ringen, och de exempel jag sett på språket och faktat, tyder på att det är den som är den läsvärda istället för Ohlmarks, medan jag ibland faktiskt gillade Ohlmarks översättningar av dikter bättre. Dessutom är man mer van med Ohlmarks översättningarnas av namn och platser, trots att de inte är korrekta och missar poängen med Tolkiens intentioner, vilket nyöversättningen av Andersson tar tillvara, men det låter skutm ibland, vad sägs om Brännvinsfloden (Brandywine River, Ohlmarks: Vinfloden) eller Riftedal (Rivendell, O: Vattnadal)
Jag har bara läst LoR på engelska (och finska en gång) så jag kan inte uttala mig mer precist om de svenska utgåvornas kvalitet, men hoppas det hjälper lite. Jag rekommenderar dock att du läser den på engelska för att få den rätta känslan och för att utveckla engelsk läsförstående och kvalitet; jag själv tycker mig bli smartare varje gång jag plöjt mig genom Silmarillion, LotR, The Book of Lost Tales 1 (har inte läst 2an ännu men ska också vara bra) på engelska. På så vis slipper du dessutom bekymren och problemen med de två svenska översättningarna.
Är du riktigt engagerad kan du ju börja med SIlmarillion, T.B.o.L.T. 1 och 2 för att få kompletterande historier kring händelserna i Silmarillion, sedan Bilbo, för att sen avsluta med LotR, allt för att läsa händelserna i kronologisk ordning.
http://www.norstedts.se/ringarnasherre/
Innehållet är densamma, den är inte omgjord eller reviderad sedan publiceringen (Tolkien var en perfektionist), men vad jag förstått kan det fattas vissa delar av- eller inkluderas uppdaterade delar till bilagorna.
Översättningarna som skulle göras fick noggranna direktiv från Tolkien och han själv granskade dem. Ohlmarks översättning och allt efterspel kring Ohlmarks och Tolkien ä ett kapitel för sig...men anses väl vara Ok till halvkass till helt delvis absurd och felaktig (som t.ex. när Eowyn dödar häxmästaren, i Ohlmarks översättning är det Merry som tydligen dödar honom!). Det finns även en nyöversättning, Ringarnas Herre, istället för Sagan om Ringen, och de exempel jag sett på språket och faktat, tyder på att det är den som är den läsvärda istället för Ohlmarks, medan jag ibland faktiskt gillade Ohlmarks översättningar av dikter bättre. Dessutom är man mer van med Ohlmarks översättningarnas av namn och platser, trots att de inte är korrekta och missar poängen med Tolkiens intentioner, vilket nyöversättningen av Andersson tar tillvara, men det låter skutm ibland, vad sägs om Brännvinsfloden (Brandywine River, Ohlmarks: Vinfloden) eller Riftedal (Rivendell, O: Vattnadal)
Jag har bara läst LoR på engelska (och finska en gång) så jag kan inte uttala mig mer precist om de svenska utgåvornas kvalitet, men hoppas det hjälper lite. Jag rekommenderar dock att du läser den på engelska för att få den rätta känslan och för att utveckla engelsk läsförstående och kvalitet; jag själv tycker mig bli smartare varje gång jag plöjt mig genom Silmarillion, LotR, The Book of Lost Tales 1 (har inte läst 2an ännu men ska också vara bra) på engelska. På så vis slipper du dessutom bekymren och problemen med de två svenska översättningarna.
Är du riktigt engagerad kan du ju börja med SIlmarillion, T.B.o.L.T. 1 och 2 för att få kompletterande historier kring händelserna i Silmarillion, sedan Bilbo, för att sen avsluta med LotR, allt för att läsa händelserna i kronologisk ordning.
http://www.norstedts.se/ringarnasherre/
Tack för svaret myom. Mycket uppskattat!
Tror nog det får bli till att läsa dom engelska böckerna som du säger. Jag såg nu att det är Ohlmarks översättning jag har läst två gånger tidigare och det känns som du säger lite konstigt att lära sig nya namn på alla personer och platser. Dom kunde kanske behållit de engelska namnen men det hade nog inte funkat överallt heller..
TBoLT 1 och 2 ser rätt intressanta ut också. Tack för tipset!
Vart tycker du förresten att jag ska peta in Sagor från Midgård i din läsordning?
Någon annan som vet vad det är för skillnad på appendixmaterialet i de olika förlagens utgåvor (engelska versonen)? Man vill ju ha så mycket som möjligt
Tror nog det får bli till att läsa dom engelska böckerna som du säger. Jag såg nu att det är Ohlmarks översättning jag har läst två gånger tidigare och det känns som du säger lite konstigt att lära sig nya namn på alla personer och platser. Dom kunde kanske behållit de engelska namnen men det hade nog inte funkat överallt heller..
TBoLT 1 och 2 ser rätt intressanta ut också. Tack för tipset!
Vart tycker du förresten att jag ska peta in Sagor från Midgård i din läsordning?
Någon annan som vet vad det är för skillnad på appendixmaterialet i de olika förlagens utgåvor (engelska versonen)? Man vill ju ha så mycket som möjligt
Jag hade lite hjärnsläpp när jag skrev mitt inlägg. Självklart bör Unfinished Tales (Sagor från Midgård heter den tydligen i Sverige), och den läste jag i alla fall mellan Silmarillion och TBoLT 1, och passade bra i sammanhanget, då böckerna efter Silmarillion blir mer och mer osammanhängande med resten av mytologin, då de reviderades konstant av JRR. Kronologiskt spelar det ingen roll då alla böcker efter SIlmarillion innehåller delar från under, och efter krigen i Beleriand.
-
- Medlem
- Inlägg: 85
- Blev medlem: 23 februari 2006, 18:10
- Ort: Stockholm
Var har du fått det ifrån om jag får fråga?myom skrev:(som t.ex. när Eowyn dödar häxmästaren, i Ohlmarks översättning är det Merry som tydligen dödar honom!)
Ur Ohlmarks översättning:
"- Eowyn! Eowyn! skrek Merry. Raglande rätade hon upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev hon med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne."
Jag föredrar för övrigt Ohlmark, den nya översättningen är (enligt mig) en helt fantasilös direktöversättning. Om man inte gillar Ohlmarks översättning ska man inte läsa böckerna på svenska övehuvudtaget enligt min högst ödmjuka uppfattning
I de äldre svenska utgåvorna (före -92) var det Merry som knivade ner Häxmästaren:
Norstedts var ju inte direkt heta på gröten att rätta till felet heller - trettio år tog det."Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne."
-
- Medlem
- Inlägg: 85
- Blev medlem: 23 februari 2006, 18:10
- Ort: Stockholm
-
- Medlem
- Inlägg: 85
- Blev medlem: 23 februari 2006, 18:10
- Ort: Stockholm
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Finns det fler saker som ändrades 1992, och i så fall vilka?Sarvi skrev:I de äldre svenska utgåvorna (före -92) var det Merry som knivade ner Häxmästaren:Norstedts var ju inte direkt heta på gröten att rätta till felet heller - trettio år tog det."Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne."
-
- Medlem
- Inlägg: 672
- Blev medlem: 1 juli 2004, 20:33
- Ort: Gävle
Ohlmarks (observera att han hette Ohlmarks och inte Ohlmark) är lite för fantasifull för min smak. Hur kan "big ears" översättas med "flaggande trollöron"? Vad är det som säger att troll har flaggande öron hos Tolkien? Och "seven" med "tre"? Hur kan Frodo i ett kapitel fylla år i september och sedan i nästa kapitel fylla år på våren?Hwergelmer skrev: Jag föredrar för övrigt Ohlmark, den nya översättningen är (enligt mig) en helt fantasilös direktöversättning. Om man inte gillar Ohlmarks översättning ska man inte läsa böckerna på svenska övehuvudtaget enligt min högst ödmjuka uppfattning
Det är så många missförstånd, ändringar och fantasifulla utbroderingar utan stöd i originalet, och så mycket slarv, att texten bitvis blir fullständigt obegriplig, eller i vilket fall som helst säger något helt annat än originalet.
Stilen är ofta snygg, det kan jag medge. Men den har inte mycket gemensamt med Tolkiens stil.
-
- Medlem
- Inlägg: 85
- Blev medlem: 23 februari 2006, 18:10
- Ort: Stockholm
-
- Medlem
- Inlägg: 177
- Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
- Ort: Hobsala
Ja, det vore intressant att veta! Själv känner jag inte till något mer. Men det ska vara 1989. (Sarvi har kanske förlitat sig på ”Sagan om felen”.) Och i den illustrerade utgåvan som kom 1992 och tryckts om ett antal gånger är det fortfarande Merry som står för knivandet.Jurgen Wullenwever skrev:Finns det fler saker som ändrades 1992, och i så fall vilka?
Vad jag vet är att man gjorde ett flertal ändringar i upplagorna från 2001 (kartonnage och pocket). Man verkar i dessa ha ändrat i enlighet med Ohlmarks erratalista från hans Tolkienlexikon från 1976. Sedan finns även en del av dikterna i olika versioner i olika upplagor.
Martinus skrev:Hur kan "big ears" översättas med "flaggande trollöron"? Vad är det som säger att troll har flaggande öron hos Tolkien? Och "seven" med "tre"? Hur kan Frodo i ett kapitel fylla år i september och sedan i nästa kapitel fylla år på våren?
Jojo, men vi slipper dyrgripen, Kofferdi-Secker, kväkande hobbitar (ja, hobbitar överhudtaget) och en hel del annat.