Tolkien reagerade kraftigt på Zetterholms tidiga översättning av "hobbit" till "hompe". Han gillade inte heller det nederländska förslaget att översätta till "hobbel". Och vad han tyckte om Ohlmarks "hob" är ju bekant. Av The J.R.R. Tolkien Companion and Guide framgår det nu tydligt att anledningen till att det därefter i princip blev "hobbit" var att förlaget Allen & Unwin började skriva in i översättningskontrakten att "hobbit" skulle lämnas oöversatt; någon mer omfattande klausul om att lämna namn oöversatta ska enligt samma källa även ha funnits i kontraktet för Sagan om ringen, men av någon anledning så hindrade det inte Ohlmarks.
Det handlar alltså om Britt G. Hallqvists översättning Bilbo. Av skäl som inte framgår blev det sedan ändå "hobbit". I förordet till första upplagan av Bilbo konstateras kort att boken tidigare getts ut under namnet Hompen, "[m]en professor Tolkien anser att en hobbit är en hobbit och inte en hompe, och han bör väl veta det".Scull & Hammond skrev:1 March 1960 Tolkien writes to Alina Dadlez [Allen & Unwin]. She acted correctly in providing in the contract for the Swedish Hobbit that the word Hobbit should not be translated, but since after acrimonious correspondence, he had to allow another word in the Swedish Lord of the Rings, the same word should probably be used in the new Swedish Hobbit.
[- - -]
9 March 1960 […] She [Alina Dadlez] has passed Tolkien’s comment on the word Hobbit to Rabén and Sjögren.
Frågan är om HarperCollins (eller The Tolkien Estate) fortfarande slänger in en sådan här klausul i kontrakten? Är det överhuvudtaget vanligt med denna typ av klausuler? Finns det några andra kända exempel? Finns det andra skäl än "konstnärlig integritet"? Hur är det med "Batman" och "Spider-Man" till exempel?